© 2017 Aspen Medical Products. All Rights Reserved.
Pat. aspenmp.com/patents.
AC0196D revised 01/18
Vista
®
MultiPost
Therapy Collar
VISTA MULTIPOST THERAPY COLLAR
ENGLISH
ESPAÑOL
DEUTSCH
ITALIANO
FRANÇAIS
中文
WARNING
ADVERTENCIA
WARNUNG
ATTENZIONE
AVERTISSEMENT
警告
Use only under supervision
of a physician. Use only as
prescribed. If experiencing
discomfort, remove
immediately. Contact your
physician if you have any
questions.
Utilizar únicamente bajo la
supervisión de un médico.
Utilizar solo según lo prescrito.
Si el uso del cuello le genera
un malestar, quíteselo
inmediatamente. Si tiene
alguna pregunta, contacte a
su médico.
Nur unter der Aufsicht eines
Arztes verwenden. Nur wie
verschrieben verwenden. Bei
Unbehagen sofort abnehmen.
Konsultieren Sie Ihren Arzt,
wenn Sie Fragen haben.
Utilizzare esclusivamente
sotto il controllo di un
medico. Utilizzare solo come
prescritto. In caso di disagio,
rimuovere immediatamente.
Contattare un medico per
qualsiasi domanda.
Utilisez uniquement sous la
supervision d’un médecin.
Utilisez seulement comme
prescrit. Si vous souffrez
d’inconfort, retirez-le
immédiatement. Contactez
votre médecin si vous avez
des questions.
仅在医生指导下使用。
仅遵医嘱使用。若感到
不适,应立即取下。若您
有任何疑问,请联系您
的医生。
FITTING
INSTRUCCIONES
DE USO
ANPASSUNG
ISTRUZIONI D’USO
MODE D’EMPLOI
佩戴
A. Apply the collar so it is
properly centered.
B. Pull outward on the height
adjustment dial and turn
clockwise to raise the
chin piece so the chin is
captured.
C. Adjust the locking strap on
the left side of the collar
so that the back panel is
centered. This adjustment
needs to be done only
once, at first use.
D. Tighten the strap on the
right side of the collar.
E. Ensure both the front and
the back of the collar are
centered, the collar is snug
and the chin is in the chin
pad cup. Adjust straps if
needed.
NOTE:
Collars worn too short
could increase pressure on
the neck.
A. Coloque el collarín de
manera que quede bien
centrado.
B. Tire del disco para ajustar
la altura y gírelo en sentido
de las agujas del reloj
para levantar la pieza del
mentón de manera tal
que sujete con fuerza la
barbilla.
C. Ajuste la correa de
seguridad del lado
izquierdo del cuello para
que el panel trasero quede
centrado. Se necesita hacer
este ajuste solo una vez, en
el primer uso.
D. Ajuste la correa del lado
derecho del cuello.
E. Asegúrese de que tanto
la parte delantera como
la trasera del cuello estén
centradas, que el cuello
se sienta cómodo y que la
barbilla esté en el protector
de barbilla. Ajuste las
correas de ser necesario
NOTA:
Los cuellos utilizados
demasiado cortos pueden
aumentar la presión en el
cuello.
A. Legen Sie die Halskrause
so an, dass sie mittig sitzt.
B. Ziehen Sie am
Höheneinstellrad nach
außen und drehen Sie es
im Uhrzeigersinn, um das
Kinnteil anzuheben, sodass
das Kinn erfasst wird.
C. Passen Sie die
Befestigungsschlaufe
auf der linken Seite der
Halskrause so an, dass
die Rückplatte mittig
sitzt. Diese Anpassung
muss nur einmalig bei der
Erstverwendung erfolgen.
D. Ziehen Sie die
Befestigungsschlaufe
auf der rechten Seite der
Halskrause fest.
E. Vergewissern Sie sich, dass
sowohl die Vorder- als auch
Rückseite der Halskrause
mittig sitzen, die Halskrause
angenehm sitzt und das
Kinn auf dem Kinnpolster
ruht. Passen Sie den
Sitz bei Bedarf über die
Befestigungsschlaufe an.
ANMERKUNG:
Zu kurz
getragene Halskrausen
können den Druck auf den
Nacken verstärken.
A. Applicare il collare in modo
che sia correttamente
centrato.
B. Spingere in fuori il tirante
di regolazione dell’altezza
e ruotare in senso
orario per sollevare la
mentoniera, in modo da
bloccare il mento.
C. Regolare la cinghia di
bloccaggio sul lato sinistro
del collare in modo che
il pannello posteriore
sia centrato. Questa
regolazione deve essere
effettuata una volta sola, al
primo utilizzo.
D. Stringere la cinghia sul
lato destro del collare.
E. Accertarsi che sia la
parte anteriore sia quella
posteriore siano centrate,
il collare sia ben aderente
e il mento sia in posizione
nella protezione. Regolare
le cinghie se necessario.
NOTA:
Un collare indossato
troppo stretto può aumentare
la pressione sul collo.
A. Placez le collier de sorte
qu’il soit correctement
centré.
B. Tirez vers l’extérieur sur
le cadran de réglage de la
hauteur et tournez dans le
sens des aiguilles d’une
montre pour soulever la
mentonnière de sorte
que le menton soit bien
soutenu.
C. Ajustez la sangle de
serrage située sur le côté
gauche du collier de telle
sorte que le panneau
arrière soit centré. Cet
ajustement ne doit être
effectué qu’une seule fois,
à la première utilisation.
D. Serrez la sangle sur le côté
droit du collier.
E. Veillez à ce que l’avant et
l’arrière du collier soient
centrés, que le collier soit
serré et que le menton
soit dans la mentonnière.
Ajustez les sangles en cas
de besoin.
REMARQUE:
Les colliers
portés trop court peuvent
augmenter la pression sur
le cou.
A. 戴上颈托,以使颈托居
中位于适当位置。
B. 向外拉出高度调节
器,顺时针转动调节
器升高下巴托,以托
住下巴。
C. 调整颈托左侧的锁带,
令后板居中。该调整操
作只需进行一次,即在
首次使用时。
D. 收紧颈托右侧的锁带。
E. 确保颈托的前方和后
方均居中,颈托佩戴舒
适,并且下巴支撑于下
巴垫杯内。需要时调
整锁带。
注意:
颈托佩戴长度过
短则可能增加颈部压力。
THERAPY
TRATAMIENTO
THERAPIE
TERAPIA
THÉRAPIE
治疗
Press the pump on the front
panel to inflate the air bladder.
It may take 10 or more pumps
the first time before pressure
is felt. Too much force is not
necessary or desirable. If
discomfort is caused, stop
pumping, release some
pressure, or remove collar.
Presione la bomba en el panel
delantero para inflar la cámara
de aire. La primera vez puede
que tome 10 bombeos o
más hasta que sienta la
presión. No se necesita ni se
recomienda hacer demasiada
fuerza. Si se genera una
incomodidad o un malestar,
deje de bombear, libere un
poco de presión o quite el
cuello.
Drücken Sie auf der
Vorderplatte auf die
Pumpe, um das Luftpolster
aufzublasen. Beim ersten
Mal können bis zu 10
Pumpvorgänge erforderlich
sein, bis der Patient den
Druck verspürt. Zu viel Kraft
ist weder erforderlich noch
erwünscht. Beenden Sie bei
Unbehagen den Pumpvorgang,
lassen Sie etwas Druck
entweichen oder nehmen Sie
die Halskrause ab.
Premere la pompa sul
pannello anteriore per
gonfiare la camera d’aria.
La prima volta possono
essere necessarie 10 o più
pompate prima di sentire la
pressione. Troppa forza non
è necessaria né desiderabile.
Se si prova disagio,
interrompere il pompaggio,
rilasciare la pressione o
rimuovere il collare.
Appuyez sur la pompe située
sur le panneau avant pour
gonfler la poche d’air. La
première fois, cette opération
peut nécessiter 10 effets de
pompe ou plus pour que la
pression se fasse sentir. Une
trop grande force n’est pas
nécessaire ni souhaitable.
Si un inconfort est causé,
arrêtez de pomper, relâchez
un peu de pression ou
enlevez le collier.
按压前板的气泵来为气
囊充气。首次充气时,可
能需按压气泵 10 次或以
上才能感受到颈托压力。
颈托压力无需过大,也不
应过大。若产生不适,停
止充气,释放部分压力或
摘下颈托。
COLLAR REMOVAL
REMOCIÓN
DEL CUELLO
ABNEHMEN DER
HALSKRAUSE
RIMOZIONE DEL COLLARE
RETRAIT DU COLLIER
摘除颈托
A. Deflate the air bladder
by pressing the release
valve on the front panel
so the collar is ready for
future use.
B. Peel back the strap on the
right side to remove collar.
Do not adjust or remove
the locking strap on the
left side.
A. Desinfle la cámara de aire
presionando la válvula
de liberación en el panel
delantero para que el cuello
esté listo para ser utilizado
en el futuro.
B. Quite la correa del lado
derecho para quitar el
cuello. No ajuste ni quite
la correa de seguridad del
lado izquierdo.
A. Entlassen Sie Luft aus
dem Luftpolster, indem Sie
auf der Vorderplatte auf
das Ablassventil drücken.
Die Halskrause kann so
wiederverwendet werden.
B. Ziehen Sie die
Befestigungsschlaufe
auf der rechten Seite
zurück, um die Halskrause
abzunehmen. Verändern
Sie nicht die Position der
Befestigungsschlaufe
auf der linken Seite und
entfernen Sie diese nicht.
A. Sgonfiare la camera d’aria
premendo sulla valvola
di rilascio sul pannello
frontale in modo che il
collare sia pronto per un
utilizzo futuro.
B. Spingere la cinghia sul
lato destro per rimuovere
il collare. Non regolare o
rimuovere la cinghia di
bloccaggio a sinistra.
A. Dégonflez la poche d’air
en appuyant sur la valve
de desserrage située
sur le panneau avant de
sorte que le collier puisse
être prêt pour une future
utilisation.
B. Décollez la sangle située
sur le côté droit pour
enlever le collier. N’ajustez
et ne retirez pas la sangle
de verrouillage sur le côté
gauche.
A. 按压前板上的放气阀
来为气囊放气,以便颈
托下次使用。
B. 揭开右侧锁带以取下
颈托。请勿调整或解下
左侧锁带。
THERAPY PACK
APPLICATION
APLICACIÓN DEL
PAQUETE DE TRATAMIENTO
ANWENDUNG DES
THERAPIEPAKETES
APPLICAZIONE
DEL PACCHETTO
TERAPEUTICO
APPLICATION DU
PACK DE THÉRAPIE
治疗包的应用
A. Attach the Therapy Pack
using the hook and loop.
B. Altering the location of
the Therapy Pack can be
beneficial.
NOTE:
The Therapy Pack can
be heated or cooled. Refer to
the Therapy Pack information
on the back side for use
instructions and warnings.
A. Sujete el Paquete de
Tratamiento utilizando el
velcro.
B. Cambiar la ubicación del
Paquete de Tratamiento
puede ser beneficioso
NOTA:
El Paquete de
Tratamiento se puede
calentar o enfriar. Consulte
la información proporcionada
en el reverso del Paquete
de Tratamiento para ver las
instrucciones de uso y las
advertencias.
A. Befestigen Sie das
Therapiepaket mithilfe des
Klettverschlusses.
B. Eine Anpassung
der Position des
Therapiepaketes kann von
Vorteil sein.
ANMERKUNG:
Das
Therapiepaket kann erwärmt
oder gekühlt werden.
Beachten Sie die Anleitung
und Gebrauchshinweise
zum Therapiepaket auf der
Rückseite.
A. Collegare il Pacchetto
terapeutico utilizzando il
gancio.
B. Modificare il
posizionamento del
Pacchetto terapeutico può
essere benefico
NOTA:
Il pacchetto
terapeutico può essere
riscaldato o raffreddato. Fare
riferimento alle informazioni
sul pacchetto Terapeutico sul
lato posteriore per istruzioni
e avvisi.
A. Fixez le pack de thérapie
à l’aide du crochet et de
la boucle.
B. Modifier l’emplacement du
pack de thérapie peut être
bénéfique.
REMARQUE:
Le pack de
thérapie peut être chauffé
ou refroidi. Consultez les
informations à l’arrière
du pack de thérapie pour
obtenir les instructions et les
avertissements.
A. 使用该魔术贴贴上治
疗包。
B. 微调治疗包的位置可
能效果更佳。
注意:
可对该治疗包加热
或降温。请参阅背面的治
疗包信息,以了解其使用
说明和警告。
Not made with natural
rubber latex.
No está hecho con látex
de goma natural.
Ohne Naturkautschuklatex.
Non realizzato con lattice
di gomma naturale.
Pas fabriqué avec du latex
de caoutchouc naturel.
并非采用天然胶乳制造。
1
2
2
3
A
B
A
B
A
B
D
C
E
ASPEN MEDICAL PRODUCTS
6481 OAK CANYON, IRVINE, CA 92618-5202, USA
800-295-2776 ∙ 949-681-0200 ∙ aspenmp.com