WASSERANSCHLUSS ENLACE HIDRÁULICO
RACCORDEMENT
HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
Dans les circuits ouverts (par
exemple lorsqu'on utilise l'eau
d'un puit), l'eau utilisé doît être
à nouveau renettoyé de les sub-
stances polluantes avec un filtre,
qui devrait être placé à l'entrée
du réseau. Autrement il y a le
risque de corrosion à cause des
substances polluantes.
En autre il faut s'assurer que
l'unité soit protégée de la pous-
sière et d'autres substances qui
provoquent une réaction acide
ou alcaline, si mélangées avec
de l'eau (corrosion aluminium).
En los circuitos abiertos (por
ejemplo, cuando se usa agua de
pozo), el agua usada se debe
limpiar aún más para eliminar
los materiales en suspensión,
usando un filtro que debería
estar en entrada. De lo contrario
existe el riesgo de erosión debido
a las partículas en suspensión.
Además, es necesario asegu-
rarse de que la unidad esté
protegida contra el polvo y otras
sustancias que provocan reac-
ción ácida o alcalina cuando se
combinan con el agua (corrosión
del aluminio).
In open circuits (bijvoorbeeld
wanneer men putwater gebruikt),
moet het gebruikte water verder
worden gezuiverd om materialen
in suspensie te verwijderen
met behulp van een filter op de
ingang. Anders bestaat er risico
voor erosie door de deeltjes in
suspensie.
Bovendien is het nodig om
te verzekeren dat de groep
beschermd is tegen stof en
andere substanties die een zure
of alkalische reactie veroorzaken
wanneer die met water worden
gecombineerd (corrosie van alu-
minium).
Bei geöffneten Anlagen (z.B zum
Gebrauch des Wassers eines
Brunnens) muss das Wasser,
durch einen am Eintritt einge-
stellten Filter, noch einmal von
den Schwebstoffen gesäubert
werden. Ansosten besteht die
Gefahr einer Erosion durch
Schwebstoffe.
Es ist außerdem zu beachten, die
Einheit vor Staub und anderen
Stoffen zu beschützen, welche
eine Säure-Base oder alkalische
Reaktionen verursachen könn-
ten, sollten sie mit Wasser in
Verbindung kommen (Ätzen des
Aluminiums).
17A
Pour une bonne installation, il est
essentiel d’isoler la tuyauterie de
l’air avec une matière isolante anti-
condensation aux raccordements
des tuyauteries du fluide.
Fluide caloporteur et fluide
frigorigène
Le fluide caloporteur et le fluide
frigorigène sont constitués d’eau
ou d’une solution d’eau et glycol.
La température du fluide doit être
comprise entre 6 et 80°C et ne doit
jamais dépasser ces limites.
Pression maxi de service:
1000 kPa (10 bars).
Utiliser toujours une cle et une con-
tre-cle pour le raccordement de la
batterie aux tuyauteries.
Prevoir toujours une vanne d’arret
du flux hydraulique.
ATTENTION!
Pendant l’été et lorsque le ventila-
teur reste longtemps débranché, il
est nécessaire d’isoler l’alimenta-
tion de la batterie afi n d’éviter les
formations de condensation à l’exté-
rieur de l’appareil.
Si l’appareil est équipé d’une van-
ne, brancher les tuyauteries de rac-
cordement à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne
afin d’éviter des égouttements de
condensats.
Flexible d’évacuation condensats
IL EST CONSEILLE DE SIPHONER
L’EVACUATION DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVA-
CUATION DES CONDENSATS AVEC
UNE PENTE D’AU MOINS 2 cm/m.
Die Installation muss unbedingt
korrekt erfolgen und auch die Isolierung
gegen Kondenswasser an den Verbin-
dungen der Flüssigkeitsleitungen
einschließen.
Kältemedium
Das Kältemedium besteht aus Wasser
oder einer Lösung aus Wasser und
Glykol.
Die Temperatur der Flüssigkeit muss
zwischen 6° und 80°C betragen und
darf diese Grenzwerte auf keinen
Fall unter- oder überschreiten.
Max. Betriebsdruck:
1000 kPa (10 bar).
Für den Anschluss des Registers an
die Rohrleitungen stets einen Schlüssel
und Gegenschlüssel benutzen.
Stets ein Sperrventil für den Wasser-
fluss vorsehen.
ACHTUNG!
Im Sommer und wenn der Ventilator
längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt
es sich, die Zuleitung zum Register
zu sperren, damit sich außen am
Gerät kein Kondenswasser bildet.
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet
ist, die Verbindungsrohre an dieses
Ventil anschließen.
Um bei Einsatz des Geräts zum
Kühlen das Tropfen von Kondens-
wasser zu vermeiden, sollten Rohr-
leitungen und Ventil isoliert werden.
Kondensatablaufleitung
ES EMPFIEHLT SICH AM AUSLASS
DES KONDENSWASSER EINEN
SIPHON ZU INSTALLIEREN. DEN
KONDENSATABLAUF MIT EINER
NEIGUNG VON MINDESTENS 2
cm/Meter INSTALLIEREN.
Es fundamental una correcta instala-
ción que prevea también el aisla-
miento de las tuberías del aire con
material aislante anticondensación
en el enlace de las conexiones de
las tuberías del fluido.
Fluido
termovector
El fluido termovector está compue-
sto por agua o una solución de agua
y glicol.
La temperatura del fluido debe estar
comprendida entre 6 y 80°C y no
debe superar nunca dichos límites.
Presión máxima de ejercicio:
1000 kPa (10 bar).
Usar siempre llave y segunda llave
para la conexión de la batería a las
tuberías.
Prever siempre una válvula de corte
del flujo hidráulico.
ATENCIÓN!
Durante el verano y para largos pe-
ríodos de tiempo con el ventilador
desenchufado, para evitar la forma-
ción de agua de condensación en el
exterior del aparato, es necesario
cortar la alimentación de la batería.
En caso de que el aparato se en-
tregue con válvula, conectar los tu-
bos de conexión a dicha válvula.
Si el aparato se usa para enfriar, pa-
ra evitar el goteo de agua de conden-
sación, aislar las tuberías y la válvula.
Flexible de descarga
del agua de condensación
SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓN
EN LA EVACUACIÓN DEL AGUA DE
CONDENSACIÓN INSTALAR EL TUBO
DE EVACUACIÓN DEL AGUA DE
CONDENSACIÓN CON UNA PEN-
DIENTE DE COMO MÍNIMO 2 cm/metro.
Het is van wezenlijk belang te zorgen
voor een correcte installatie waarbij
de luchtleidingen geïsoleerd worden
met een condensvrij isolatiemateriaal,
ter hoogte van de verbindingen van
de vloeistofleidingen.
Vloeistof
thermovector
De Vloeistof van de thermovector
bestaat uit water of een oplossing
van water en glycol.
De temperatuur van de vloeistof
moet begrepen zijn tussen 6 en
80°C en mag deze grenzen niet
overschrijden.
Maximale bedrijfsdruk:
1000 kPa (10 bar).
Gebruik steeds sleutels en tegens-
leutels om de batterij te koppelen
aan de leidingen.
Voorzie steeds een retourklep.
LET OP!
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Indien het apparaat uitgerust is met
een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen
van condensatiewater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
Slang afvoer condensatievocht
HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUIS
VAN HET CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN. INSTALLEER DE
AFVOERBUIS MET EEN HELLING
VAN MINSTENS 2 cm/meter.
Содержание SABIANA COANDA
Страница 34: ...POMPA DI EVACUAZIONE CONDENSA CONDENSATE PUMP 18 1 2 ...
Страница 35: ...POMPE D EVACUATION DES CONDENSATS KONDENSATPUMPE BOMBA DE EVACUACIÓN DE CONDENSADOS CONDENSWATER POMP 18A 3 ...
Страница 36: ...TCX 3 9 x 9 5 98 CODOLO PRESA ARIA ESTERNA FRESH AIR CONNECTION 19 Type Code FRC 100 6064191 ...
Страница 70: ...NOTES ...
Страница 71: ...NOTES ...