background image

AUTOMAZIONE ELETTROMECCANICA INTERRATA PER CANCELLI A BATTENTE
ELECTROMECHANIC AUTOMATIONS FOR SWING GATES
AUTOMATISME ELECTROMENIQUE ENTERRÉ POUR PORTAILS A VANTAUX
ELEKTROMECHANISCHER ANTRIEB FÜR FLÜGELGITTERTORE
AUTOMATISMO ELECTROMECANICO SOTERRADO PARA CANCELAS BATIENTES

ZERO14-230V

INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE  •   INSTALLATION USE AND MAINTENANCE  •  POSE, MODE D’EMPLOI ET

ET ENTRETIEN  • INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG  •  INSTALACIÓN USO Y MANTENIMIENTO

  

INTRODUZIONE

Il libretto di INSTALLAZIONE USO 

E MANUTENZIONE è destinato agli 
installatori, agli utilizzatori ed agli 
operatori della manutenzione.

 

Leggere attentamente il libretto prima 

di installare il prodotto, utilizzarlo e prima 
di eseguire manutenzione ordinaria o 
straordinaria.

Le operazioni che, se non effettuate 

correttamente, possono presentare rischi, 
sono indicate con i simboli:

  

INTRODUCTION

The INSTALLATION, USE AND 

MAINTENANCE handbook is for 
installers, users and maintenance 
engineers.

 

Please read it carefully before installing 

the appliance, before using it and before 
routine or extraordinary maintenance work.

Operations that, if not carried out 

correctly, can be risky, are indicated with 
the following symbols:

 

AVANT-PROPOS

Cette notice est destinée aux 

installateurs, aux utilisateurs et aux 
techniciens chargés de l’entretien. 

 

Lisez attentivement cette notice, avant 

d’installer l’automatisme, de l’utiliser et 
avant de procéder à son entretien ordinaire 
ou extraordinaire. 

Les opérations présentant des risques si 

elles ne sont pas effectuées correctement 
sont signalées avec les symboles : 

 

INTRODUCCIÓN

El folleto de INSTALACIÓN, USO 

Y MANTENIMIENTO se destina a 
instaladores, usuarios y operadores de 
mantenimiento.

 

Leer detenidamente el folleto antes de 

instalar el producto, utilizarlo y efectuar el 
mantenimiento ordinario o extraordinario.

Las operaciones que, si no son 

efectuadas correctamente, pueden 
conllevar riesgos, vienen indicadas con 
los símbolos:

                       

FOLGORAZIONE

     

SCHIACCIAMENTO

La 

O&O

 s.r.l. non è responsabile per 

danni arrecati a persone, animali o cose 
dovuti ad applicazioni che superano i limiti 
indicati nella scheda tecnica allegata o 
dall’uso diverso da quello per cui il prodotto 
è stato progettato. 

GENERALITA’

L’attuatore elettromeccanico 

ZERO14

, è 

la soluzione ideale per applicazioni interrate 
sottocardine. L’attuatore è realizzato con un 
unico riduttore monoblocco a tenuta stagna. 
Una volta istallata la cassa portante, il cancello 
è operativo anche senza montare l’attuatore 
che può essere inserito successivamente. 
Lo 

ZERO14

 è adatto ad un utilizzo di tipo 

residenziale.

                       

ELECTROCUTION

             

CRUSHING

O&O

 s.r.l. is not liable for injury to 

people or animals or damage to things in 
the case of applications that exceed the 
limits specifi ed on the enclosed technical 
data sheet or by a use different from what 
the appliance has been designed.  

GENERAL

The 

ZERO14 

electromechanical actuator 

is the ideal solution for underground hinge-
pivot installation. The actuator consists of a 
perfectly sealed single-block reduction gear. 
Once the bearing case is installed, the gate 
can be operated even without fi tting  the 
actuator which can be inserted later.  

ZERO14

 

is suitable for use in a residence.

                       

ELECTROCUTION

   

  ECRASEMENT

La société 

O&O

 s.r.l. décline toute 

responsabilité en cas de dégâts à des 
personnes, animaux ou biens provoqués 
par des applications   dépassant les limites 
prévues dans la fi che technique jointe ou 
par un usage différent de celui pour lequel 
l’automatisme a été conçu.

GENERALITES

Le vérin électromécanique 

ZERO14 

est la solution idéale pour des applications 
enterrées sous les gonds. Aprés avoir installé 
la caisse porteuse, le portails peut  être 
actionné même sans monter le vérin. Celui-
ci peut être monté par la suite. Le  

ZERO14

 

est adapté à un usage de type résidentiel.

  

EINLEITUNG

Das INSTALLATIONS-, BETRIEBS- 
UND WARTUNGSHANDBUCH ist 
für die Installateure, Anwender und 
Wartungsfachmänner bestimmt.

 

Das Handbuch ist vor der Installation 
des Produkts sowie vor der ordentlichen 
und außerordentlichen Wartung sorgfältig 
zu lesen.
Wenn die durch folgende Symbole 
gekennzeichneten  Eingriffe nicht korrekt 
durchgeführt werden, kann es zu 
Gefahrsituationen kommen:

                       

STROMSCHLAG      

   

QUETSCHUNG

Die Firma  

O&O

 s.r.l. haftet nicht für Perso-

nen-, Tier- oder Sachschäden, die auf eine 
unsachgemäße Anwendung des Produkts 
sowie auf das Überschreiten der im tech-
nischen Blatt angegebenen Grenzwerte 
zurückzuführen sind.

ALLGEMEINES

Der elektromechanische Antrieb 

ZERO14  

ist die ideale Lösung für den unterfl urigen 
Einbau unterhalb der Torangel. Der Antrieb 
ist nämlich aus einem einzigen hermetisch 
schlie

β

enden Monoblock gefertigt. Nach der 

Montage des Grundkastens ist das Tor auch 
ohne Antrieb, der nachträglich eingebaut 
werden kann, funktionsfähig. 

ZERO14

 ist 

für den Einsatz in Wohnhäusern und Wohn-
anlagen geeignet.

 

                       

ELECTROCUCIÓN  APLASTAMIENTO

La 

O&O

 s.r.l. no es responsable de 

daños causados a personas, animales o 
cosas, debidos a aplicaciones que superen 
los límites indicados en la fi cha  técnica 
adjunta o debidos a utilización diferente 
de aquella apra la cual el producto fue 
proyectado. 

GENERALIDAD

El actuador electromecánico 

ZERO14 

es

 

la solución ideal para aplicaciones soterradas 
bajo el quicio. El servomotor està realizado 
con un único reductor monobloque estanco. 
Una vez instalada la caja portante, la cancela 
es operativa incluso sin montar el actuador, 
que se puede insertar sucesivamente. 

ZERO14

 es apto para una utilización de 

tipo residencial.

SCHEDA TECNICA  -  TECHNICAL DATA SHEET  -  FICHE TECHNIQUE  -  TECHNISCHES BLATT  -  FICHA TÉCNICA

ALIMENTAZIONE • POWER SUPPLY • ALIMENTATION • STROMVERSORGUNG • ALIMENTAZIÓN 230Vac ± 10% 50 Hz
MOTORE • MOTOR • MOTEUR • MOTOR •MOTOR 230Vac ±10%;  10 uF;  1.4 A;  1400 RPM; <70 db
LUNGH. MAX ANTA • MAX. LEAF LENGTH • LONGUEUR MAX PANNEAU  MAX. FLÜGELLÄNGE  LONGITUD MAX. HOJA 

2.5 m (~300 kg); 3.5 m (~ 250 kg)

FRIZIONE • CLUTCH • EMBRAYAGE • KUPPLUNG • EMBRAGUE Elettronica 

• 

Electronic • Electronique • Elektronisch • Electrónico

MANOVRE IN 24/h • MANOUVRES / 24h • MANOUVRE / 24h • MANÖVER / 24h • MANOBRIAS EN 24/h 100
TEMP. DI ESERCIZIO •
 WORKING TEMPERATURE  TEMPÉRATURE D’EXERCICE • BETRIEBSTEMPERATUR • TEMPERATURA DE OPERACIÓN 

-20  +50 °C

GRADO DI PROTEZIONE • PROTECTION LEVEL • INDICE DE PROTECTION • SCHUTZGRAD • GRADO DE PROTECCIÓN                                       

IP 67

PESO ATTUATORE • ACTUATOR WEIGHT • POIDS DU VÉRIN • ANTRIEBSGEWICHT • PESO ACTUADOR ~12 

kg

DIMENSIONI D’INGOMBRO • OVERALL DIMENSIONS • 

DIMENSIONS HORS-TOUT  • ABMESSUNGEN • MEDIDAS

1

420

158

336

70

2

FONDAZIONE

 • 

FOUNDATION

 • 

FONDA-

TION

 • 

FUNDAMENT

 • 

FOSA 

60

70

158

SICUREZZA GENERALE

•  Si consiglia, per ragioni di sicurezza 

e nel rispetto delle normative vigenti, 
di utilizzare l’apposita centralina 
di comando

 O&O 

che consente 

un’adeguata regolazione della forza 
di spinta.

•  L’installazione deve essere eseguita 

seguendo le prescrizioni contenute 
nel foglio allegato “AVVERTENZE 
GENERALI PER LA SICUREZZA”.

• L’automatismo 

ZERO14

 è conforme ai 

requisiti imposti dalle direttive 

73/23/

CEE 

(bassa tensione) e 

 89/336/CEE 

(compatibilità elettromagnetica).

•   I collegamenti elettrici devono essere 

effettuati nel rispetto delle disposizioni 
legislative vigenti.

•  L’installatore deve istruire l’utilizzatore 

s u l   c o r r e t t o   f u n z i o n a m e n t o 
dell’automatismo, sulla manovra 
manuale d’emergenza e sui possibili 
rischi durante il funzionamento.

•  Eseguire l’analisi dei rischi prendendo 

opportuni provvedimenti per 
eliminarli, come prescritto dalla 
direttiva macchine 

98/37/CEE

regolando la spinta e installando i 
dispositivi di sicurezza.

•  Prima di effettuare qualsiasi intervento 

sull’impianto togliere l’alimentazione 
elettrica.

USO

•  Seguire tassativamente le indicazioni 

contenute nel foglio allegato 
“AVVERTENZE GENERALI PER LA 
SICUREZZA”.

•  In caso di manovra manuale seguire 

le indicazioni descritte al punto 8.

MANUTENZIONE

ORDINARIA

(OGNI 6 MESI)

• La manutenzione deve essere 

e s e g u i t a   s o l o   d a   p e r s o n a l e 
qualifi cato.

•  Controllare che la forza del motore, 

in fase di chiusura, non superi i limiti 
indicati nelle normative vigenti. 

• Verificare il funzionamento della 

manovra di emergenza.

• Verificare il funzionamento della 

centralina e dei dispositivi di sicurezza.

• Ingrassare il perno della cassa di 

fondazione utilizzando l’apposito 
ingrassatore.

• Controllare lo stato della struttura 

del cancello, delle cerniere e degli 
ancoraggi dell’attuatore.

GENERAL SAFETY

•    For safety reasons and to comply with 

current standards, we recommend 
using the

 O&O 

control unit for an 

adequate adjustment of the thrust 
force.

•  To install follow the instructions 

given in the enclosed “GENERAL 
INSTRUCTIONS FOR SAFETY” 
sheet.

• The 

ZERO14

 automatism conforms 

to the requirements laid down 
by the 

EEC

 directives 

73/23 

(low 

voltage) and 

 89/336 

(electromagnetic 

compatibility).

•  All electrical connections must be 

done in compliance with current laws.

•   The installer must instruct the user on 

how to use the automatism correctly, 
on the manual emergency manoeuvre 
and on the possible risks during 
operation.

• Analyse the risks and take all the 

appropriate measures to eliminate 
them, as prescribed by the 

EEC

 

machine directive 

98/37

, adjusting 

the thrust and installing the safety 
devices.

• Always disconnect the electricity 

before attempting any work on the 
system.

USE

•  It is essential to follow the instructions 

given in the enclosed “GENERAL 
INSTRUCTIONS FOR SAFETY” 
sheet.

•  In the case of a manual manoeuvre, 

follow the indications described in 
point 8.

ROUTINE 

MAINTENANCE

(EVERY 6 MONTHS)

•  Maintenance must be carried out by 

qualifi ed personnel only.

•  Check that motor force in the closing 

phase does not exceed the limits 
indicated in the current standards. 

•  Make sure the emergency manoeuvre 

is working properly.

• Make sure the control unit and safety 

devices are in proper working order.

•  Grease the pin on the foundation case 

using the appropriate greaser.

• Check the condition of the gate 

structure, hinges and actuator 
anchorages.

SECURITE GENERALE

•  Pour des raisons de sécurité et 

d’observation de la législation en 
vigueur, il est conseillé d’utiliser la 
centrale de commande 

 O&O 

qui 

permet  un réglage optimum de l’effort 
de poussée. 

•  La pose doit  s’effectuer selon les 

prescriptions reportées sur la feuille 
jointe  “REGLES GENERALES DE 
SECURITE”.

• L’automatisme 

ZERO14

 est conforme 

aux prescriptions des directives  

73/23/

CEE 

(basse tension) et 

 89/336/CEE 

(compatibilité électromagnétique).

•  Les branchements électriques 

doivent être conformes à la législation 
en vigueur en la matière. 

• L’ i n s t a l l a t e u r   d o i t   i n f o r m e r 

l’utilisateur sur le fonctionnement 
de l’automatisme, sur la  manœuvre 
manuelle d’arrêt d’urgence et sur les 
risques liés au fonctionnement. 

• L’analyse des risques implique la 

mise sur pied de mesures destinées 
à éliminer lesdits risques comme le 
prévoit la directive machines  

98/37/

CEE

, en réglant la poussée et en 

installant les dispositifs de sécurité. 

• Coupez l’arrivée de courant 

électrique avant toute intervention 
sur l’automatisme.

UTILISATION

• Suivez scrupuleusement  les   

prescriptions reportées sur la feuille 
jointe  “REGLES GENERALES DE 
SECURITE”.

• En cas de manœuvre manuelle, 

suivez les indications décrites au 
paragraphe 8.

ENTRETIEN 

ORDINAIRE

(TOUS LES 6 MOIS)

• L’entretien doit être effectué 

seulement par un personnel qualifi é.

•  Contrôlez  si la force du moteur, en 

phase de fermeture, ne dépasse pas 
les limites prévues par la législation 
en vigueur. 

• Vérifiez le fonctionnement de la 

manœuvre d’arrêt d’urgence.

• Vérifiez le fonctionnement de la  

centrale et des dispositifs de sécurité.

•  Appliquer de la graisse sur le pivot 

du caisson de fondation en utilisant 
le graisseurv spécial.

• Contrôlez l’état de la structure 

du portail, des charnières et des 
ancrages de l’actionneur.  

ALLGEMEINE SICHERHEIT

•    Aus Sicherheitsgründen  und zum Einhalten 

der anwendbaren Gesetze wird empfohlen,  
die spezielle Steuereinheit von 

O&O 

zu 

verwenden, mit der die Schubkraft  korrekt 
reguliert werden kann

•  Bei der Installation sind die im 

beiliegenden Blatt “ALLGEMEINE 
SICHERHEITSHINWEISE” enthaltenen 
Vorschriften zu befolgen.

•  Der  Automatismus 

ZERO14

 entspricht 

den Vorgaben der Richtlinien 

73/23/EWG 

(Niederspannung) und 

 89/336/EWG 

(elektromagnetische Verträglichkeit).

•  Beim Anschluss an die Stromversorgung 

sind die geltenden Gesetze zu befolgen.

•  Der Installateur hat den Anwender 

bezüglich des korrekten Betriebs des 
Automatismus, der manuellen Bedienung 
bei Störungen und Notfällen sowie 
bezüglich der möglichen Gefahren während 
des Betriebs zu unterrichten.

•  Es ist eine Gefahrenanalyse durchzuführen 

und es sind geeignete Maßnahmen zum 
Eliminieren der Gefahren zu treffen, 
wie von der Maschinenrichtlinie 

98/37/

EWG

 vorgeschrieben, wobei auch der 

Schub einreguliert und die erforderlichen 
Sicherheitsvorrichtungen installiert werden 
müssen.

•  Vor  jeglichen Eingriffen an der Anlage ist 

die Stromversorgung zu unterbrechen.

 SEGURIDAD GENERAL

•  Por razones de seguridad y para 

respetar las normas vigentes se 
aconseja utilizar la correspondiente 
centralita de control 

O&O 

que permite 

un ajuste adecuado de la fuerza de 
empuje.

• 

 

L a   i n s t a l a c i ó n   d e b e 
e f e c t u a r s e   s i g u i e n d o   l a s 
prescripciones presentadas en 
la hoja adjunta“ADVERTENCIAS 
G E N E R A L E S   P A R A   L A 
SEGURIDAD”.

• El automatismo 

ZERO14

 cumple 

los requisitos impuestos por las 
directivas 

73/23/CEE 

(baja tensión) 

y  

 89/336/CEE 

(compatibilidad 

electromagnética).

•  Las conexiones eléctricas deben 

e f e c t u a r s e   c u m p l i e n d o   l a s 
disposiciones de ley vigentes.

•  El instalador debe instruir al usuario 

sobre el funcionamiento correcto 
del automatismo, maniobra manual 
de emergencia y posibles riesgos 
durante el funcionamiento.

• Efectuar el análisis de riesgos 

tomando las oportunas medidas 
para eliminarlos, como prescrito por 
la directiva máquina 

98/37/CEE

ajustando el empuje e instalando los 
dispositivos de seguridad.

•  Antes de cualquier operación en la 

instalación, cortar la alimentación 
eléctrica.

USO

•  Seguir tajantemente las indicaciones 

presentadas en la hoja adjunta 
“ADVERTENCIAS GENERALES 
PARA LA SEGURIDAD”.

•  En caso de maniobra manual seguir 

las indicaciones del punto 8.

MANTENIMIENTO

ORDINARIO

(CADA 6 MESES)

•  El mantenimiento debe ser efectuado 

sólo por personal cualifi cado.

•  Comprobar que la fuerza del motor, en 

fase de cierre, no supere los límites 
de las normas vigentes. 

•  Comprobar el funcionamiento de la 

maniobra de emergencia.

• Comprobar el funcionamiento de la 

centralita y de los dispositivos de 
seguridad.

•  Aplicar grasa en el perno de la caja de 

cimentaciðn utilizando el engrasador.

• Comprobar el estado de la estructura 

de la puerta, de las bisagras y de los 
anclajes del actuador.

BETRIEB

• Die in dem beigestellten Blatt 

“ALLGEMEINE SICHERHEITSVOR-
SCHRIFTEN” enthaltenen Anleitungen 
sind strikt zu befolgen.

•  Beim manuellen Manövrieren sind 

die unter Punkt 8 beschriebenen 
Anleitungen zu beachten.

Cod. 

035246

  Rev. 005 del 15/03/10

IT

FR

ES

DE

EN

O&O

 s.r.l. - Via Europa, 2  - 42015 CORREGGIO (R.E.)  Italy  

 tel. +39 (0)522  740111  -  fax +39 (0)522  631290

http://www.oeo.it   -   email: [email protected]

Società soggetta ad attività di direzione e coordinamento di BFT spa

Company subject to management and coordination activities by BFT S.p.a.

ORDENTLICHE 

WARTUNG

(ALLE 6 MONATE)

•  Die Wartung hat ausschließlich durch 

Fachpersonal zu erfolgen.

•  Kontrollieren, dass die Motorkraft 

während des Schliessvorgangs nicht 
die von den geltenden Gesetzen 
vorgeschriebenen Grenzwerte über-
schreitet. 

•  Kontrollieren, dass  die manuelle 

Notfall-Manövriervorrichtung ein-
wandfrei funktioniert.

• Die Funktionstüchtigkeit der Steu-

ereinheit und der Sicherheitsvor-
richtungen überprüfen.

•  Der Bolzen des Fundamentkastens 

muss mit Hilfe der Schmierbüchse.

• Den Zustand der  Torstruktur , der 

Scharniere und der Verankerungen 
des Triebs überprüfen.

Reviews: