background image

CZE

KAPPA – přilba pro horolezce

Popis částí 

(obr.1)

:

1 ... skořepina
2 ... mechanismus nastavení velikosti
3 ... podbradní pásek
4 ... spona
5 ... držák čelové lampy
6 ... vnitřní polstrování

Vysvětlivky značení na výrobku: 

A … Singing Rock – jméno výrobce
B … CE – značka shody
C … Výrobní šarze – datum výroby ve formátu MM/RRRR (měsíc/rok)
D … EN 12492 – číslo příslušné evropské normy
E … Velikost - obvod hlavy 53-62 cm

Návod k použití

Nepoužívejte tento výrobek bez pečlivého přečtení a pochopení tohoto návodu.
Tento výrobek může používat pouze způsobilá, náležitě proškolená osoba nebo
osoba pod přímým dohledem takové osoby.
Osobně nesete zodpovědnost za škody, poranění nebo smrt způsobené
nesprávným použitím tohoto výrobku. Pokud nejste schopni nést tuto
odpovědnost či riziko, nepoužívejte tento výrobek.

Tato helma je navržena a testována v souladu s evropskou normou EN 12492.
Může být použita výhradně pro sportovní lezení a horolezectví. Pro jakékoliv
jiné aktivity jako jsou: cyklistika, motorismus, lyžování, divoká voda, paragliding,
aj. se tato helma 

nesmí používat.

Před každým použitím zkontrolujte stav skořepiny (praskliny, deformace, …),
poškození podbradního pásku, spony a funkčnost mechanismu nastavení
velikosti.
Žádná helma nemůže ochránit uživatele proti všem možným druhům nárazu.
Nicméně pro dosažení maximální bezpečnosti musí helma perfektně sedět na
hlavě a všechny seřiditelné prvky musejí být pevně dotaženy (obr. 2) 

1 nasaďte helmu na hlavu a pomocí kolečka mechanismu nastavení velikosti

seřiďte obvod hlavy - obr. 3

2 posouváním popruhu skrz plastové spony nastavte vhodnou polohu a délku

podbradního pásku – obr. 4

3 správně seřízená přilba se nesmí na hlavě pohybovat

Tato helma je navržena tak, že rázová energie je pohlcena částečnou destrukcí
skořepiny. Tato destrukce ovšem nemusí být vidět, proto doporučujeme po
utlumení nárazu kompletní prohlídku helmy výrobcem popř. její znehodnocení
a výměnu.
Výrobek je možné bezpečně používat v teplotním rozmezí -20°C - +30°C. 

Transport a skladování

POZOR! Tato helma může být vážně poškozena běžnými chemikáliemi jako jsou

rozpouštědla, barvy či lepidla… Toto poškození nemusí být vidět. Proto
nepoužívejte žádné samolepky s výjimkou těch, které doporučí výrobce. 
Nevystavujte helmu přímým zdrojům tepla a slunečnímu záření (např. ponechání
v automobilu na přímém slunci).
Vzhledem k lehké konstrukci přilby ji při balení příliš nestlačujte a nesedejte na
ni a vyvarujte se kontaktu s ostrými předměty.

Údržba

(obr. 5)

Pro čištění používejte pouze čistou vodu a jemný hadr. Helmu sušte v suché,
dobře větrané místnosti mimo dosah přímých zdrojů tepla a přímého slunce.
Pro snadnější čištění lze vnitřní polstrování z přilby vyjmout.

Bez přihlédnutí k opotřebení nebo poškození helmy a při dodržování výše
uvedených instrukcí ohledně použití, údržby a skladování může být tento
výrobek používán 10 let od data výroby. 
K opotřebení či poškození helmy však může dojít i dříve, což vede i k dřívějšímu
vyřazení helmy z použití.

Tato helma nesmí být upravována nebo opravována mimo výrobní závody výrobce.

SINGING ROCK záruka:

SINGING ROCK dává záruku 2 roky na vady materiálu a výrobní vady. Záruka se
nevztahuje na vady způsobené normálním opotřebením, nedbalostí,
neodborným zacházením, nesprávným použitím, zakázanými úpravami
a špatným skladováním.
Nehody a škody vzniklé nedbalostí nebo k nimž dojde v souvislosti se způsobem
použití, pro něž není tento výrobek určený, nejsou rovněž kryty touto zárukou.
SINGING ROCK neodpovídá za přímé, nepřímé ani nahodilé škody, které souvisí
s používáním výrobků SINGING ROCK nebo jsou jeho důsledkem.

ENG

Kappa – mountaineering helmet

Terms 

(fig. 1)

:

1. shell
2. sizing mechanism
3. chin strap
4. buckle
5. headlamp clip
6. inner padding

Marking legend 

(fig. 6)

:

A … Singing Rock - producer
B … CE – conformity marking
C … batch number – production date MM/YYYY (month/year)
D … EN12492 – European standard
E … head-band size range 

Instructions for use

Do not use this product without having read carefully and understanding these
general instructions for use.

This product must be only used by competent person and responsible person
or those placed under the direct visual control of a competent and responsible
person. You personally assume all the risks and responsibilities for all damage,
injury or death, which may occur during or following use of our products in any
manner whatsoever. If you are not able, or not in a position to assume this
responsibility or to take this risk, do not use this equipment.
This helmet is designed and tested in accordance with European standard EN
12492. It can be use for rock climbing and mountaineering only. 

Do not use

it

for any other activities, such as cycling, motor biking, skiing, whitewater,
paragliding, etc.

Prior to each use verify the condition and function of shell (cracks, deformation,
…), chin strap, buckles and sizing mechanism before each use. Any helmet
cannot protect the user effectively in every situation. To get maximum
protection, it must fit perfectly on the head and all adjustable parts must be
tightened properly (fig. 2).

1 Put the helmet on your head and adjust the headband size by turning the

wheel on adjusting mechanism – fig. 3.

2 Slide the strap through plastics buckles to adjust correct position and length

of chin strap – fig. 4.

3 Properly tightened helmet shall not move on your head.

This helmet is designed to absorb part of impact energy by deforming the shell.
This deformation can be invisible, that is why we recommend producer’s
inspection of the product and possibly replace the product if necessary. This
helmet can be safely used in range of temperatures -20°C - +30°C.

Transport and storage

ATTENTION! Common chemicals such as solvents, paints and glues can damage
seriously the helmet. This damage can be invisible. Do not use any stickers,
except of these, recommended by producer.
Do not expose the helmet to high temperatures. Do not leave the helmet inside
a vehicle in direct sunlight.
Due to lightweight design of this helmet, do not force it when packing it, do not
sit on it and avoid contact with sharp or pointed objects.

Maintenance

(fig. 5)

Use only clear water and soft textile to clean the helmet. Dry the helmet in dry,
well ventilated area, away from heat sources and direct sunlight.
For easier cleaning, inner padding can be removed from the helmet. 

Without taking wear or mechanical damage into account and on conditions
specified in this instructions for use this product may be used 10 years since
the date of production. However mechanical damage can occur during the first
use, which can limit the lifetime of this products only to this fist use.

This helmet can not be modified or repaired outside of producer’s factory.

SINGING ROCK guarantee:

This product is guaranteed for 2 years against any faults in materials or
manufacture. Limitations of the guarantee: normal wear and tear, modifications
or alternations, bad storage. Equally excluded from the guarantee are damage
due to accidents, to negligence, and uses for which the product is not designed. 
SINGING ROCK is not responsible for the consequents, direct, indirect, accidental
or any other type of damage befalling or resulting from use of its products.

DEU

Kappa - Bergsteigerhelm

Beschreibung

(Abb. 1)

1. Schale 
2. Größeneinstellung
3. Kinnriemen
4. Verschluss
5. Stirnlampenhalterung
6. Innenpolsterung

Markierungen

(Abb. 6)

A … Singing Rock – Hersteller 
B … CE – zertifizierende Stelle 
C … Chargennummer – Produktionsdatum MM/JJJJ (Monat /Jahr)
D … EN12492 – Europäische Norm 
E … Kopfumfang – Größe 

Gebrauchsanweisung 

Verwenden Sie dieses Produkt nicht ohne vorher diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig durchgelesen und verstanden zu haben
Dieses Produkt darf nur von einer hierfür ausgebildeten Person oder von einer
unter deren direkter Aufsicht stehenden Person, benutzt werden. Sie übernehmen
persönlich das Risiko und die Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Tod,
welche durch die Nutzung oder Folgen des Nutzung des Produkts auftreten
können. Sind Sie nicht in der Lage oder Position die Verantwortung für diese
Risiken zu übernehmen, benutzen Sie dieses Produkt nicht. 

Dieser Helm ist entsprechend der europäischen Norm EN 12492 getestet und
zugelassen. Der Helm darf ausschließlich zum Sportklettern oder Bergsteigen
verwendet werden. Benutzen Sie den Helm nie für andere Aktivitäten, wie
beispielsweise Radfahren, Motorradfahren, Skifahren, Wildwasser,
Gleitschirmfliegen, ect. 

Überprüfen Sie vor jeder Nutzung den Zustand und die Funktion der Schale,
(Risse, Deformation,..) Kinnriemen, Schnallen und des Größenverstell-
mechanismus. 

1. Setzen Sie den Helm auf Ihren Kopf und verstellen Sie das Kopfband mit Hilfe

des Rades am Einstellungsmechanismus – Abb. 3

2. Schieben Sie das Band durch die Plastikschnalle um die richtig Position und

Länge des Kinnriemens einzustellen

3. Ein richtig eingestellter Helm darf sich auf dem Kopf nicht bewegen

Dieser Helm ist so konstruiert, dass er einen Teil der Sturzkraft durch
Deformation der Hülle abfängt. Diese Deformation kann unsichtbar sein. Aus
diesem Grund empfehlen die regelmäßige Überprüfung und falls nötig den
Austausch des Produkts. Dieser Helm kann bei Temparaturen zwischen -20°C -
+30°C sicher benutzt werden. 

Transport und Lagerung 

ACHTUNG! Gebräuchliche Chemikalien wie Lösungsmittel, Farben und Kleber

können den Helm ernsthaft beschädigen. Diese Schäden sind möglicherweise
nicht sichtbar. Verwenden Sie keine Aufkleber, außer diese sind vom Hersteller
empfohlen und geprüft. 
Setzen Sie den Helm keinen hohen Temparaturen aus. Lassen Sie den Helm
nicht in einem Fahrzeug liegen, dass unter direkter Sonneneinstrahlung steht. 
Setzen Sie den Helm im verpakten Zustand keinen Belastungen aus, setzen Sie
sich nicht auf das Produkt und vermeiden Sie Kontakt mit scharfen oder spitzen
Gegenständen. 

Instandhaltung

(Abb. 5)

Benutzen Sie zum Säubern des Helmes ausschließlich klares Wasser und ein
weiches Tuch. Um das Produkt zu trocknen legen Sie es an einen trockenen, gut
temperierten Ort, weit weg von direkten Hitzequellen (z. B. Heizung oder offene
Feuerstelle) und Sonneneinstrahlung. 

Ohne Abnutzungserscheinungen sowie mechanische Beschädigung und unter
Anwendung nur der in der Anleitung beschriebenen Tätigkeiten, kann das
Produkt 10 Jahre ab Produktionsdatum benutzt werden. Trotzdem können
bereits bei der ersten Nutzung Schäden auftreten, die die Lebensdauer
erheblich verkürzen und es notwenig machen das Produkt umgehend
auszutauschen. 

Dieser Helm darf nicht umgebaut oder repariert werden, außer er wird hierzu
an den Hersteller gesandt. 

SINGING ROCK Garantie: 

Für dieses Produkt besteht eine Garantie von 2 Jahren auf Material- und
Produktionsfehler. Einschränkungen der Garantie. Normale Abnutzung und
Verschmutzung, Umbauten am Produkt sowie falsche Lagerung. Außerdem
ausgeschlossen von der Garantie sind Schäden durch Unfälle, fahrlässiges
Handeln und produktfremde Nutzung. 
SINGING ROCK ist nicht verantwortlich für Folgen, direkt, indirekt, durch einen
Unfall oder eine andere Art von Beschädigung die aus der Nutzung des
Produkts resultiert. 

ESP

Kappa – casco de alpinismo y escalada

Términos

(dibujo 1):

1. carcasa
2. mecanismo de tallas
3. barboquejo
4. hebilla
5. clip para frontal
6. relleno interior

Marcaje 

(dibujo 6):

A … Singing Rock - fabricante
B … Marcaje en conformidad a CE
C … número de lote – fecha de producción MM/AAAA (mes/año)
D … EN12492 – normativa Europea
E … Tallaje contorno de la cabeza

Instrucciones de uso

No utilice este producto sin haber leido y comprendido cuidadosamente estas
instrucciones generales de uso.
Este producto deber ser utilizado sólo por personas competentes y
responsables o aquellas bajo control visual directo de una persona competente
y responsable. Usted personalmente asume todos los riesgos y
responsabilidades por los daños, lesiones o muerte, que pudieran producirse
durante o tras el uso de nuestros productos de cualquiera manera. Si no está
capacitado, o no está en posición de asumir esta responsabilidad o de tomar
este riesgo, no utilice este material.

Este casco está diseñado y testado de acuerdo a la norma Europea EN 12492.
Se puede utilizar sólo para escalada en roca y alpinismo.No se debe utilizar
para ninguna otra actividad, como ciclismo, motociclismo, esquí, descenso de
rápidos, vuelo sin motor, etc.

Antes de cada uso verifique la condición y función de la carcasa (grietas,
deformación...), barboquejo, hebillas y mecanismo de tallaje. No cualquier casco
puede proteger al usuario eficazmente en cada situación. Para conseguir la
máxima protección, debe ajustarse perfectamente a la cabeza y todas las
partes ajustables se deben tensar de manera adecuada (dibujo 2).

1 Colóquese el casco sobre la cabeza y ajuste la cinta de la cabeza girando la

rueda del mecanismo de ajuste – dibujo 3.

2 Deslice la correa a través de las hebillas de plástsico para ajustar la posición

correcta y la longitud del barboquejo – dibujo 4.

3 Un casco adecuadamente ajustado no se debe mover una vez colocado en

la cabeza.

Este casco está diseñado para absorber parte de la energía de impacto
deformando la carcasa. Esta deformación puede ser invisible, por eso
recomendamos una inspección del producto por parte del fabricante y un
posible cambio de producto si fuera necesario. Este casco se puede utilizar de
forma segura en un rango de temperaturas de –20 °C a +30 °C.

Transporte y almacenaje

¡ATENCIÓN! Los productos químicos comunes como disolventes, pinturas y
pegamentos pueden dañar seriamente el casco. Este deterioro puede ser
invisible. No utilice pegatinas, excepto aquellas recomendadas por el fabricante.
No exponga el casco a altas temperaturas. No deje el casco dentro de un
vehículo donde le de directamente la luz del sol.
Debido al diseño ligero de este casco, no lo fuerce cuando lo guarde, no se
siente sobre él y evite el contacto con objetos afilados o puntiagudos.

Mantenimiento

(dibujo 5)

Utilice sólo agua limpia y un paño suave para limpiar el casco. Seque bien el
casco y guárdelo en un área bien ventilada lejos de fuentes de calor o de la luz
directa del sol.

Sin tener en cuenta el desgaste o el deterioro mecánico a tener en cuenta y
bajo condiciones de uso detalladas en las instrucciones, el producto se puede
utilizar durante 10 años desde la fecha de fabricación. Sin embargo, si se
produce un deterioro mecánico durante el primero uso, la vida de uso del
producto quedará limitada al primer uso. 

Este casco no se puede modificar o reparar si no es por el fabricante.

Garantía SINGING ROCK:

Este producto tiene una garantía de 2 años desde la fecha de la compra contra
cualquier defecto en el material o en la fabricación. Limitaciones de la garantía:
uso y desgaste normal, modificaciones y alteraciones en el producto,
almacenaje inadecuado. Igualmente se excluyen de la garantía los deterioros
a consecuencia de accidentes, negligencias y usos para los que este producto
no está diseñado. En tal caso, SINGING ROCK no se hace responsable de los
daños consiguientes, ya sean directos, indirectos, accidentales o de cualquier
otro tipo. 

PRT

Kappa - Capacete de Montanhismo

Termos

(fig. 1):

1. Calote
2. mecanismo de ajuste
3. fita de queixo
4. fivela
5. clip para frontal
6. enchimento interno

Marking legend

(fig. 6):

A … Singing Rock - fabricante
B … CE – certificado de conformidade
C … número de lote – Data de Produção MM/YYYY (mês/ano)
D … EN12492 – Norma Europeia
E … amplitude do tamanho da fita da cabeça

Instruções de utilização

Não utilize este produto sem ter lido com cuidado e compreendido as instruções
gerais de utilização.
Este produto apenas deve ser utilizado por pessoas competentes e
responsáveis ou por aquelas colocadas sob o controle visual directo de uma
pessoa competente e responsável.
O utilizador assume todos os riscos e responsabilidades por todos os danos,
ferimentos ou morte, que possam ocorrer durante ou depois do uso dos nossos
produtos de toda e qualquer forma. Se o utilizador não puder, ou não estiver
numa posição em que possa assumir esta responsabilidade ou estiver disposto
a correr o risco, não utilize este equipamento.

Este capacete é projetado e testado de acordo com a Norma Europeia
EN12492. Apenas pode ser utilizado para a escalada em rocha e montanhismo.
Não o utilize em mais nenhumas actividades, tais como ciclismo, motociclismo,
esqui, àguas bravas, parapente, etc..

Antes de cada utilização verifique a condição e a função da calote (fendas,
deformações...), da fita de queixo, fivelas e do mecanismo de ajuste. Nenhum
capacete consegue proteger o utilizador eficazmente em todas as situações.
Para obter a máxima proteção, o capacete deve servir perfeitamente na cabeça
e todas as peças ajustáveis devem ser ajustadas e apertadas corretamente (fig.
2).

1 Coloque o capacete sobre a sua cabeça e ajuste o tamanho da cinta de

cabeça girando a roda do mecanismo de ajuste - fig. 3.

2 Introduza a fita através das fivelas de ajuste plásticas para ajustar a posição

e o comprimento correctos da fita de queixo - fig. 4.

3 O capacete correctamente apertado não poderá se mover quando colocado

na cabeça do utilizador.

Este capacete é projectado para absorver parte da energia do impacto através
da deformação da calote. Esta deformação pode ser invisível, por isso
recomendamos a inspeção do capacete pelo fabricante e possivel substituíção
do produto em caso de impacto. Este capacete pode ser utilizado em segurança
no seguinte intervao de temperaturas -20°C - +30°C.

Transporte e armazenamento

ATENÇÃO! Os produtos químicos comuns tais como solventes, tintas e colas
podem danificar seriamente o capacete. Estes danos podem ser invisíveis. Não
aplique autocolantes, excepto os recomendados pelo fabricante.
Não exponha o capacete às altas temperaturas. Não deixe o capacete dentro
de um veículo na luz solar directa.
Devido à construção ultraleve do capacete, não o force ao embalar, não se
sente nele e evite o contacto com objectos afiados ou pontiagudos.

Manutenção

(fig. 5) 

Utilize apenas água e um pano macio para limpar o capacete. Seque o capacete
numa área seca e bem ventilada, longe de fontes de calor e da luz solar directa.
Para uma limpeza mais fácil, o enchimento interno pode ser removido do
capacete.

Sem considerar o desgaste e os danos mecânicos, e tendo em conta as
condições de utilização especificadas, este produto pode ser utilizado durante
10 anos após a data de produção. Porém, dsegaste e danos mecânicos podem
ocorrer durante a utilização, o que pode limitar o tempo de vida do produto.

Este capacete não pode ser modificado ou reparado fora das instalações do
fabricante.

Garantia SINGING ROCK

:

Este produto é garantido por 2 anos contra todas as falhas de materiais e
manufatura. Exclusões da garantia: desgaste normal e rasgos, modificações ou
alternações, mau armazenamento. São ingualmente excluídos da garantia os
danos devido a acidentes, negligencia e utilizações fora do âmbito especificado
para o produto.
A SINGING ROCK não é responsável pelas consequências, directas, indirectas e
acidentais, ou qualquer outro tipo de danos relacionadas ou resultantes da
utilização deste produto.

GRC 

KAPPA – κράνος ορειβασίας

Ορισμοί 

(σχ. 1):

1. κέλυφος

2. μηχανισμός ρύθμισης μεγέθους

3. ιμάντας σιαγώνα

4. πόρπη

5. κλίπ στήριξης φακού 

6. εσωτερική επένδυση

Υπόμνημα σημάνσεων

(σχ.6)

Α … Singing Rock – κατασκευαστής

Β … CE – σήμανση συμμόρφωσης με την Ευρωπαϊκή Οδηγία

C … αριθμός παρτίδας – ημερομηνία παραγωγής (μήνας/έτος)

D … EN12492 – Ευρωπαϊκό πρότυπο

E … εύρος μεγεθών

Οδηγίες χρήσης

Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν αυτό χωρίς να έχετε διαβάσει προσεκτικά και

κατανοήσει τις γενικές οδηγίες χρήσης.

Αυτό το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιείται μόνο από καταρτισμένους με

υπευθυνότητα ανθρώπους ή από ανθρώπους που τελούν κάτω από άμεσο έλεγχο

με οπτική επαφή από καταρτισμένο και υπεύθυνο διαπιστευμένο επιτηρητή. Εσείς

προσωπικά αναλαμβάνετε όλη την ευθύνη για τυχόν ζημιές, τραυματισμό, ή

θάνατο που θα μπορούσε να συμβεί κατά τη διάρκεια ή μετά τη χρήση των

προϊόντων μας με οποιοδήποτε τρόπο. Εάν δεν μπορείτε ή δεν είστε σε θέση να

αναλάβετε αυτή την ευθύνη ή να πάρετε αυτό το ρίσκο μην χρησιμοποιήσετε αυτό

το προϊόν.

Το κράνος αυτό είναι σχεδιασμένο και δοκιμασμένο σύμφωνα με το Ευρωπαϊκό

πρότυπο EN 12492. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για αναρρίχηση και ορειβασία

μόνο. Μην το χρησιμοποιείτε για άλλες δραστηριότητες , όπως η ποδηλασία , η

οδήγηση μηχανής, το σκι, κανόε-καγιάκ, το παραπέντε κλπ. 

Πριν την κάθε χρήση, βεβαιωθείτε για την κατάσταση και τη λειτουργικότητα του

κελύφους (ρωγμές, παραμορφώσεις,…), του ιμάντα σιαγώνα, της πόρπης και του

μηχανισμού ρύθμισης μεγέθους. Κανένα κράνος δεν μπορεί να προστατεύσει

αποτελεσματικά σε κάθε περίπτωση. Για τη μεγαλύτερη δυνατή προστασία, το

κράνος πρέπει να εφαρμόζει τέλεια στο κεφάλι και όλα τα ρυθμιζόμενα τμήματά

του να είναι ρυθμισμένα όπως πρέπει (σχ.2).

1. Φορέστε το κράνος στο κεφάλι σας και ρυθμίστε το μέγεθος στρέφοντας τον

τροχό στο σύστημα ρύθμισης μεγέθους – σχ.3.

2. Περάστε τον ιμάντα μέσα από τις πλαστικές πόρπες για να ρυθμίσετε την

σωστή θέση και το μήκος του ιμάντα σιαγώνα. – σχ.4.

3. Το κράνος, σωστά ρυθμισμένο, δεν θα μπορεί να κουνηθεί πάνω στο κεφάλι.

Το κράνος αυτό είναι σχεδιασμένο να απορροφά ένα μέρος της ενέργειας

πρόσκρουσης, προκαλώντας παραμόρφωση του κελύφους. Αυτή η

παραμόρφωση μπορεί να είναι εμφανής, γι αυτό προτείνεται η επιθεώρηση του

προϊόντος από τον κατασκευαστή και πιθανά η αντικατάστασή του εάν κρίνεται

αναγκαίο. Το κράνος αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί με ασφάλεια σε

θερμοκρασίες από –20ο έως +30ο Κελσίου.

Μεταφορά και αποθήκευση

ΠΡΟΣΟΧΗ! Κοινά χημικά όπως διαλύτες, μπογιές και κόλλες μπορούν να

προκαλέσουν σοβαρή ζημιά στο κράνος. Αυτή η ζημιά μπορεί να μην είναι ορατή.

Μη χρησιμοποιείτε αυτοκόλλητα, εκτός από εκείνα που προτείνει ο

κατασκευαστής.

Μην εκθέτετε το κράνος σε υψηλές θερμοκρασίες. Μην αφήνετε το κράνος μέσα σε

όχημα σε εκτεθειμένο στην ηλιακή ακτινοβολία.

Λόγω του ελαφρού σχεδιασμού του κράνους, μην το πιέζετε κατά το πακετάρισμα

σε σακίδιο, μην κάθεστε πάνω του και αποφύγετε την επαφή του με κοφτερά ή

αιχμηρά αντικείμενα.

Συντήρηση

(σχ.5)

Χρησιμοποιήστε μόνο καθαρό νερό και μαλακό πανί για να καθαρίσετε το κράνος.

Στεγνώστε το κράνος σε ξηρό χώρο, καλά αεριζόμενο, μακριά από πηγές

θερμότητας και απευθείας ηλιακή ακτινοβολία.

Για ευκολότερο καθάρισμα, μπορείτε να αφαιρέσετε την εσωτερική επένδυση του

κράνους.

Χωρίς να λαμβάνονται υπόψη φθορά ή μηχανική καταπόνηση – ζημιά και σε

συνθήκες που καθορίζονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης, το προϊόν αυτό μπορεί

να χρησιμοποιηθεί 10 χρόνια από την ημερομηνία κατασκευής του. Παρόλα αυτά

η μηχανική καταπόνηση – ζημιά μπορεί να εμφανιστεί κατά τη διάρκεια της

πρώτης χρήσης, πράγμα το οποίο μπορεί να περιορίσει τη διάρκεια ζωής του

προϊόντος αυτού μόνο σε αυτή την πρώτη χρήση.

Αυτό το κράνος δεν μπορεί να τροποποιηθεί ή επισκευαστεί πέραν του

εργοστασίου κατασκευής.

Εγγύηση Singing Rock

Αυτό το προϊόν καλύπτεται από εγγύηση για 2 χρόνια για κάθε ελάττωμα στο

υλικό ή την κατασκευή. Περιορισμοί στην εγγύηση: η φυσιολογική φθορά,

τροποποιήσεις και αλλαγές, κακή αποθήκευση. Επίσης εξαιρούνται από την

εγγύηση περιπτώσεις ζημιάς του προϊόντος από ατύχημα, αμέλεια, και χρήσεις

για τις οποίες το προϊόν δεν έχει σχεδιαστεί. 

Η SINGING ROCK δεν είναι υπεύθυνη για τυχόν συνέπειες άμεσες, έμμεσες,

τυχαίες ή απροσδόκητες ή οποιουδήποτε άλλου τύπου ζημιάς που συμβαίνουν ή

προκύπτουν από τη χρήση των προϊόντων της.

FIN

Kappa – kiipeilykypärä

Termit

(fig. 1):

1. kypärän kuori
2. säätömekanismi
3. leukahihna
4. solki
5. otsalampun pidike
6. sisäosan pehmusteet

Merkinnät

(fig. 6):

A … Singing Rock - valmistaja
B … CE – hyväksymismerkintä
C … eränumero – tuotantopäivä KK/VVVV (kuukausi/vuosi)
D … EN12492 – Eurooppalainen standardi
E … otsanauhan säätöväli 

Käyttöohjeet

Älä käytä tätä tuotetta ennen kuin olet lukenut huolellisesti nämä yleiset
käyttöohjeet ja ymmärrät niiden sisällön. 

Tätä tuotetta saavat käyttää vain asiantuntevat ja vastuuntuntoiset henkilöt tai
tällaisen henkilön välittömän, visuaalisen valvonnan alaisena olevat henkilöt.
Otat henkilökohtaisesti vastuun kaikista riskeistä, vahingoista,
loukkaantumisista tai kuolemasta, jotka voivat tapahtua tuotteen käytön
aikana tai käytön seurauksena. Mikäli et syystä tai toisesta voi kantaa tätä
vastuuta tai kyseistä riskiä, älä käytä tätä välinettä

Tämä kypärä on suunniteltu ja testattu täyttämään eurooppalaisen standardin
EN 12492 vaatimukset. Sitä voidaan käyttää vain kalliokiipeilyyn ja
vuorikiipeilyyn.Älä käytä kypärää muihin tarkoituksiin, kuten pyöräily,
moottoripyöräily, laskettelu, koskimelonta, riippuliito, yms.

Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa kypärän kuori (halkeamat,
epämuodostumat, …), leukahihna, soljet ja säätömekanismi. Mikään kypärä ei
pysty suojaamaan käyttäjää täysin kaikissa tilanteissa. Saadaksesi
maksimaalisen suojan, kypärän täytyy istua täydellisesti päähän ja kaikki
säädettävät osat tulee olla oikein kiristetty (fig. 2).

1 Aseta kypärä päähän ja säädä otsaremmin koko kääntämällä

säätömekanismin rullaa – fig. 3.

2 Säädä leukahinha oikeaan asentoon ja oikean pituiseksi liuttamalla hihnaa

muovisten solkien lävitse – fig. 4.

3 Oikein kiristetty kypärä ei liiku päässä. 

Tämä kypärä on suunniteltu siten että osa iskuenergiasta poistuu, kun kuori
muuttaa muotoansa. Tämä muutos saattaa olla näkymätöntä, minkä takia
suosittelemme kypärän tarkastuttamista valmistajalla ja kypärän vaihtamista
tarvittaessa. Tämän kypärän turvallinen käyttölämpötilaväli on -20°C - +30°C.

Kuljetus ja varastointi

HUOMIO! Yleiset kemikaalit, kuten liuottimet, maalit ja liimat voivat vahingoittaa

CZE  PŘILBA PRO HOROLEZCE
ENG MOUNTAINEERING HELMET
DEU BERGSTEIGERHELM
SVK HOROLEZECKÁ PRILBA
ESP CASCO DE ALPINISMO Y ESCALADA
PRT  CAPACETE DE MONTANHISMO
NOR FJELLKLATREHJELM
POL KASK WSPINACZKOWY
FIN KIIPEILYKYPÄRÄ
SWE HJÄLM FÖR KLÄTTRING OCH ALPINISM
SLO ALPINISTIČNA ČELADA
ROM CASACA ALPINISM
BGR

АЛПИЙСКА КАСКА

GRC

ΚΡΆΝΟΣ ΟΡΕΙΒΑΣΊΑΣ

EST RONIMISKIIVER

 

SINGING_Kappa_Sestava 1  23.9.2011  13:33  Stránka 1

Reviews: