Erforderlicher Durchmesser der Pumpen-Zulaufleitung
Required diameter of the downleg to the pump
HRP 3232
HRP 5040
HRP 5050
HRP 8050
HRP 10080
DN 80
DN 100
DN 125
DN 150
DN 250
Tabelle 3
Table 3
Auf keinen Fall darf die Geschwindigkeit im Pum-
penzulauf
0,3 m/s
überschreiten!
Under no circumstances shall the maximum
velocity in the downleg exceed
0,3 m/s
!
Das saugseitige Spitzsieb, das mit der Pumpe ausgelie-
fert wird, sollte immer montiert sein, um die Pumpe vor
Verunreinigungen zu schützen!
The conical suction filter that comes with the pump
must be fitted at all times to protect the pump from
any contamination!
6.4 PUMPENDRUCKLEITUNG
6.4
PUMP DISCHARGE LINE
Die Ausführung der Druckleitung ist weniger kritisch, übliche
Geschwindigkeiten liegen bei 1,5 m/s.
The design of the discharge line is less critical to the sys-
tem operation. A liquid velocity of 1.5 m/s is normally
recommended.
Ein Rückschlagventil (hier wird normalerweise das
kombinierte Absperr/Rückschlagventil ERA einge-
setzt) in der Druckleitung ist erforderlich, wenn:
mehrere Pumpen auf eine gemeinsame Drucklei-
tung angeschlossen sind.
•
die statische Höhe zu den Verdampfern groß ist.
A non-return valve (this is usually a combined
stop/check valve type ERA) in the discharge
line is required when:
•
several pumps are connected to one discharge
manifold
•
the static head to the coolers is high
Bei Anwendung von Rückschlagventilen und Mag-
netventilen kann es vorkommen, dass Flüssigkeit
eingesperrt wird. Bei einer Erwärmung dieser Flüs-
sigkeit kommt es sehr schnell zu einem rapiden
unzulässigen Druckanstieg, was zu einer Zerstörung
des Rohrsystems führen kann.
Entsprechende Maßnahmen sind zu ergreifen, um
ein Einsperren von Flüssigkeit zu verhindern.
In application with a non-return valve or solenoid
valve liquid may be trapped.
When this liquid is warmed up, the pressure
increases rapidly to an unacceptable value and
the piping may fracture.
Adequate precautions must be taken by the in-
staller to prevent any liquid from becoming
trapped.
6.5
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS / ABSICHERUNG
6.5
SAFETY AND ELECTRICAL INFORMATION
Um Beschädigungen an den speziellen Gleitlagern der Pum-
pe vorzubeugen, muss sichergestellt werden, dass der Pum-
pe ausreichend verdampfendes Kältemittel zuströmt. Folgen-
de Vorkehrungen im Steuerstromkreis sind daher zu berück-
sichtigen:
To prevent damage to the special pump shaft bearings,
the installer must ensure that the pumps are not allowed
to run dry. To ensure the pump is protected and stops if
there is insufficient refrigerant to feed the pumps, the
following equipment must be provided in the electric con-
trol circuit of the motor:
•
Ein
Überstromauslöser
soll die Pumpe gegen eine zu
hohe Stromaufnahme absichern. Der einzustellende Wert
darf die Angabe auf dem Typenschild nicht übersteigen.
•
An
overload protection
switch shall protect the pump
when the set current (amps) consumption is exceeded.
Maximum setting must be less than the value stated on
the name/data plate.
•
Alle HRP Pumpen sind seit 12/2000 mit
Kaltleitern
in der
Wicklung ausgerüstet sind. Das hierfür erforderliche Auslö-
segerät, z.B. INT 69 VS, kann von WITT bezogen.
•
All HRP pump models are, since 12/2000, equipped
with
PTC resistors
in the motor windings. The required
PTC motor control, e.g. INT 69 V, can be supplied by
WITT.
Der eingebaute Kaltleiter ist an den Klemmen (1) und (2)
angeschlossen
Diese thermische Absicherung muss mit U
≤
2,5 V ange-
schlossen werden, sonst wird keine Gewährleistung
übernommen!
The built-in PTC resistor is connected to clamp terminals
#1 and #2.
This PTC resistor must be connected with U
≤
2,5 V,
otherwise the warranty is void!
20