background image

取扱説明書

警告

電池を火の中に投げ入れたり、加熱、分解、充電、ショートさせたりすると、発熱、発火、
破裂することがあります。非常に危険ですので、これらのことは絶対におやめください。

電池は幼児の手の届かないところに置いてください。また、万一飲み込んだ場合は、直ち
に医師にご相談ください。

電池は正しく使いましょう。誤った使い方は液もれ・発熱・破損の原因となります。交換
するときは、+−の向きに注意して正しく入れてください。

REMOTE CONTROL

撮影時

/ Record mode / 

mode d’enregistrement / Aufnahmemodus / 
modo de grabación / modo di registrazione / 

シャッター

Shutter release / 
Déclencheur / 
Auslöser / 
Liberación del obturador / 
Pulsante di scatto dell’otturatore / 

ズーム

/ Zoom / Zoom / Zoom / Zoom /

Zoom / 

インデックス再生

Index-Display / 
Affichage indexé /
Indexanzeige / 
Indicación de índice / 
Visualizzazione di
indice / 

クローズアップ

/

Close-Up display /
Affichage gros plan /
Ausschnitts-
vergrößerte
Wiedergabe /
Indicación de primer
plano /
Visualizzazione
primo piano / 

コマ送り

/ Select picture / Sélection de vues / 

Bild wählen / Selección de imagen / 
Selezionare l’immagine / 

リモコンの使い方

リモコンの電池絶縁シートを取り外してからご使用ください。( 

1

)

カメラの取扱説明書をよくお読みください。

カメラを撮影時にはセルフタイマー/リモコンモードに、再生時には再生
モード

にセットしてご使用ください。

撮影時

:W/Tボタン=

ズーム

再生時

:Wボタン=

インデックス再生

(+/−ボタンでコマ送り)

Tボタン=

クローズアップ再生

(+/−ボタンで選択範囲変更)

混信時或いはカメラとのチャンネルを合わせる時は、リモコンとカメラを
向かい合わせ、リモコンのCHボタンとズームボタンのW又はTを同時に
カメラのセルフタイマー/リモコンシグナルが点滅するか、受信音が鳴る
まで3秒以上押し続けます。(W=コード1, T=コード2)

USING THE REMOTE CONTROL

Remove the insulating sheet from the remote control. (Fig. 

1

)

Read the camera instructions carefully.

Set the camera to the Selftimer/Remote control mode to take a picture and
set the Mode dial to

to use in the Display mode.

In the Record mode :

Press the W/T buttons to zoom in/out.

In the Display mode :

Press the W button for Index-Display, and select

pictures with the +/– buttons. Press the T button for Close-Up display,
and select the section with the +/– buttons.

In cases of frequency interference or when you want to match the control
frequency with the camera, aim the remote control at the remote control
window on the camera and press the CH button and the W or T button at
the same time until the Selftimer/Remote control signal blinks or the
camera emits a beep sound. (W = code 1, T = code 2)

UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE

Retirer la feuille isolante de la télécommande. (Fig. 

1

)

Nous vous prions de lire attentivement le mode d’emploi de l’appareil.

Régler l’appareil sur le mode Retardateur/télécommande pour prendre
une vue et régler la molette Mode sur

pour l’utilisation en mode

d’affichage.

En mode d’enregistrement :

Appuyer sur les touches W/T pour

commander le zoom.

En mode d’affichage :

Appuyer sur la touche W pour l’affichage indexé,

et sélectionner les vues avec les t/–. Appuyer sur la touche T
pour un affichage gros plan, et sélectionner la section avec les touches
+/–.

En cas d’interférence de fréquence ou lorsque vous voulez adapter la
fréquence de commande avec l’appareil, pointer la télécommande sur la
fenêtre de télécommande de l’appareil et appuyer sur la touche CH et sur
la touche W ou T en même temps jusqu’à ce que le voyant de
retardateur/télécommande clignote ou l’appareil émet une tonalité bip. (W
= code 1, T = code 2)

VERWENDUNG DER FERNBEDIENUNG

Entfernen Sie die Schutzfolie von der Fernbedienung. (Abb. 

1

)

Lesen Sie die Kamera-Bedienungsanleitung sorgfältig durch.

Schalten Sie die Kamera vor der Aufnahme auf den Selbstauslöser-
/Fernauslösermodus und stellen Sie den Funktionswähler danach auf

,

um den Wiedergabemodus zu wählen.

Im Aufnahmemodus :

Mit den Tasten W/T kann ein- oder ausgezoomt

werden.

Im Wiedergabemodus :

Mit Taste W wird auf Index-Wiedergabe

geschaltet. Die Bilder können mit der Vorwärts-/Rückwärtstaste (+/–)
angewählt werden. Mit Taste T kann auf Ausschnittsvergrößerung
geschaltet werden. Der Ausschnitt kann mit  der Vorwärts-
/Rückwärtstaste (+/–) angewählt werden.

Falls Frequenzinterferenzen auftreten oder wenn die Fernbedien-
Signalfrequenz der Kamera angeglichen werden soll, die Fernbedienung auf
den Fernbediensensor der Kamera ausrichten und gleichzeitig die Tasten
CH  und W oder T drücken, bis das Selbstauslöser-/Fernauslösersignal
blinkt oder die Kamera einen Piepton abgibt. (W = Code 1, T = Code 2)

USO DEL CONTROL REMOTO

Retire la hoja aislante del control remoto. (Fig. 

1

)

Lea cuidadosamente las instrucciones de la cámara.

Ajuste la cámara en el modo de autodisparador/control remoto para tomar
una fotografía y ajuste el disco de modo en

para usarlo en el modo de

indicación.

En el modo de grabación :

presione los botones W/T para enfocar en

primer plano o normalmente.

En el modo de indicación :

presione el botón W para la indicación de

índice, y seleccione las fotografías con los b/–. Presione el
botón T para la indicación de primer plano y seleccione la sección con
los b/–.

En casos de interferencia de frecuencia o cuando usted desee combinar la
frecuencia de control con la cámara, apunte el control remoto hacia la
ventana del control remoto en la cámara, presione el botón CH y al mismo
tiempo presione el botón W o T hasta que la señal del
autodisparador/control remoto empiece a parpadear o la cámara emita un
sonido de beep (W =  código 1, T = código 2).

USO DEL TELECOMANDO

Rimuovere il foglio isolante dal telecomando. (Fig. 

1

)

Leggere attentamente le istruzioni della fotocamera.

Disporre la fotocamera in modo autoscatto/telecomandato per scattare
una foto e regolare la manopola di modo su

per l’uso nel modo di

visualizzazione.

In modo di registrazione :

Premere i tasti W/T per zoomare in

avvicinamento/allontanamento.

In modo di visualizzazione :

Premere il tasto W per la visualizzazione

d’indice e selezionare le immagini con i tasti +/–. Premere il tasto T per
la visualizzazione di primo piano e selezionare sezione con i tasti +/–.

Nel caso di interferenze di frequenza o quando si desidera far
corrispondere la frequenza di controllo alla fotocamera, puntare il
telecomando verso la finestrella di comando a distanza della fotocamera e
premere il tasto CH e il tasto W o T contemporaneamente fino a che la
spia di autoscatto/telecomando lampeggia o la fotocamera emette un
segnale acustico. (W = codice 1, T = codice 2)

CAUTION

Keep the battery away from fire. Never try to disassemble, recharge or short circuit a
battery.

Keep the battery out of the reach of children. If a battery is swallowed, consult a physician

immediately.

Always use batteries correctly. Misuse can result in leakage, the generation of heat and
damage. When replacing batteries, always make sure the plus (+) and minus (–) terminals
are positioned correctly.

AVERTISSEMENT

Tenir la pile à l’écart du feu. Ne jamais essayer de la démonter, de la recharger ni de la
court-circuiter.

Garder la pile hors de la portée des enfants. Si une pile était avalée, consulter un médecin

immédiatement.

Toujours utiliser la pile  correctement. Une mauvaise utilisation peut provoquer une fuite,
une génération de chaleur ou des dommages. Lors de remplacement de la pile, toujours
s’assurer que les bornes plus (+) et moins (–) sont positionnées  correctement.

ACHTUNG

Halten Sie die Batterie von Feuer fern. Versuchen Sie niemals, die Batterie zu zerlegen, zu
laden oder kurzzuschließen.

Halten Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern. Falls eine Batterie

verschluckt wird, suchen Sie sofort einen Arzt auf.

Achten Sie stets auf korrekten Gebrauch von Batterien. Mißbrauch kann zu Auslaufen,
Wärmeerzeugung und Schäden führen. Achten Sie beim Batteriewechsel stets darauf, daß
die Pole (+) und (–) korrekt ausgerichtet sind.

ADVERTENCIA

Mantenga la pila lejos del fuego. No intente jamás desarmar, recargar o hacerle
cortocircuito.

Guarde la pila fuera del alcance de los niños. Si llegara a ser ingerida, acuda

inmediatamente al médico.

Utilice la pila correctamente. El uso incorrecto podría producir fugas, calor y daños. Al
sustituir la pila, asegúrese de que los terminales positivo (+) y negativo (–) queden
correctamente posicionados.

AVVERTENZE

Tenere la pila lontano dal fuoco. Non tentare mai di smontare, di ricaricare o di
cortocircuitare la pila.

Tenere la pila fuori dalla portata dei bambini. Se si ingoia una pila, consultare

immediatamente un medico.

Usare sempre le pile nella maniera corretta. L’uso in maniera errata può essere causa di
perdite di fluido, generazione di calore e danni. Quando si sostituiscono le pile, accertarsi
sempre che il terminale positivo (+) e il terminale negativo (–) siano orientati correttamente.

RM-1

INSTRUCTION

MODE D’EMPLOI

ANLEITUNG

INSTRUCCIONES

ISTRUZIONI

ご使用前にこの取扱説
明書をお読みください。

Before using, read this
manual carefully to ensure
correct use.

Pour une utilisation correcte
de la télécommande, lire
attentivement ce mode
d’emploi.

Bitte lesen Sie diese
Bedienungsanleitung vor
Gebrauch aufmerksam durch,
um eine korrekte Bedienung zu
gewährleisten.

Para obtener un óptimo
rendimiento, lea atentamente
este manual antes del uso.

Prima dell’uso, leggere con
attenzione questo manuale
per poter usare l’unità in
maniera corretta.

E

再生時

/ Display mode / mode d’affichage /

Wiedergabemodus / modo de indicación / 
modo di visualizzazione / 

コード切替

/ Code switch / Commutateur de code / Codeschalter /

Conmutador de código / Interruttore di codice / 

F

D

S

I

E

F

D

S

I

E

F

D

S

I

コード切替

/ Code switch / Commutateur de code / Codeschalter /

Conmutador de código / Interruttore di codice / 

引く

Pull. / 
Tirer. / 
Ziehen. / 
Tire. / 
Tirare. / 

1

到達範囲

/ Working Range / Portée /

Reichweite / Alcance útil / Raggio operativo / 

リモコン受信窓

Remote control window / 
Fenêtre de télécommande / 
Fernauslöser-Sensor / 
Ventana del control remoto / 
Finestrella telecomando / 

 RM-1  03.11.12 3:39 PM  ページ 1

Reviews: