I
F
E
D
37
Per ripristinare il distributore elettrico serrare il cappuccio
[2] a 7 Nm.
Serrare a 27 Nm le elettrovalvole se sono state sostitui-
te o rimosse.
Per nessuna ragione è consentita questa ope-
razione alle due valvole contemporaneamente, che
provocherebbe il bloccaggio della trasmissione a
causa dell'innesto contemporaneo delle due frizioni.
Pour remettre le distributeur électrique en fonction, ser-
rer le capuchon [2] à 7 Nm.
Si elles ont été remplacées ou ôtées, serrer les électro-
valves à 27 Nm.
Il est absolument interdit d'effectuer cette opé-
ration sur les deux valves en même temps. Cela blo-
querait le blocage de la transmission à cause de l'in-
sertion simultanée des deux embrayages.
Para restablecer el distribuidor eléctrico hay que apretar
el capuchón [2] con 7 Nm.
Apretar con 27 Nm las electroválvulas que se hayan
sustituido o extraído.
Está prohibido hacer esta operación en las dos
válvulas simultáneamente, para evitar que al aco-
plarse juntos los embragues la transmisión se blo-
quee.
Um den elektrischen Verteiler rückzusetzen, die Kappe
[2] mit 7 Nm festschrauben.
Nachdem sie ersetzt oder ausgebaut wurden, müssen
die Elektroventile mit einem Anzugsmoment von 27 Nm
festgeschraubt werden.
Dieser Vorgang darf unter keinen Umständen an
beiden Ventilen gleichzeitig durchgeführt werden,
weil sonst durch das gleichzeitige Schalten beider
Kupplungen das Getriebe blockiert wird.
4
INSTALLAZIONE / INSTALLATION
INSTALACIÓN / INSTALLATION
SEZIONE/SECTION
SECCIÓN/ABSCHNITT
L'invertitore V-DRIVE non viene flangiato direttamente al
motore. Verificare che l'albero cardanico di collegamen-
to, non trasmetta vibrazioni dannose alla trasmissione.
L'invertitore V-DRIVE viene installato separatamente con
giunto cardanico e può essere fissato al basamento sia
elasticamente che rigidamente.
Se necessario, montare oltre al normale giunto elastico
applicato al motore, un ulteriore elemento in grado di
assorbire le vibrazioni causate da un non perfetto alli-
neamento.
L'inverseur V-DRIVE n'est pas bridé directement sur
le moteur. S'assurer que l'arbre de cardan de raccor-
dement ne transmet aucune vibration nuisible à la
transmission.
Le type de fixation a la base, de l'inverseur V-DRIVE,
peut etre rigid ou elastique.
Si besoin est, au-delà du joint élastique appliqué sur
le moteur, monter un élément complémentaire capa-
ble d'absorber les vibrations dues à un alignement
imparfait.
El inversor V-DRIVE no viene embridado directamente
en el motor. Verificar si el eje cardánico transmite vibra-
ciones peligrosas a la transmisión.
El inversor V-DRIVE es instalado por separado con arti-
culacion double cardanica, y puede ser fijado a la base
tanto elasticamente como rigidamente.
Puede ser necesario suplementar la junta elástica apli-
cada en el motor con otro elemento que absorba las
vibraciones causadas por el alineamiento defectuoso.
Das V-DRIVE Getriebe wird nicht direkt an den Motor
angeflanscht. Es muss sichergestellt werden, dass
die Gelenkwelle keine für das Getriebe schädliche
Vibrationen überträgt.
Das V-DRIVE Getriebe wird getrennt mit Gelenkkup-
plung installiert und kann starr order elastisch in fun-
dament gelagert werden.
Gegebenenfalls ist neben der normalen drehelasti-
schen Antriebsverbindung ein weiteres Element zu
montieren, das in der Lage ist, den Fluchtfehler auf-
zunehmen.
Fig. 9
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr