background image

MAINTENANCE WARNING. Ensure that the tool is switched off and the plug is 
removed from the power socket before making any adjustments or carrying out 
maintenance procedures. Excessive sparking generally indicates the presence of dirt 
in the motor or abnormal wear on the carbon brushes. Take special care to keep the 
ventilation inlets/outlets free from obstruction; cleaning with a soft brush followed by 
a compressed air jet will usually be sufficient to ensure internal cleanliness. Regularly 
check and tighten fixing screws which may loosen over time. CAUTION. Water 
must never come into contact with the tool. Keep your machine and its cord clean. 
Keep the grilles near the motor clear at all times. If necessary use a soft brush to 
remove any accumulated dust and foreign matter. The outside of the machine can be 
cleaned with a damp soft cloth and mild detergent. Some maintenance products and 
solvents may damage the plastic parts; these include products containing benzene, 
trichloroethylene, chloride and ammonia. Wear eye protection when carrying out 
cleaning. Worn or damaged power cords must be replaced by the manufacturer, the 
manufacturer’s agent, or an authorised service centre. Store the instruction DVD and 
accessories in a secure place for future use.

DE WAARSCHUWING VAN HET ONDERHOUD. Zorg altijd ervoor dat het hulpmiddel 
uitgeschakeld is en de stop wordt verwijderd uit de machtscontactdoos alvorens 
om het even welke aanpassingen of onderhoudsprocedures te maken. Sla het 
hulpmiddel, het instructiehandboek en de toebehoren in een veilige plaats op. Op 
deze wijze zult u altijd alle informatie en delen klaar hebben te overhandigen. Houd 
uw machine en zijn koord schoon. Buiten de machine kan worden schoongemaakt 
indien nodig gebruikend een vochtige zachte doek met een mild detergens. Sommige 
onderhoudsproducten en oplosmiddelen kunnen de plastic delen beschadigen; deze 
omvatten producten die benzeen, trichloroethyleen, chloride en ammoniak bevatten. 
VOORZICHTIGHEID. Het water moet in contact met het hulpmiddel nooit komen. 
Het bovenmatige vonken wijst over het algemeen op de aanwezigheid van vuil in 
de motor of abnormale slijtage op de koolborstels. Neem speciale zorg om de de 
ventilatieinhammen/afzet van obstakel vrij te houden; schoonmaken met een zachte 
borstel die door een samengeperste luchtstraal wordt gevolgd zal gewoonlijk volstaan 
om aanvaardbare interne netheid te verzekeren. De ogenbescherming van de slijtage 
wanneer het uitvoeren van het schoonmaken. Als het leveringskoord het vervangen 
vergt, moet de taak door de fabrikant, de agent van de fabrikant, of een erkend de 
dienstcentrum worden uitgevoerd om een veiligheidsgevaar te vermijden. Controleer 
regelmatig dat alle het bevestigen schroeven strak zijn. Zij kunnen los in tijd trillen. 
Controleer regelmatig om te zien of zijn om het even welke stof of buitenlandse kwestie 
de grills dichtbij de motor en rond de trekkerschakelaar ingegaan. Gebruik een zachte 
borstel om om het even welk geaccumuleerd stof te verwijderen. Draag veiligheidsbril 
om uw ogen te beschermen terwijl het schoonmaken.

AVERTISSEMENT D’ENTRETIEN. Assurez-vous toujours que l’outil est coupé et la 
prise est enlevée de la douille de puissance avant de faire tous les ajustements ou 
procédures d’entretien. Stockez l’outil, le manuel d’instruction et les accessoires dans 
un endroit bloqué. De cette façon vous toujours aurez toute l’information et partie prêt 
à remettre. Maintenez votre machine et sa corde propres. L’extérieur de la machine 
peut être nettoyé s’il y a lieu utilisant un tissu mou humide avec un détergent doux. 
Quelques produits et dissolvants d’entretien peuvent endommager les pièces en 
plastique ; ceux-ci incluent des produits contenant le benzène, le trichloréthylène, le 
chlorure et l’ammoniaque. ATTENTION. L’eau doit ne jamais entrer en contact avec 
l’outil. L’étincellement excessif indique généralement la présence de la saleté dans le 
moteur ou l’usage anormal sur les balais de charbon. Faites attention spéciale pour 
maintenir les admissions/sorties de ventilation exemptes de l’obstruction ; le nettoyage 
avec un pinceau a suivi d’un gicleur d’air comprimé sera habituellement suffisant 
pour assurer la propreté interne acceptable. Protection d’oeil d’usage en effectuant 
le nettoyage. Si la corde d’approvisionnement a besoin remplacer, la tâche doit 
être effectuée par le fabricant, l’agent du fabricant, ou un centre de service autorisé 
afin d’éviter un risque en matière de sécurité. Vérifiez régulièrement que toutes les 
vis de fixation sont serrées. Elles peuvent vibrer lâchement avec le temps. Vérifiez 
régulièrement pour voir si la n’importe quels poussière ou corps étrangers est entrée 
dans les grils près du moteur et autour du commutateur de déclenchement. Employez 
un pinceau pour enlever n’importe quelle poussière accumulée. Portez les verres de 
sûreté pour protéger vos yeux tout en nettoyant.

WARTUNGS-WARNING. Vor der Herstellung irgendwelcher Justagen oder 
Wartungsverfahren, garantieren Sie immer, dass das Werkzeug ausgeschalten 
und der Stecker von der Netzdose entfernt. Speichern Sie das Werkzeug, das 
Anweisungshandbuch und die Zusätze in einem sicheren Platz. Auf diese Art haben 
Sie immer alle Informationen und zerteilen bereites zu übergeben. Halten Sie Ihre 
Maschine und seine Schnur sauber. Die Außenseite der Maschine kann unter 
Verwendung eines feuchten weichen Tuches mit einem milden Reinigungsmittel 
wenn erforderlich gesäubert werden. Einige Wartungsprodukte und -lösungsmittel 
können die Plastikteile schädigen; diese mit.einschließen die Produkte, die Benzol, 
Trichloräthylen, Chlorverbindung und Ammoniak enthalten. VORSICHT. Wasser 
muss Kontakt mit dem Werkzeug nie erben. Das übermäßige Funken anzeigt im 
Allgemeinen das Vorhandensein des Schmutzes im Motor oder in der anormalen 
Abnutzung auf den Kohlebürsten. Anwenden Sie besondere Sorgfalt, um die 
Ventilationseingänge/-anschlüsse vom Hindernis frei zu halten; das Säubern mit einer 
weichen Bürste, die von einem Druckluftstrahl gefolgt, ist normalerweise genügend, 
annehmbare interne Sauberkeit sicherzustellen. AbnutzungsAugenschutz, wenn 
Reinigung durchgeführt. Wenn die Versorgungsmaterial-Schnur ersetzen muss, muss 
die Aufgabe durch den Hersteller, das Mittel des Herstellers oder eine autorisierte 
Service-Mitte durchgeführt werden, um ein Sicherheitsrisiko zu vermeiden. Prüfen 
Sie regelmäßig, ob alle Festlegungschrauben fest sind. Sie können lose im Laufe 
der Zeit vibrieren. Überprüfen Sie regelmäßig, um zu sehen, wenn irgendein Staub 
oder Auslandsangelegenheit die Grills nahe dem Motor und um den Triggerschalter 
gekommen. Benutzen Sie eine weiche Bürste, um jeden möglichen angesammelten 
Staub zu entfernen. Tragen Sie Sicherheitsgläser, um Ihre Augen zu schützen, 
während säubernd.

AVVERTIMENTO DI MANUTENZIONE. Accerti sempre che l’attrezzo sia spento 
e la spina è rimossa dallo zoccolo di potere prima della fabbricazione le qualsiasi 
registrazioni o procedure di manutenzione. Immagazzini l’attrezzo, la manuale 
d’istruzione e gli accessori in un posto sicuro. In questo modo sempre avrete tutte 
le informazioni e parte pronto a passare. Mantenga la vostra macchina ed il relativo 
cavo puliti. La parte esterna della macchina può essere pulita usando un panno molle 
umido con un detersivo delicato a richiesta. Alcuni prodotti e solventi di manutenzione 
possono danneggiare le parti di plastica; questi includono i prodotti che contengono 
il benzene, il tricloruro di etilene, il cloruro e l’ammoniaca. ATTENZIONE. L’acqua 
deve non non entr inare mai contatto con l’attrezzo. L’eccessiva accensione indica 
generalmente la presenza di sporcizia nel motore o nell’usura anormale sulle 
spazzole di carbone. Prenda la cura speciale per mantenere gli ingressi/prese di 
ventilazione esenti dall’ostruzione; pulendo con una spazzola molle seguita da 
un getto dell’aria compressa sarà solitamente sufficiente per accertare la pulizia 
interna accettabile. Protezione degli occhi di usura quando effettuano pulizia. Se il 
cavo del rifornimento deve sostituire, l’operazione deve essere svolta dal fornitore, 
dall’agente del fornitore, o da un centro di servizio autorizzato per evitare un rischio 
per la sicurezza. Controlli regolarmente che tutte le viti della riparazione sono strette. 
Possono vibrare liberamente col passare del tempo. Controlli regolarmente per 
vedere se qualunque polvere o sostanza estranea abbia entrato nelle griglie vicino 
al motore ed intorno all’interruttore di innesco. Usi una spazzola molle per rimuovere 
tutta la polvere accumulata. Porti gli occhiali di protezione per proteggere i vostri occhi 
mentre pulendo.

ADVERTENCIA DEL MANTENIMIENTO. Asegúrese siempre de que la herramienta 
esté apagada y el enchufe está quitado del zócalo de energía antes de hacer 
cualesquiera ajustes o procedimientos de mantenimiento. Almacene la herramienta, 
el manual de la instrucción y los accesorios en un lugar seguro. De esta manera usted 
tendrá toda la información y parte siempre listo para dar. Mantenga su máquina y su 
cuerda limpias. El exterior de la máquina se puede limpiar usando un paño suave 
húmedo con un detergente suave si procede. Algunos productos y solventes del 
mantenimiento pueden dañar las piezas plásticas; éstos incluyen los productos que 
contienen el benceno, el tricloroetileno, el cloruro y el amoníaco. PRECAUCIÓN. El 
agua debe nunca entrar en el contacto con la herramienta. El encendido excesivo 
indica generalmente la presencia de suciedad en el motor o el desgaste anormal 
en los cepillos de carbón. Tome el cuidado especial para mantener las entradas/los 
enchufes de la ventilación libres de la obstrucción; la limpieza con un cepillo suave 
seguido por un jet del aire comprimido será generalmente suficiente asegurar limpieza 
interna aceptable. Protección de ojo del desgaste al realizar la limpieza. Si la cuerda 
de la fuente necesita substituir, la tarea se debe realizar por el fabricante, el agente 
del fabricante, o un centro de servicio autorizado para evitar un peligro de seguridad. 
Compruebe regularmente que todos los tornillos de la fijación son apretados. Pueden 
vibrar flojamente en un cierto plazo. Compruebe regularmente para ver si cualquier 
polvo o materia extranjera ha entrado en las parrillas cerca del motor y alrededor 
del interruptor del disparador. Utilice un cepillo suave para quitar cualquier polvo 
acumulado. Use las gafas de seguridad para proteger sus ojos mientras que limpia.

NL

I

F

E

GB

D

GB

 BENCH MOUNTING

NL 

MONTEREN OP EEN WERKBANK

MONTAGE SUR ÉT

ABLI

WERKBANKMONTAGE

MONTAGGIO SU BANCO

MONTAJE EN UN BANCO

GB Mount the saw to a level, horizontal bench or work table using 4 bolts. 

CAUTION.  

  Make sure that the mounting surface is not warped as an uneven surface can cause 

 

  binding and inaccurate sawing.

NL   

  Monteer de zaag met 4 bouten op een horizontale 

werkbank of werktafel. LET OP

. Zorg ervoor 

dat het oppervlak waar u de zaag op monteert niet kromgetrokken is, omdat een onef

fen 

oppervlak kan leiden tot vastslaan en onnauwkeurige zaagresultaten. 

F   

  Monter la scie sur un établi horizontal 

ou une table de travail à l’aide de 4 boulons. ATTENTION.

 

Vérifier que 

la surface 

de montage 

n’est pas 

gondolée car 

une surface 

irrégulière peut 

provoquer 

du grippage et un scillage imprécis.

D   

  Die Säge mit 4 Bolzen an eine ebene, horizontale 

Werkbank oder einem 

Arbeitstisch montieren.

VORSICHT Sicherstellen, 

dass die 

Montagefläche nicht 

verzogen ist, 

da eine 

uneben Fläche 

Festfahren und ungenaues Sägen verursachen kann. 

I   

  Montare la troncatrice su un banco o un tavolo da lavoro orizzontale e a 

livello usando 4 

bulloni. ATTENZIONE

. Accertarsi 

che la 

superficie di 

montaggio non 

sia “imbarcata” 

perché una 

superficie irregolare potrebbe bloccare l’utensile o influenzare la precisione del taglio.

E   

  Monte la sierra en una plataforma de trabajo o un banco nivelado, 

horizontal, utilizando 4 pernos. 

PRECAUCIÓN. Asegúrese 

de que 

la superficie 

de montaje 

no esté 

deformada, dado 

que una 

superficie no uniforme puede ocasionar agarrotamiento y un serrado impreciso.

GB

 TURNING ON 

AND OFF

NL 

AAN- EN UITSCHAKELEN

DÉMARRAGE ET ARRÊT

EIN- UND AUSSCHAL

TEN

ACCENSIONE E SPEGNIMENTO

CONEXIÓN Y DESCONEXIÓN

GB  T

o turn the saw on depress and hold the on/off trigger switch. 

To turn the saw of

f release the 

on/off trigger switch. 

NL   

  Om de zaag in te schakelen, houdt u de aan/uit-trekkerschakelaar ingedrukt, Om de zaag uit te 

schakelen laat u de aan/uit-trekkerschakelaar los. 

F   

  Pour démarrer la scie, appuyer et maintenir enfoncé le commutateur gâchette Marche/Arrêt. 

Pour arrêter la scie, relâcher le commutateur gâchette Marche/Arrêt.

D   

  Zum Einschalten der Säge den Ein-/Ausschalter drücken und gedrückt halten. Zum 

Ausschalten der Säge den Ein-/Ausschalter freigeben. 

I   

  Per accendere la troncatrice premere e tenere premuto il pulsante di accensione On/Of

f. Per 

spegnere la troncatrice rilasciare il pulsante di accensione On/Off.

E   

  Para conectar la sierra pulse y mantenga pulsado el interruptor de gatillo de conexión/

desconexión. Para desconectar la sierra suelte el interruptor de gatillo de conexión/

desconexión. 

GB

 TURNING ON THE LASER LINE GENERA

TOR

NL 

DE LASERLIJNGENERATOR INSCHAKELEN

ALLUMAGE DU GÉNÉRATEUR D’ALIGNEMENT LASER

 

EINSCHALTEN DER LASERFÜHRUNG

ATTIV

AZIONE DEL GENERA

TORE DI LINEA

 LASER 

CONEXIÓN DEL GENERADOR DE LÍNEAS DE LÁSER

GB   The laser 

line generator emits 

2 intense narrow beams 

of pure red light to guide you 

 

as you cut. To turn on the laser lines press the laser light on/of

f switch. To turn of

f the   

laser press the laser light on/off switch one more time. (A)

NL   

  De laserlijngenerator 

zendt 2 intense, smalle stralen puur rood licht uit om u te leiden bij het 

zagen. Om de laserlijnen 

in te schak

elen drukt 

u op de aan/uit-schakelaar van 

het laserlicht. Om 

de laser uit te schakelen, drukt u nogmaals op de aan/uit-schakelaar van het laserlicht. (A)

F   

  Le générateur d’alignement 

laser émet deux faisceaux 

étroits intenses 

de lumière rouge pure 

pour vous guider lorsque vous découpez.  Pour 

l’allumer, appuyer sur le commutateur Marche/

Arrêt du laser. Pour éteindre le laser

, appuyer encore une fois sur le commutateur Marche/Arrêt 

du laser. (A)

D   

  Die Laserführung strahlt zwei schmale 

Strahlen von reinem roten Licht aus, um Sie beim 

Sägen zu führen. Zum Einschalten der Laserführung den Laser-Ein-/Ausschalter 

drücken. Zum 

Ausschalten der Laserführung den Laser-Ein-/Ausschalter nochmals drücken. (A)

I   

  Il generatore di linea laser emette 2 fasci 

intensi e stretti di pura luce rossa che servono da 

ausilio visivo e indicano i bordi della linea di taglio. Per accendere il dispositivo 

laser premere 

l’interruttore di 

accensione dell’illum

inatore laser

. Per spegnere il 

laser premere 

di nuovo 

il 

pulsante di accensione dell’illuminatore laser. (A)

E   

  El generador de línea 

de láser emite 

2 haces estrechos 

e intensos de luz 

roja pura para guiarle a 

medida que corta. Para conectar las líneas de láser pulse el interruptor de conexión/desconexión 

de la luz láser

. Para desconectar el láser pulse el interruptor de conexió

n/desconexión de la luz 

láser una vez más. (A)

OPERATIONAL USE

OPERATIONEEL GEB

RUIK

EFFICACITÉ OPÉR

ATIONNELLE

BETRIEBSEINSAT

Z

USO OPERATIV

O

USO OPERACIONAL

1400W

210MM (8 

1

4

") SLIDE 

COMPOUND MITRE SAW

WITH DUAL LASER LINE

 

LSMS210

DE DIA BEWERKT ZAAG IN VERSTEK 

EN DUBBELE LASERLIJNGENERATOR

GLISSEZ LA SCIE DE MITRE 

AVEC SYSTÈME DE DOUBLE LIGNES DE GUIDAGE LASER

SCHIEBEN SIE GEHREN-SÄGE 

MIT ZWEIFACH-LASER-LINIENGENERATOR

FACCIA SCORRERE LA SEGA DEL MITRA 

CON DOPPIO GENERATORE LINEA LASER 

RESBALE LA SIERRA DEL INGLETE 

CON GENERADOR DE LÍNEAS DE LÁSER DOBLE

A

 

GB

 CROSS-CUTTING (WITHOUT SLIDE 

ACTION)

NL 

DOORSNEDE ZAGEN (ZONDER SCHUIVEN)

DÉCOUPE TRANSVERSALE (SANS GLISSEMENT)  

QUERSCHNITT (OHNE SCHUB)

TAGLIO TRASVERSALE (SENZA

 IL MOVIMENT

O DELLA SLITT

A)

CORTE TRANSVERSAL (SIN 

ACCIÓN DE DESLIZAMIENTO)

GB  Rotate the mitre table until the pointer aligns 

with the required angle. W

ARNING. Be sure 

to tighten 

the mitre 

lock before 

making a 

cut. Place 

the workpiece 

flat on 

the table 

with 

one edge 

securely against 

the fence. 

Hold the 

operating handle 

firmly and 

squeeze the 

trigger switch. Press the release latch and slowly lower the blade into and through the 

workpiece. Release the trigger switch and allow the saw blade to stop rotating before raising   

the blade out of the workpiece.

NL 

  Draai de verstektafel 

tot de wijzer overeenkomt met de gewenste hoek. 

WAARSCHUWING

Zet de verstekvergrendeling vast voordat u 

begint te zagen. Plaats het werkstuk plat op de tafel 

met één rand stevig langs de geleider. Houd de bedieningsgreep 

stevig vast en trek aan de 

trekkerschakelaar. Druk op de vrijgavevergrendeling 

en laat het zaagblad langzaam 

in en door 

het werkstuk zakken. Laat de trekkerschakelaar los en wacht tot het zaagblad gestopt is met 

draaien voordat u het zaagblad uit het werkstuk haalt.

F 

  Faire tourner la table à onglet jusqu’à 

ce que le pointeur soit aligné sur l’angle voulu. 

AVERTISSEMENT 

Serrer le verrou d’onglet avant de faire une coupe. Placer la pièce à plat sur 

la table avec un bord s’appuyant fermement contre la barre d’appui. 

Tenir fermement la poignée 

et appuyer sur la gâchette du commutateur. Appuyer sur le bouton de déverrouillage 

et faire 

descendre lentement la lame sur et à travers la pièce à 

scier. Relâcher 

la gâchette et attendre 

que la lame s’arrête de tourner avant de la soulever et de la retirer de la pièce.

D 

  Den 

Gehrungstisch drehen, bis der Zeiger auf den gewünschten Winkel ausgerichtet ist. 

 

WARNHINWEIS. 

Vor dem Sägen sicherstellen, 

dass die Gehrungssperre 

festgezogen wird. 

Das W

erkstück flach 

auf den 

Tisch 

und mit 

einer Kante 

sicher gegen 

den Anschlag 

legen. 

Den Betriebsgriff festhalten 

und den Auslöser 

drücken. Die Sperre drücken 

und das Sägeblatt 

langsam in 

und durch 

das W

erkstück 

führen. Den 

Auslöseschalter freigeben 

und warten, bis 

das 

Sägeblatt nicht mehr rotiert, bevor es aus dem Werkstück genommen wird. 

  Ruotare 

il tavolo 

di taglio 

finché il puntatore 

è allineato 

con l’angolo 

desiderato.AVVERTENZA.

Si 

raccomanda di stringere sempre il blocco del tavolo di taglio prima di ef

fettuare un taglio. Porre 

il pezzo 

da lavorare 

in piano 

sul tavolo 

con un 

bordo fissato 

saldamente contro 

la guida. 

Tenere 

saldamente l’impugnatura e 

premere il pulsante di accensione. Premere 

la leva di sblocco della 

testa e 

abbassare lentamente 

la lama 

fino a 

quando entra 

in contatto 

e attraversa 

il pezzo 

da 

lavorare. Rilasciare 

il pulsante 

di accensione 

e attendere che 

la lama 

si arresti 

prima di 

sollevarla 

dal pezzo da lavorare.

E 

  Gire la plataforma de inglete hasta que el indicador 

esté alineado con el ángulo deseado. 

ADVERTENCIA. Asegúrese 

de apretar el bloqueo 

de inglete antes 

de realizar un corte. 

Ponga la 

pieza de 

trabajo plana 

sobre la 

plataforma con 

un borde 

bien fijado 

contra la 

guía. Sujete 

el asa 

de funcionamiento

 con 

firmeza y 

apriete el 

interruptor de 

gatillo. Presione 

el pestillo 

de liberación 

y baje lentamente la cuchilla 

hasta y a través de la pieza 

de trabajo. Suelte el interruptor de 

gatillo y deje que la cuchilla de la sierra pare de girar antes de levantarla sacándola 

de la pieza 

de trabajo.

GB

 CROSS-CUTTING (WITH SLIDE 

ACTION)

NL 

DOORSNEDE ZAGEN (MET SCHUIVEN)

DÉCOUPE TRANSVERSALE  (AVEC GLISSEMENT)

QUERSCHNITT (MIT SCHUB)

TAGLIO TRASVERSALE (CON IL

 MOVIMENTO DELLA

 SLITTA)

CORTE TRANSVERSAL (CON 

ACCIÓN DE DESLIZAMIENTO)

GB   Raise 

the saw 

arm to 

its highest 

position and 

slide it 

towards you. 

Hold the 

handle firmly 

and 

squeeze the trigger switch. 

Press the release latch 

and slowly 

lower the blade into 

the workpiece 

and slide it away from you at the same time until the workpiece is cut. (B)

NL   

  Zet de zaagarm in de hoogste stand en schuif deze naar u toe. Houd de greep stevig vast 

en trek 

aan de trekkerschakelaar

. Druk op de vrijgavevergrendelin

g en laat 

het zaagblad 

langzaam in het werkstuk zakken

. Schuif het zaagblad van u af totdat het werkstuk is   

gezaagd. (B)

F   

  Soulever 

le bras de la scie sur sa position 

la plus haute et le faire venir 

vers vous. 

Tenir 

fermement la poignée et appuyer sur la gâchette. Appuyer sur le bouton de déverrouillage 

et 

abaisser lentement 

la lame dans 

la pièce 

et la faire glisser 

loin de vous 

simultanément jusqu’à 

ce 

que la pièce soit découpée. (B)

D   

  Den Sägenarm in die höchste

 Position anheben und gegen sich schieben. Den Betriebsgrif

festhalten und den Auslöser drücken. Die Sperre drücken und das Sägeblatt langsam in 

Werkstück und gleichzeitig von sich weg führen, bis es durchgesägt ist. (B)

I   

  Sollevare il braccio della troncatrice nella posizione 

più alta e farlo scorrere verso di se. 

Tenere saldamente 

l’impugnatura e premere 

il pulsante di accensione. 

Premere la leva 

di sblocco e lentamente abbassare la lama sul pezzo da lavorare facendola scorrere e 

allo stesso 

tempo allontanandola 

da se 

fino a 

quando il 

pezzo non 

sarà stato 

tagliato   

completamente. (B)

E   

  Levante el brazo de la sierra hasta su posición 

más alta y deslícelo hacia usted. Sujete el asa 

con firmeza 

y apriete 

el interruptor 

de gatillo. 

Pulse el 

pestillo de 

liberación, baje 

lentamente la 

cuchilla hasta la pieza de trabajo y deslícela, alejándola de usted al mismo tiempo, hasta que la 

pieza de trabajo se haya cortado. (B)

 

GB

 BEVEL

 CUT

NL 

AFSCHUININGSSNEDE

COUPE BISEAUTÉE

SCHRÄGSCHNITT

TAGLIO INCLINA

TO

CORTE EN BISEL

GB   Lift 

the saw arm 

to its full 

height. Rotate the 

mitre table 

until the 

pointer aligns 

with zero on 

the 

mitre scale 

WARN

ING. Be sure to tighten 

the mitre lock 

before making a cut. 

Failure to do so 

could result 

in the table moving 

during the cut, 

causing serious 

personal injury

. Move the saw 

arm to 

the left 

to the 

required bevel 

angle. Place 

the workpiece 

flat on 

the table 

with one 

edge 

securely against 

the fence. 

Hold the 

operating handle 

firmly and 

squeeze the 

trigger switch. 

Press the release latch and slowly lower the blade 

into and through the workpiece. Release 

the trigger switch and allow the saw blade to stop rotating before raising the blade out of the 

workpiece.

NL   

  Zet de zaagarm in de hoogste stand. Draai de verstektafel tot de wijzer nul aanwijst op de 

verstekschaal. W

AARSCHUWING. Zet de verstekvergrendeling 

vast voordat u begint te zagen. 

Als u dit niet doet, kan de tafel gaan bewegen tijdens het zagen, wat kan leiden tot ernstig 

persoonlijk letsel.

 Verplaats 

de zaagarm naar links in de gewenste 

afschuiningshoek. Plaats 

het werkstuk plat op de tafel met één rand stevig langs de geleider. Houd de bedieningsgreep 

stevig vast en trek aan de trekkerschakelaar. Druk op de vrijgaveve

rgrendeling  en laat het 

zaagblad langzaam 

in en 

door het werkstuk 

zakken. Laat 

de trekkersch

akelaar los 

en wacht tot 

het zaagblad gestopt is met draaien voordat u het zaagblad uit het werkstuk haalt.

F   

  Soulever le bras de la scie 

à sa hauteur maximum. Faire tourner la table à onglet 

jusqu’à ce que 

le pointeur indique zéro sur l’échelle de l’onglet. 

AVERTISSEMENT

. Serrer le verrou d’onglet 

avant de faire une coupe, sinon la table se déplacera pendant la coupe, pouvant provoquer de 

graves blessures. Déplacer le bras de la scie vers la gauche sur l’angle de biseau voulu. Placer 

la pièce à plat sur la table avec un bord s’appuyant fermement contre le bord d’appui. 

Tenir 

fermement la poignée et appuyer sur la gâchette. Appuyer sur le bouton de déverrouillage 

et 

abaisser lentement 

la lame sur et à travers 

la pièce à scier

. Relâcher la gâchette 

et attendre que 

la lame de la scie s’arrête de tourner avant de la soulever pour la dégager de la pièce. 

D   

  Den Sägenarm in die 

höchste Position an. Den Gehrungstisch 

drehen, bis 

der Zeiger auf den 

auf der Gehrungsskala 

auf Null zeigt. 

WARNHINWEIS.

 Vor dem 

Sägen sicherstellen, dass 

die 

Gehrungssperre festgezogen 

wird. Wird dies unterlassen, 

dann könnte sich der 

Tisch 

während 

des Sägens bewegen und Ihnen schwere Verletzungen verursachen. Den 

Sägenarm nach 

links in 

den gewünschten 

Schrägwinkel bringen. 

Das W

erkstück flach 

auf den 

Tisch 

und mit 

einer Kante sicher gegen den Anschlag legen. Den Betriebsgrif

f festhalten und den Auslöser 

drücken. Die Sperre drücken und das Sägeblatt langsam in und durch das W

erkstück führen. 

Den Auslöseschalter 

freigeben und warten, bis das Sägeblatt nicht mehr rotiert, bevor es aus 

dem Werkstück genommen wird. 

I   

  Sollevare 

il braccio 

della troncatrice 

alla massima 

altezza. Ruotare 

il tavolo 

di taglio 

finché 

il puntatore è allineato con lo zero sulla 

scala taglio 

a quartabuono. AVVERTENZA

. Si 

raccomanda di stringere sempre il blocco del tavolo di taglio prima di effettuare un taglio. La 

non osservanza di questa precauzione potrebbe provocare 

lo spostamento del tavolo 

durante 

il taglio e causare lesioni gravi alle persone. Spostare il braccio della troncatrice verso sinistra 

nell’angolo di inclin

azione desiderato. 

Porre il pezzo da lavorare 

in piano sul tavolo 

con un bordo 

fissato saldamente 

contro la 

guida. T

enere saldamente 

l’impugnatura principale 

e premere 

il pulsante 

di accensione. 

Premere la 

leva di 

sblocco e 

abbassare lentamente 

la lama 

fino a 

quando entra in contatto e attraversa il pezzo da lavorare. Rilasciare il pulsante di accensione e 

attendere che la rotazione della lama si arresti prima di sollevarla dal pezzo da lavorare.

E   

  Levante el brazo de la sierra hasta su altura máxima. Gire la plataforma de inglete  hasta que el 

indicador esté alineado a cero en la escala de inglete. ADVERTENCIA

. Asegúrese de apretar 

el bloqueo de inglete antes de realizar un corte. 

No hacerlo podría resultar en el movimiento 

de 

la plataforma durante el corte, ocasionando graves lesiones personales. Desplace el brazo de 

la sierra hacia la izquierda, 

hasta el ángulo de bisel 

deseado. Ponga la pieza 

de trabajo plana 

sobre la 

plataforma con 

un borde 

bien fijado 

contra la 

guía Sujete 

el asa 

de funcionamiento 

con 

firmeza y 

apriete el 

interruptor de 

gatillo Presione 

el pestillo 

de liberación 

y baje 

lentamente 

la cuchilla hasta y a través de la pieza de trabajo. Suelte el interruptor de gatillo 

y deje que la 

cuchilla de la sierra pare de girar antes de levantarla sacándola de la pieza de trabajo.

GB

 COMPOUND MITRE CUT

NL 

GECOMBINEERDE VERSTEKSNEDE

COUPE D’ONGLET (ANGULAIRE) COMBINÉE

GEHRUNGSSCHNITT

TAGLIO OBLIQUO INCLINA

TO

CORTE DE INGLETE COMPUESTO

GB   Use the slide action 

when cutting wide workpieces. 

Pull on the release knob and lift the saw arm 

to its full height. Rotate the mitre table until the pointer aligns with the required angle on the mitre 

scale. W

ARNING. Be sure to tighten the mitre lock before making a cut. Failure to do so could 

result in the table moving during the cut, causing serious personal injury. Loosen the bevel lock 

and move 

the saw 

arm to 

the left 

to the 

required bevel 

angle. Place 

the workpiece 

flat on 

the 

table with 

one edge 

securely against 

the fence. 

Hold the 

operating handle 

firmly and 

squeeze the 

trigger switch. Press 

the release latch 

and slowly lower the blade 

into and through the workpiece. 

Release the trigger switch and allow the saw blade 

to stop rotating before raising 

the blade out 

of the workpiece. 

 

  To adjust the position of the upper laser

, proceed as follows: Remove the laser cover. 

Switch on the laser lights. Adjust the position of the line from the upper laser by turning 

the laser pitch control. Adjust until the left-hand laser line is aligned with the left-hand 

side of the blade.

NL   

  Gebruik 

het schuifmechanisme als 

u brede werkstukken zaagt. 

Trek aan de vrijgaveknop 

en zet 

de zaagarm 

helemaal omhoog. 

Draai de verstektafel 

tot de 

wijzer overeenkomt 

met de 

gewenste 

hoek op de verstekschaal. W

AARSCHUWING. 

Zet de verstekvergrendeling vast voordat u 

begint te zagen. 

Als u dit 

niet doet, 

kan de tafel gaan 

bewegen tijdens het zagen, 

wat kan leiden 

tot ernstig persoonlijk letsel. Maak de afschuiningsvergrendeling 

los en verplaats de zaagarm 

naar links in de gewenste afschuini

ngshoek. Plaats het werkstuk plat op de tafel met één rand 

stevig langs de geleider. Houd 

de bedieningsgreep stevig vast en trek aan de trekkerschakelaar. 

Druk op de vrijgavevergrendeling 

en laat het zaagblad 

langzaam in en door het werkstuk 

zakken. 

Laat de trekkerschakelaar 

los en wacht tot het zaagblad 

gestopt is 

met draaien voordat 

u het 

zaagblad uit het werkstuk haalt. 

  

Om de positie van de bovenste laser aan te passen, 

gaat u als volgt te werk: Verwijder de 

laserkap. Schakel de laserlichten in. Stel de 

positie van de lijn van de bovenste laser in 

door aan de laserlijnstelknop te draaien. Ga door tot de linker laserlijn op één lijn ligt met 

de linkerkant van het zaagblad.

F   

  Faire glisser

 tout en découpant la pièce dans le sens de la largeur

. Tirer sur le bouton de 

déverrouillage et soulever le bras de la scie à sa hauteur maximum. Faire tourner la table 

d’onglet jusqu’à ce que le pointeur indique l’angle voulu sur l’échelle. AVERTISSEMENT

. Serrer 

fermement le verrou d’onglet avant de faire une coupe, sinon la table se déplacera pendant la 

coupe, pouvant provoquer de graves blessures. Desserrer le verrou d’onglet (biseau) et déplacer 

le bras de scie vers la gauche sur l’angle de biseautage voulu. Placer la pièce à plat sur la 

table avec un bord s’appuyant fermement contre la barre d’appui. Tenir fermement la poignée et 

appuyer sur la gâchette. 

Appuyer sur le 

bouton de déverrouillage 

et abaisser lentement 

la lame 

dans et à travers la pièce sciée. Relâcher la gâchette et attendre que la lame de scie s’arrête de 

tourner avant de la soulever pour la dégager de la pièce. 

  

Pour ajuster la position du laser supérieur

, procéder ainsi : Enlever le couvercle du laser

Allumer le laser. Ajuster la position d’alignement du laser supérieur en tournant le bouton 

de réglage d’inclinaison du laser

. Régler jusqu’à ce que le 

faisceau du laser gauche soit 

aligné avec le côté gauche de la lame.

D   

  Gebruik 

het schuifmechanisme als 

u brede werkstukken zaagt. 

Trek aan de vrijgaveknop 

en zet 

de zaagarm 

helemaal omhoog. 

Draai de verstektafel 

tot de wijzer 

overeenkomt met 

de gewenste 

hoek op de verstekschaal. W

AARSCHUWING. 

Zet de verstekvergrendeling vast voordat u 

begint te zagen. 

Als u dit 

niet doet, 

kan de tafel gaan 

bewegen tijdens het zagen, 

wat kan leiden 

tot ernstig persoonlijk letsel. Maak de afschuiningsvergrendeling 

los en verplaats de zaagarm 

naar links in de gewenste afschuini

ngshoek. Plaats het werkstuk plat op de tafel met één rand 

stevig langs de geleider. Houd 

de bedieningsgreep stevig vast en trek aan de trekkerschakelaar. 

Druk op de vrijgavevergrendeling 

en laat het zaagblad 

langzaam in en door het werkstuk 

zakken.

Laat de trekkerschakelaar 

los en wacht tot het zaagblad 

gestopt is 

met draaien voordat 

u het 

zaagblad uit het werkstuk haalt. 

  

Om de positie van de bovenste laser aan te passen, 

gaat u als volgt te werk: Verwijder de 

laserkap. Schakel de laserlichten in. Stel de 

positie van de lijn van de bovenste laser in 

door aan de laserlijnstelknop te draaien. Ga door tot de linker laserlijn op één lijn ligt met 

de linkerkant van het zaagblad.

I   

  Usare la slitta di scorrimento della lama per tagliare pezzi più larghi. 

Tirare la manopola di sblocco 

e sollevare 

il braccio 

della troncatrice 

fino alla 

massima altezza. 

Ruotare il 

tavolo di 

taglio finché 

il puntatore è allineato con l’angolo desiderato sulla scala taglio a quartabuono. AVVERTENZA

Si raccomanda di stringere sempre il 

blocco del tavolo 

di taglio prima di ef

fettuare un taglio. La 

non osservanza di questa precauzione potrebbe provocare 

lo spostamento del tavolo 

durante 

il taglio e causare lesioni gravi alle persone. 

Allentare il bloccaggio dell’inclinazione 

e spostare 

il braccio della 

troncatrice verso 

sinistra sull’angolo 

di inclinazione richiesto. 

Porre il pezzo 

da 

lavorare in 

piano sul 

tavolo con 

un bordo 

fissato saldamente 

contro la 

guida. Tenere 

saldamente 

l’impugnatura principale e premere il pulsante di accensione. 

Premere la leva di sblocco e 

abbassare lentamente 

la lama 

fino a 

quando entra 

in contatto 

e attraversa 

il pezzo 

da lavorare. 

Rilasciare il pulsante di accensione

 e attendere che la lama si arresti prima di sollevarla dal 

pezzo da lavorare. 

  

Per regolare la posizione del laser superiore 

procedere come segue: Rimuovere il 

coperchio del laser. Accendere l’illuminatore laser

. Regolare la posizione della linea del 

laser superiore 

girando il 

controllo inclinazione 

laser. Continuare 

la regolazione 

fino a 

quando la linea laser sinistra è allineata con il lato sinistro della lama.

E   

  Utilice 

la acción de deslizamiento al cortar piezas 

de trabajo anchas. Tire del mando de liberación 

y levante el brazo de la sierra 

hasta su altura 

máxima. Gire 

la plataforma de inglete hasta 

que 

el indicador esté 

alineado con el ángulo 

deseado en la escala 

de inglete. ADVERTENCIA. 

Asegúrese de apretar el bloqueo 

de inglete antes de realizar 

un corte. No hacerlo podría resultar 

en el movimiento de la plataforma 

durante el corte, ocasionando graves lesiones 

personales. 

Afloje el 

bloqueo de 

bisel y 

desplace 

el brazo 

de la 

sierra hacia 

la izquierda, 

hasta el 

ángulo de 

bisel deseado. 

Ponga la 

pieza de 

trabajo plana 

sobre la 

plataforma con 

un borde 

bien fijado 

contra la 

guía. Sujete 

el asa 

de funcionamiento 

con firmeza 

y apriete 

el interruptor 

de gatillo. 

Presione el pestillo de liberación y baje lentamente la cuchilla hasta y a través de la pieza de 

trabajo. Suelte el interruptor de gatillo y deje 

que la cuchilla de la sierra 

pare de girar antes de 

levantarla sacándola de la pieza de trabajo. 

  

Para ajustar la posición del láser superior

, proceda de la manera siguiente: Retire la 

cubierta del láser. Conecte 

las luces láser. Ajuste 

la posición de la línea desde el láser 

superior, girando el control de paso del láser

. Ajústela hasta 

que la línea de láser de la 

izquierda esté alineada con el lado de la izquierda de la cuchilla.

QUICK START GUIDE 

DE SNELLE GIDS VAN HET BEGIN
GUIDE DE DÉBUT RAPIDE
SCHNELLES ANFANGSFÜHRER
GUIDA DI INIZIO RAPIDO
GUÍA DEL COMIENZO RÁPIDO

GB 

DO NOT USE BEFORE VIEWING AND   

 

UNDERSTANDING THE FULL OPERATING  

 INSTRUCTIONS
NL 

GEBRUIK NIET ALVORENS EN BEGRIJPEND  

 

DE VOLLEDIGE WERKENDE INSTRUCTIES  

 

TE BEKIJKEN

N’EMPLOYEZ PAS AVANT LE VISION   

 

NEMENT ET L’ARRANGEMENT LES PLEINES  

 

CONSIGNES D’UTILISATION

VERWENDEN SIE NICHT VOR  

 

 

BETRACHTUNG UND VERSTÄNDNIS DIE  

 

VOLLEN BEDIENUNGSANLEITUNGEN

NON USI PRIMA DELL’OSSERVAZIONE  

 

E DELLA COMPRENSIONE LE ISTRUZIONI DI  

 

FUNZIONAMENTO COMPLETE

NO UTILICE ANTES DE LA VISIÓN Y DE  

 

LA COMPRENSIÓN LAS INSTRUCCIONES DE  

 

MANEJO COMPLETAS

www.gmctools.com

B

Reviews: