vivitta VIK V2 123 Instruction Manual Download Page 2

4. Coloque al niño en la silla y conecte el cinturón al 

punto de anclaje del vehículo pasandolo por las 

guías de cinturón abdominal 

(F)

 a (Fig. 4.6).

5. Siempre verifique que el cinturón del vehículo 

está adecuado a la altura de su niño. Los hombros 

del niño siempre deben estar justo debajo de las 

ranuras del respaldo en una altura adecuada 

(Fig.4.7 y Fig. 4.8).

5. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO

Limpieza de la silla

1. 

Para el lavado de las cintas y partes de plástico 

enjabonar con detergente neutro y agua 

templada.

2. 

Asegúrese que no entra jabón dentro de la hebilla 

o piezas metálicas.

3. 

No utilice productos químicos o lejía en ninguna 

parte de la silla.

4. 

Secar meticulosamente antes de su uso.

INSTRUCCIONES DE LAVADO:

 

· La funda es desmontable y lavable a 30°, sólo se 

debe secar al aire libre.

· Lavar en máquina, en frio.
· No usar lejía.
·  Limpieza en seco, cualquier disolvente 
  excepto tricloroetileno.
·  No usar secadora.
·  No planchar.

30°C

Si tiene alguna duda sobre el uso o colocación de este 

producto o necesita cualquier pieza de repuesto, por 

favor póngase en contacto con nuestro servicio de 

atención al cliente.

6. GARANTÍA

Este producto está cubierto por la garantía legal, en los 

términos y condiciones establecidos en el RDL 1/2007, 

de 16 de noviembre. Durante un periodo de 2 años tras 

la fecha de compra queda cubierta cualquier falta 

de conformidad existente en el momento de entrega 

del producto. Es imprescindible conservar el ticket 

de compra o factura acreditativa de la adquisición 

del producto dentro del periodo de garantía. Deben 

seguirse cuidadosamente las instrucciones de uso 

facilitadas en el manual del producto para su puesta 

en marcha, así como para el posterior y adecuado 

funcionamiento del mismo. Esta garantía no cubre 

los defectos derivados de un deterioro accidental, a 

un uso indebido o maltrato del producto, así como los 

derivados de un mantenimiento inadecuado, o a una 

reparación efectuada por personal o servicio técnico 

no autorizado, en cuyo caso el usuario correrá con 

los gastos derivados del transporte, y en su caso, de 

la reparación. La garantía no cubre los componentes 

consumibles, como baterías o revestimientos 

expuestos a desgaste, derivados de un uso normal 

del producto.

ENGLISH

IMPORTANT  / Please read the following 

instructions carefully before installing.

NOTICE

1.  This child seat must be used with a harness 

system suitable  for children of 9kg  to 18kg in 

weight (approx. 9 months to 4 years of age).

2.  Please read these instructions carefully for proper 

installation; incorrect installation could cause 

serious injuries. In this case, the manufacturer 

shall not be held liable.

3.  This seat belongs to the “Universal” category 

according to the ECE nº 44/04 Regulation 

and can be installed in most vehicles equipped 

with 3-point belts according to the ECE nº16 

Regulation. Anyway, you should always test the 

seat in your vehicle and with children on board 

before buying it, to ensure that this model meets 

all your needs. Under no circumstances shall this 

seat be fitted only with a 2-point lap belt.

4.  In no event shall this seat be fitted rearwards 

(opposite to direction of travel).

1. VISTA GENERAL

A.

 

Reposacabezas.

B.

 

Guías cinturón  

diagonal (Grupo 23).

C.

 

Reguladores del arnés.

D.

 

Cojín reductor.

E.

 

Cintas del arnés

F.

 

Guías cinturón 

Abdominal (Grupo 23).

G.

 

Hebilla del Arnés.

H.

 

Guías de cinturón 

(Grupo 1).

I.

 

Ranuras de las correas 

del arnés

2. PUESTOS DE INSTALACIÓN EN  

EL VEHÍCULO

Instalación correcta / 

apropiada

Instalación incorrecta 

/ Inapropiada

Cinturón abdominal 

y diagonal, 3 puntos.

Cinturón abdominal, 

2 puntos.

Solamente debe ser 

utilizado en este asiento 

SI tiene el cinturón 

abdominal y cinturón 

diagonal (3 puntos)

Instalación opcional 

3. INSTALACIÓN. GRUPO 1.

AVISO

Solamente para uso de 

Grupo 1

 

desde aprox. 9 meses a 4 años  

(9-18 Kg.)

Siempre verifique que las cintas del arnés están 

adecuadas a la altura de su niño. Los hombros del 

niño siempre deben estar justo debajo de las ranuras 

del respaldo en una altura adecuada.

1.  Puede modificar la posición de las cintas del arnés 

(E) 

sacándolas de las ranuras de las cintas 

(I)

 e 

introduciendolas en otra que mejor se ajuste a la 

altura de su hijo. (Fig. 3.1, Fig. 3.2 y Fig. 3.3)

2. Ponga la silla de retención infantil en el asiento 

del vehículo, asegurándose que está presionado 

correctamente contra el respaldo del asiento del 

vehículo (Fig. 3.4).

3. Introduzca el cinturón del vehículo por las guías 

(H)

 

(Fig. 3.5 y Fig. 3.6) .

4. Pase el cinturón abdominal por la guía 

(F)

 debajo 

del reposabrazos (Fig. 3.7). Seguidamente, pase 

el cinturón diagonal por encima del reposabrazos 

y abroche el cinturón de seguridad en el punto de 

anclaje del vehículo (Fig. 3.8). Usted oirá un “clic” 

cuando esté correctamente instalado.

5. Compruebe que el cinturón de seguridad no se 

haya retorcido o enredado. Termine de tensar el 

cinturón de seguridad del vehículo tirando del 

cinturón diagonal hacia arriba hasta que no haya 

ninguna holgura y el asiento infantil esté instalado 

firmemente (Fig. 3.9).

6. Abra el arnés pulsando del botón de la hebilla 

(G)

7.  Coloque el niño en la silla de retención 

infantil (Fig. 3.10). Según la altura del niño el 

reposacabezas podrá ser ajustado hacia arriba o 

hacia abajo (Fig. 3.11).

8. Abroche el arnés uniendo los conectores metálicos 

e introduciéndolos en la hebilla 

(G)

, oirá un click que 

indicará que la hebilla del arnés está correctamente 

conectada. (Fig. 3.12, Fig. 3.13 y Fig. 3.14).

9. Para ajustar las cintas del arnés al cuerpo del 

niño, tire de los reguladores de las cintas del 

arnés 

(C)

. (Fig. 3.15).

4. INSTALACIÓN. GRUPO 23 (15-36KG)

 

 

AVISO

Solamente para uso de 

Grupo 

2 y 3

 desde aprox. 4 a 12 años 

(15-36 Kg.)

1. Retire las cintas del arnés 

(E)

 del respaldo y de la 

base (Fig. 4.1 y Fig. 4.2).

2. Retire el arnés 

(G)

 de la silla (Fig. 4.3) y (Fig. 4.4).

3. Pase la sección diagonal del cinturón del vehiculo 

por la guía 

(B)

 situada en el reposacabezas (Fig. 4.5).

ESPAÑOL

IMPORTANTE  / Lea cuidadosamente antes 

de instalar la silla infantil en el vehículo.

AVISO

1.  Esta silla infantil debe utilizarse 

con

 el sistema de 

arnés para niños entre 9 y 18 Kg. (de 9 meses a 4 

años aproximadamente).  

2.  Por favor lea cuidadosamente las instrucciones 

porque una instalación incorrecta podría causar 

serios daños. En ese caso el fabricante no tendrá 

ningún tipo de responsabilidad.

3.  Esta silla pertenece a la categoría “Universal” 

acorde a la normativa de Reglamento ECE 

nº44/04 y puede ser instalada en la mayoría de 

vehículos equipados con cinturones de 3 puntos 

acordes al Reglamento ECE nº16. No obstante, 

siempre debe probar la silla en su vehículo 

y con el niño/a a bordo antes de la compra, 

para asegurarse que el modelo cumple con sus 

necesidades. No está permitido utilizar la silla 

asegurada solamente con cinturones de 2 puntos.

4.  Bajo ninguna circunstancia se debe instalar la silla 

de seguridad en sentido contrario de la marcha.

5.  Por favor nunca utilice la silla de seguridad sin la 

funda y sin los protectores del arnés.

6.  La instalación del niño con ropa de abrigo puede 

reducir la eficacia del sistema de retención.

7.  Proteja la silla de seguridad infantil del contacto 

directo con la luz solar, porque la silla podría 

calentarse y lastimar al niño. 

8.  La silla o accesorios del arnés que estén dañados 

o hayan sido utilizados incorrectamente deberán 

ser reemplazados.

9.  No deje objetos pesados en el interior del coche, 

porque en caso de accidente podrían lesionar al 

niño.

10. Compruebe que la hebilla está correctamente 

cerrada antes de iniciar la marcha.

11.  Verifique que ninguna parte de la silla infantil está 

atrapada en la puerta del vehículo o en un asiento 

reclinable. Además revise que la silla de seguridad 

está asegurada e instalada correctamente.

12.  No intente desmontar, modificar o agregar alguna 

pieza a la silla infantil o al arnés porque afectaría 

seriamente sus funciones básicas y la seguridad 

que proporciona la silla.

13.  La silla de seguridad debe permanecer instalada 

al vehículo mediante el cinturón de seguridad, 

aunque el niño no está sentado en la silla. El 

niño nunca debe ser desatendido mientras está 

sentado en la silla de seguridad, tampoco cuando 

esté fuera del vehículo.

14. Si tuviese alguna duda sobre el uso o la 

instalación de la silla de seguridad, por favor 

contacte con el servicio telefónico de asistencia al 

c34 943 833 013

15.  Por favor mantenga la silla de seguridad lejos de 

productos corrosivos.

16. El fabricante garantiza la calidad de sus 

productos, pero no la calidad de los productos de 

segunda mano u otras marcas.

17. Las ilustraciones de las instrucciones son 

meramente informativas. El sistema de retención 

infantil puede presentar pequeñas diferencias 

respecto a las fotografías o imágenes del manual 

de instrucciones. Estas variaciones no afectan a 

su homologación por el reglamento ECE nº44/04.

18. El correcto uso de los cinturones del vehículo 

puede garantizar la máxima protección en caso de 

accidente. Las correas que fijan la silla al vehículo 

deben estar tensas. Y las correas que sujetan al 

niño en la silla deben estar ajustadas al cuerpo, 

sin oprimir demasiado y no deben estar dobladas 

ni retorcidas.

19. En caso de accidente, aunque no haya daños 

aparentes, la silla puede resultar insegura. Se 

recomienda que el dispositivo se cambie cuando 

haya sido sometido a tensiones violentas.

20. Los principales puntos de carga (puntos de 

contacto entre el asiento para niños y el 

cinturón de adulto) se definen en las imágenes 

de instalación, en caso de duda, contacte con el 

fabricante del sistema de retención infantil. Solo 

deben utilizarse los puntos de carga principales 

definidos por el fabricante.

21. Es importante asegurar que cualquier cinta o 

correa abdominal se lleve en posición baja de 

forma que la sujeción se produzca por la pelvis.

22. Si el niño desabrocha el cinturón de seguridad, 

deténgase inmediatamente y abroche el cinturón 

de seguridad.

5.  Do not use this seat without its cover and harness 

pads.

6.  Fitting the child with warm clothing  into this 

safety seat may reduce the effectiveness of the 

restraint system.

7.  Protect this seat from direct sunlight, since it may 

become hot and injure the child.

8.  When damaged or improperly used, replace the 

seat or the harness components.

9.  Do not leave heavy objects within the vehicle since 

these may injure the child in the event of an accident.

10.  Make sure that the buckle is correctly fastened 

so that the child can be quickly freed in case of 

emergency. 

11.   Make sure the seat does not become caught by the 

vehicle´s door or reclining seat. Likewise, check 

that the seat is properly and sufficiently fitted.

12.  Never try to remove, change or add pieces to the  

seat or harness since their basic and security 

functions may be seriously affected.

13. Always fasten this safety seat into the vehicle 

with the seat belt, even when not in use. Never 

leave your child unattended when seated or not.

14.  Contact our Customer Service for any question about 

installing this child safety seat: +34 943 833 013.

15.  Please keep this safety seat away from corrosive 

products.

16. The manufacturer guarantees the quality of 

its products but not the quality of second-

hand products or those registered under other 

trademarks.

17.  The illustrations in this instructions booklet are 

for information purposes only. The child restraint 

may have small differences from the photographs 

or images in this instructions manual. These 

variations do not affect its approval by ECE 

Regulation nº 44/04.

18.  Only the correct use of the seat belts will give your 

child maximum protection in an accident. All straps 

securing the restraint to the vehicle must be tight, 

the straps restraining the child should be adjusted 

to the child’s body and no strap should be twisted.

19. The seat should be replaced after undergoing 

the violent stresses associated with an accident.

20. The main load bearing points(contact points 

between the child seat and the adult belt) are 

defined in the installation pictures, in case 

of doubt, contact the child restraint system 

manufacturer. Only the main load bearing points 

defined by the manufacturer must be used.

21. Ensure that the part of any abdominal belt or 

strap should rest as low as possible over the 

child’s hips, on both sides.

22. If the child unfastens the seat belt, stop 

inmediately and fasten the seat belt.

1. OVERVIEW

A.

 

Headrest.

B.

 

Diagonal belt guides 

(Group 23).

C.

 

Harness Regulators.

D.

 

Reductor cushion.

E.

 

Harness straps.

F.

 

Abdominal belt guides 

(Group 23).

G.

 

Harness buckle.

H.

 

Belt guides (Group 1).

I.

 

Harness straps slots.

2. USES IN THE VEHICLE

Correct installation 

/ proper

Incorrect installation / 

improper

3-point lap and 

diagonal seat belt.

2-point lap seat 

belt. 

Only suitable for this 

particular seat WHEN 

having a lap and 

diagonal seat belt

(3 anchor points).

Optional installation

3. INSTALLATION. GROUP 1.

NOTICE

Only suitable for 

Group 1

approx. 9 months to 4 years of 

age (9-18 Kg.)

Always check that the harness straps are suitable 

for the height of your child. The shoulders of the 

child should always be just below the back slots at 

a suitable height.

4. INSTALACIÓN. GRUPO 23  / INSTALLATION. GROUP  23

3.10

4.1

3.13

4.4

3.11

4.2

3.14

4.5

4.7

4.8

3.12

4.3

3.15

4.6

G

C

E

E

G

G

B

B

F

Reviews: