IDENTIFICAZIONE DELL'INVERTITORE
La targa di identificazione è applicata sull'invertitore.
Prima di procedere all'installazione, si raccoman-
da la lettura del manuale d'istruzioni.
Per importanti informazioni riguardanti l'affidabilità
tecnica e la sicurezza, sono state adottate le seguen-
ti convenzioni:
Le indicazioni di pericolo indicano quelle proce-
dure la cui mancata o parziale osservanza può pro-
durre danni fisici all'operatore.
Le indicazioni d'attenzione indicano quelle pro-
cedure la cui mancata o parziale osservanza può pro-
durre danni all'invertitore, al motore e alle apparec-
chiature collegate.
IDENTIFICATION DE L'INVERSEUR
La plaque d'identification est appliquée sur l'inverseur.
Avant de passer à l'installation de l'inverseur, il
est recommandé de lire le manuel d'instructions.
Pour des informations importantes concernant la fia-
bilité technique et la sécurité, les conventions
adoptées sont les suivantes:
Les indications Danger indiquent les procédures
dont le non-accomplissement, total ou partiel, peut
provoquer des dommages physiques à l'opérateur.
Les indications Attention indiquent les procédu-
res dont le non-accomplissement, total ou partiel,
peut provoquer des dommages à l'inverseur ou aux
appareils qui lui sont raccordés.
IDENTIFICACIÓN DEL INVERSOR
El inversor lleva aplicada una placa de identificación.
Recomendamos leer el manual de instrucciones
antes de comenzar a instalar el inversor.
Para dar mayor resalto a los datos de fiabilidad técni-
ca y seguridad se han adoptado las siguientes con-
venciones:
Las indicaciones de peligro se refieren a proce-
dimientos cuya ejecución parcial u omisión puede
causar lesiones físicas al operador.
Las indicaciones de atención se refieren a pro-
cedimientos cuya ejecución parcial u omisión puede
causar daños al inversor, al motor o a los dispositivos
con los que están conectados.
KENNZEICHNUNG DES GETRIEBES
Das Typenschild ist am Getriebe angebracht.
Vor Einbau des Getriebes muss unbedingt die
Betriebsanleitung durchgelesen werden.
Für wichtige Informationen zur technischen
Zuverlässigkeit und Sicherheit wurden folgende
Symbole benutzt:
Mit den Gefahrenhinweisen wird auf jene
Verhaltensmaßregeln aufmerksam gemacht, deren
Missachtung oder nur teilweise Befolgung
Verletzungen des Benutzers verursachen kann.
Mit den Hinweisen zur Beachtung werden jene
Verhaltensmaßregeln deutlich gemacht, deren
Missachtung oder nur teilweise Befolgung Schäden
am Getriebe, am Motor oder an den damit verbunde-
nen Ausrüstungen verursachen kann.
ZF PADOVA
26
SERIAL No
RATIO
TYPE
OIL TYPE
OIL CHANGE: after first 50 hours of operation and every
1000 hours or 12 months, wichever occurs first.
CHECK OIL LEVEL WEEKLY
OIL
CAPACITY (dm
3
)
CLUTCH OIL
PRESSURE(bar)
CUSTOMER No
MASS DRY (Kg)
PART LIST No
Continous
Medium
Light
Pleasure
Fig. 1
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr