background image

© 2017 Aspen Medical Products. All Rights Reserved.
Pat. aspenmp.com/patents. 
AC0196D revised 01/18

Vista

®

 MultiPost

Therapy Collar

VISTA MULTIPOST THERAPY COLLAR

ENGLISH

ESPAÑOL

DEUTSCH

ITALIANO

FRANÇAIS

中文

WARNING

ADVERTENCIA

WARNUNG

ATTENZIONE

AVERTISSEMENT

警告

Use only under supervision 
of a physician. Use only as 
prescribed. If experiencing 
discomfort, remove 
immediately. Contact your 
physician if you have any 
questions.

Utilizar únicamente bajo la 
supervisión de un médico. 
Utilizar solo según lo prescrito. 
Si el uso del cuello le genera 
un malestar, quíteselo 
inmediatamente. Si tiene 
alguna pregunta, contacte a 
su médico.

Nur unter der Aufsicht eines 
Arztes verwenden. Nur wie 
verschrieben verwenden. Bei 
Unbehagen sofort abnehmen. 
Konsultieren Sie Ihren Arzt, 
wenn Sie Fragen haben.

Utilizzare esclusivamente 
sotto il controllo di un 
medico. Utilizzare solo come 
prescritto. In caso di disagio, 
rimuovere immediatamente. 
Contattare un medico per 
qualsiasi domanda.

Utilisez uniquement sous la 
supervision d’un médecin. 
Utilisez seulement comme 
prescrit. Si vous souffrez 
d’inconfort, retirez-le 
immédiatement. Contactez 
votre médecin si vous avez 
des questions.

仅在医生指导下使用。

仅遵医嘱使用。若感到

不适,应立即取下。若您

有任何疑问,请联系您

的医生。

FITTING

INSTRUCCIONES

DE USO

ANPASSUNG

ISTRUZIONI D’USO

MODE D’EMPLOI

佩戴

A. Apply the collar so it is 

properly centered. 

B. Pull outward on the height 

adjustment dial and turn 
clockwise to raise the 
chin piece so the chin is 
captured. 

C.  Adjust the locking strap on 

the left side of the collar 
so that the back panel is 
centered. This adjustment 
needs to be done only 
once, at first use. 

D. Tighten the strap on the 

right side of the collar. 

E. Ensure both the front and 

the back of the collar are 
centered, the collar is snug 
and the chin is in the chin 
pad cup. Adjust straps if 
needed.

NOTE: 

Collars worn too short 

could increase pressure on 
the neck.

A. Coloque el collarín de 

manera que quede bien 
centrado.

B. Tire del disco para ajustar 

la altura y gírelo en sentido 
de las agujas del reloj 
para levantar la pieza del 
mentón de manera tal 
que sujete con fuerza la 
barbilla.

C. Ajuste la correa de 

seguridad del lado 
izquierdo del cuello para 
que el panel trasero quede 
centrado. Se necesita hacer 
este ajuste solo una vez, en 
el primer uso.

D. Ajuste la correa del lado 

derecho del cuello.

E. Asegúrese de que tanto 

la parte delantera como 
la trasera del cuello estén 
centradas, que el cuello 
se sienta cómodo y que la 
barbilla esté en el protector 
de barbilla. Ajuste las 
correas de ser necesario

NOTA: 

Los cuellos utilizados 

demasiado cortos pueden 
aumentar la presión en el 
cuello.

A. Legen Sie die Halskrause 

so an, dass sie mittig sitzt.

B. Ziehen Sie am 

Höheneinstellrad nach 
außen und drehen Sie es 
im Uhrzeigersinn, um das 
Kinnteil anzuheben, sodass 
das Kinn erfasst wird.

C. Passen Sie die 

Befestigungsschlaufe 
auf der linken Seite der 
Halskrause so an, dass 
die Rückplatte mittig 
sitzt. Diese Anpassung 
muss nur einmalig bei der 
Erstverwendung erfolgen.

D. Ziehen Sie die 

Befestigungsschlaufe 
auf der rechten Seite der 
Halskrause fest.

E. Vergewissern Sie sich, dass 

sowohl die Vorder- als auch 
Rückseite der Halskrause 
mittig sitzen, die Halskrause 
angenehm sitzt und das 
Kinn auf dem Kinnpolster 
ruht. Passen Sie den 
Sitz bei Bedarf über die 
Befestigungsschlaufe an.

ANMERKUNG: 

Zu kurz 

getragene Halskrausen 
können den Druck auf den 
Nacken verstärken.

A. Applicare il collare in modo 

che sia correttamente 
centrato. 

B. Spingere in fuori il tirante 

di regolazione dell’altezza 
e ruotare in senso 
orario per sollevare la 
mentoniera, in modo da 
bloccare il mento.

C. Regolare la cinghia di 

bloccaggio sul lato sinistro 
del collare in modo che 
il pannello posteriore 
sia centrato. Questa 
regolazione deve essere 
effettuata una volta sola, al 
primo utilizzo.

D. Stringere la cinghia sul 

lato destro del collare.

E. Accertarsi che sia la 

parte anteriore sia quella 
posteriore siano centrate, 
il collare sia ben aderente 
e il mento sia in posizione 
nella protezione. Regolare 
le cinghie se necessario.

NOTA: 

Un collare indossato 

troppo stretto può aumentare 
la pressione sul collo.

A. Placez le collier de sorte 

qu’il soit correctement 
centré.

B. Tirez vers l’extérieur sur 

le cadran de réglage de la 
hauteur et tournez dans le 
sens des aiguilles d’une 
montre pour soulever la 
mentonnière de sorte 
que le menton soit bien 
soutenu.

C. Ajustez la sangle de 

serrage située sur le côté 
gauche du collier de telle 
sorte que le panneau 
arrière soit centré. Cet 
ajustement ne doit être 
effectué qu’une seule fois, 
à la première utilisation.

D. Serrez la sangle sur le côté 

droit du collier.

E. Veillez à ce que l’avant et 

l’arrière du collier soient 
centrés, que le collier soit 
serré et que le menton 
soit dans la mentonnière. 
Ajustez les sangles en cas 
de besoin.

REMARQUE: 

Les colliers 

portés trop court peuvent 
augmenter la pression sur 
le cou.

A. 戴上颈托,以使颈托居

中位于适当位置。

B. 向外拉出高度调节

器,顺时针转动调节

器升高下巴托,以托

住下巴。

C. 调整颈托左侧的锁带,

令后板居中。该调整操

作只需进行一次,即在

首次使用时。

D. 收紧颈托右侧的锁带。

E.  确保颈托的前方和后

方均居中,颈托佩戴舒

适,并且下巴支撑于下

巴垫杯内。需要时调

整锁带。

注意: 

颈托佩戴长度过

短则可能增加颈部压力。

THERAPY

TRATAMIENTO

THERAPIE

TERAPIA

THÉRAPIE

治疗

Press the pump on the front 
panel to inflate the air bladder. 
It may take 10 or more pumps 
the first time before pressure 
is felt. Too much force is not 
necessary or desirable. If 
discomfort is caused, stop 
pumping, release some 
pressure, or remove collar.

Presione la bomba en el panel 
delantero para inflar la cámara 
de aire. La primera vez puede 
que tome 10 bombeos o 
más hasta que sienta la 
presión. No se necesita ni se 
recomienda hacer demasiada 
fuerza. Si se genera una 
incomodidad o un malestar, 
deje de bombear, libere un 
poco de presión o quite el 
cuello.

Drücken Sie auf der 
Vorderplatte auf die 
Pumpe, um das Luftpolster 
aufzublasen. Beim ersten 
Mal können bis zu 10 
Pumpvorgänge erforderlich 
sein, bis der Patient den 
Druck verspürt. Zu viel Kraft 
ist weder erforderlich noch 
erwünscht. Beenden Sie bei 
Unbehagen den Pumpvorgang, 
lassen Sie etwas Druck 
entweichen oder nehmen Sie 
die Halskrause ab.

Premere la pompa sul 
pannello anteriore per 
gonfiare la camera d’aria. 
La prima volta possono 
essere necessarie 10 o più 
pompate prima di sentire la 
pressione. Troppa forza non 
è necessaria né desiderabile. 
Se si prova disagio, 
interrompere il pompaggio, 
rilasciare la pressione o 
rimuovere il collare.

Appuyez sur la pompe située 
sur le panneau avant pour 
gonfler la poche d’air. La 
première fois, cette opération 
peut nécessiter 10 effets de 
pompe ou plus pour que la 
pression se fasse sentir. Une 
trop grande force n’est pas 
nécessaire ni souhaitable. 
Si un inconfort est causé, 
arrêtez de pomper, relâchez 
un peu de pression ou 
enlevez le collier.

按压前板的气泵来为气

囊充气。首次充气时,可

能需按压气泵 10 次或以

上才能感受到颈托压力。

颈托压力无需过大,也不

应过大。若产生不适,停

止充气,释放部分压力或

摘下颈托。

COLLAR REMOVAL

REMOCIÓN

DEL CUELLO

ABNEHMEN DER

HALSKRAUSE

RIMOZIONE DEL COLLARE

RETRAIT DU COLLIER

摘除颈托

A. Deflate the air bladder 

by pressing the release 
valve on the front panel 
so the collar is ready for 
future use. 

B. Peel back the strap on the 

right side to remove collar. 
Do not adjust or remove 
the locking strap on the 
left side.

A. Desinfle la cámara de aire 

presionando la válvula 
de liberación en el panel 
delantero para que el cuello 
esté listo para ser utilizado 
en el futuro. 

B. Quite la correa del lado 

derecho para quitar el 
cuello. No ajuste ni quite 
la correa de seguridad del 
lado izquierdo.

A. Entlassen Sie Luft aus 

dem Luftpolster, indem Sie 
auf der Vorderplatte auf 
das Ablassventil drücken. 
Die Halskrause kann so 
wiederverwendet werden. 

B. Ziehen Sie die 

Befestigungsschlaufe 
auf der rechten Seite 
zurück, um die Halskrause 
abzunehmen. Verändern 
Sie nicht die Position der 
Befestigungsschlaufe 
auf der linken Seite und 
entfernen Sie diese nicht.

A. Sgonfiare la camera d’aria 

premendo sulla valvola 
di rilascio sul pannello 
frontale in modo che il 
collare sia pronto per un 
utilizzo futuro. 

B. Spingere la cinghia sul 

lato destro per rimuovere 
il collare. Non regolare o 
rimuovere la cinghia di 
bloccaggio a sinistra.

A. Dégonflez la poche d’air 

en appuyant sur la valve 
de desserrage située 
sur le panneau avant de 
sorte que le collier puisse 
être prêt pour une future 
utilisation. 

B. Décollez la sangle située 

sur le côté droit pour 
enlever le collier. N’ajustez 
et ne retirez pas la sangle 
de verrouillage sur le côté 
gauche.

A. 按压前板上的放气阀

来为气囊放气,以便颈

托下次使用。 

B. 揭开右侧锁带以取下

颈托。请勿调整或解下

左侧锁带。

THERAPY PACK

APPLICATION

APLICACIÓN DEL  

PAQUETE DE TRATAMIENTO

ANWENDUNG DES 

THERAPIEPAKETES

APPLICAZIONE

DEL PACCHETTO

TERAPEUTICO

APPLICATION DU

PACK DE THÉRAPIE

治疗包的应用

A. Attach the Therapy Pack 

using the hook and loop. 

B. Altering the location of 

the Therapy Pack can be 
beneficial.

NOTE: 

The Therapy Pack can 

be heated or cooled. Refer to 
the Therapy Pack information 
on the back side for use 
instructions and warnings.

A. Sujete el Paquete de 

Tratamiento utilizando el 
velcro. 

B. Cambiar la ubicación del 

Paquete de Tratamiento 
puede ser beneficioso

NOTA: 

El Paquete de 

Tratamiento se puede 
calentar o enfriar. Consulte 
la información proporcionada 
en el reverso del Paquete 
de Tratamiento para ver las 
instrucciones de uso y las 
advertencias.

A. Befestigen Sie das 

Therapiepaket mithilfe des 
Klettverschlusses. 

B. Eine Anpassung 

der Position des 
Therapiepaketes kann von 
Vorteil sein.

ANMERKUNG: 

Das 

Therapiepaket kann erwärmt 
oder gekühlt werden. 
Beachten Sie die Anleitung 
und Gebrauchshinweise 
zum Therapiepaket auf der 
Rückseite.

A. Collegare il Pacchetto 

terapeutico utilizzando il 
gancio. 

B. Modificare il 

posizionamento del 
Pacchetto terapeutico può 
essere benefico

NOTA: 

Il pacchetto 

terapeutico può essere 
riscaldato o raffreddato. Fare 
riferimento alle informazioni 
sul pacchetto Terapeutico sul 
lato posteriore per istruzioni 
e avvisi.

A. Fixez le pack de thérapie 

à l’aide du crochet et de 
la boucle. 

B. Modifier l’emplacement du 

pack de thérapie peut être 
bénéfique.

REMARQUE: 

Le pack de 

thérapie peut être chauffé 
ou refroidi. Consultez les 
informations à l’arrière 
du pack de thérapie pour 
obtenir les instructions et les 
avertissements.

A. 使用该魔术贴贴上治

疗包。 

B. 微调治疗包的位置可

能效果更佳。

注意:

可对该治疗包加热

或降温。请参阅背面的治

疗包信息,以了解其使用

说明和警告。

Not made with natural  

rubber latex.

No está hecho con látex  

de goma natural.

Ohne Naturkautschuklatex.

Non realizzato con lattice  

di gomma naturale.

Pas fabriqué avec du latex  

de caoutchouc naturel.

并非采用天然胶乳制造。

1

2

2

3

A

B

A

B

A

B

D

C

E

ASPEN MEDICAL PRODUCTS

6481 OAK CANYON, IRVINE, CA 92618-5202, USA

800-295-2776 ∙ 949-681-0200 ∙ aspenmp.com

Отзывы: