
11/09
MONTAGEANLEITUNG / INSTALLATION INSTRUCTIONS / INSTRUCTIONS DE MONTAGE / ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO / INSTRUCCIONES DE MONTAJE / Viewline 110 mm
TU00-0752-6307150
1-8
2
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserves de modifications techniques - Salvo modifiche tecniche - Reservado el derecho de modificaciones técnicas
TU00-0752-6307150
Drehzahlmesser / Revolution counter / Compte-tours / Contagiri / Cuentarrevoluciones
1
2
Bei einer Montage des Gerätes in der Nähe eines
Magnetkompasses beachten Sie den magneti-
schen Schutzabstand zum Kompass.
Vor Beginn der Arbeiten schalten Sie die Zündung
aus und ziehen Sie den Zündschlüssel ab.
Entfernen Sie ggf. den Hauptstromschalter.
Klemmen Sie den Minuspol der Batterie ab.
Sichern Sie die Batterie gegen irrtümliches
Wiedereinschalten.
0,3 m
Arbeitsablauf zum Einbau der
VDO Viewline Geräte
If installing the instrument near a magnetic com-
pass, note the magnetic safe distance to the com-
pass.
Respectez la distance de sécurité magnétique du
compas lors de toute montage de l’appareil à
proximité d’un compas magnétique.
Before beginning, turn off the ignition and remove
the ignition key. If necessary, remove the main cir-
cuit switch.
Avant d’intervenir, coupez l’allumage et retirez la
clé de contact. Ôtez, le cas échéant, l’interrupteur
de courant principal.
Prima di iniziare a lavorare spegnere l’accensione ad
estrarre la chiave d’accensione. Eventualmente rimuo-
vere l’interruttore principale della corrente.
Antes de comenzar con los trabajos, desconectar el
encendido y quitar la llave de encendido. Si es nece-
sario, desconectar el interruptor principal de corriente.
Disconnect the negative terminal on the battery.
Make sure the battery cannot unintentionally
restart.
Débranchez le pôle négatif de la batterie.
Sécurisez la batterie afin qu’elle ne puisse être
rebranchée accidentellement.
Per montare l’apparecchio in prossimità di una busso-
la magnetica mantenere la distanza di protezione
dalla bussola.
Staccare il polo negativo della batteria. Evitare che la
batteria possa erroneamente essere riaccesa.
En caso de montaje del instrumento en las cercanías
de una brújula magnética, se debe observar la distan-
cia de protección magnética respecto a la brújula.
Desconectar el polo negativo de la batería. Asegurar
la batería contra reconexión involuntaria.
Sicherheitshinweise siehe Seite 1
Procedures for installing
VDO Viewline instruments
Procédure d’installation des appareils
Viewline VDO
Procedura per il montaggio degli
apparecchi Viewline VDO
Desarrollo del trabajo para el montaje de
los instrumentos Viewline de VDO
E
I
F
D
GB
Safety information see page 1
Consignes de sécurité voir page 1
Indicazioni per la sicurezza vedi pagina 1
Indicaciones de seguridad véase la página 1
3
4
5
6
Setzen Sie den neuen Frontring auf das Gerät,
verdrehen Sie den Frontring bis die Nasen im
Ring in die Nuten im Gehäuse einrasten und
drücken Sie den Frontring auf das Gerät bis er
bündig mit dem Deckglas ist.
Konventionelle Montage. (Gerät wird von vorn in
die Bohrung gesteckt).
Die Panelstärke kann im Bereich von 0,5 bis 20
mm liegen. Die Bohrung muss einen
Durchmesser von 111 mm haben.
1
2
Place the new front ring on the instrument, rotate
it until the ring’s lip locks into the slots in the
housing and press the front ring until it is flush
with the instrument glass.
Placez le nouvel anneau frontal sur l’appareil,
tournez l’anneau frontal jusqu’à ce que les tenons
de l’anneau prennent l’encoche dans les rainures
du corps et pressez l’anneau frontal sur l’appareil
jusqu’à son assemblage à surface plane avec le
cabochon.
Conventional assembly. (Instrument is put into the
drill hole from the front).
The panel width may be within a range of 0.5 to 20
mm. The drill hole must have a diameter of 111
mm.
Montage conventionnel. (L’appareil est emboîté
de face dans le vide de forure). L’épaisseur du
panneau peut se situer entre 0,5 à 20 mm. Le
vide de forure doit disposer d’un diamètre de 111
mm.
Applicare il nuovo anello frontale all’apparecchio
e girarlo finché le sporgenze sull’anello non entrano
nelle scanalature della cassa, quindi premerlo finché
non è a livello della protezione in vetro.
Montaggio convenzionale. (L’apparecchio viene inseri-
to nel foro dalla parte anteriore).
Lo spessore del pannello può essere da 0,5 a 20 mm.
Il foro deve avere un diametro di 111 mm.
Colocar el nuevo anillo frontal en el instrumento, girar
el anillo frontal hasta que las pestañas en el anillo
encastren en las ranuras de la carcasa y presionar el
anillo frontal contra el instrumento hasta que esté
enrasado con el vidrio protector.
Montaje convencional. (El instrumento se inserta en
el orificio por delante). El espesor del panel puede
estar en un margen de 0,5 hasta 20 mm. El agujero
debe tener un diámetro de 111 mm.
Sicherheitshinweise siehe Seite 1
Safety information see page 1
Consignes de sécurité voir page 1
Indicazioni per la sicurezza vedi pagina 1
Indicaciones de seguridad véase la página 1
Sicherheitshinweise siehe Seite 1
Safety information see page 1
Consignes de sécurité voir page 1
Indicazioni per la sicurezza vedi pagina 1
Indicaciones de seguridad véase la página 1
0,5... 20 mm
Ø 1
1
1 mm
Soll das Gerät Flush, das heißt von hinten mon-
tiert werden so dass Deckglas und Panel eine
Ebene bilden, muss der Frontring demontiert wer-
den.
Drücken Sie mit beiden Daumen auf das
Deckglas und drücken Sie gleichzeitig mit den
beiden Zeigefingern den Frontring nach vorne
vom Gerät.
Beachten Sie bei Verwendung eines Werkzeuges
die nebenstehende Abbildung.
If the instrument is mounted flush (i.e., from the
back so that the instrument glass and the panel
form one plane), the front ring must be removed.
Press the instrument glass with both thumbs,
while at the same time pressing the front ring for-
ward from the instrument with both index fingers.
Note the use of a tool in the adjacent figure.
Un démontage de l’anneau frontal est imposé lors
d’un assemblage affleuré ou d’un montage enca-
stré de l’appareil, soit lors de son montage par
l’arrière de façon à ce que le cabochon et le pan-
neau forment une surface plane. Faites pression
avec les deux pouces sur le cabochon et séparez
simultanément l’anneau frontal de la face frontale
de l’appareil par pression avec les deux index.
Observez la figure ci-contre si vous vous servez
d’un outil.
Per il montaggio a filo, cioè se la protezione in vetro e
il pannello montati da dietro devono essere sullo stes-
so piano, è necessario smontare l’anello frontale. Con
i due pollici premere la protezione in vetro e pressare
contemporaneamente con i due indici l’anello frontale
verso la parte anteriore dell’apparecchio.
Se si utilizza un utensile seguire il disegno riportato
accanto.
Si el instrumento debe montarse a ras, es decir por
detrás, de modo que el vidrio protector y el panel
estén enrasados, debe desmontarse el anillo frontal.
Presione con ambos pulgares sobre el vidrio protector
y simultáneamente presione con ambos índices el
anillo frontal hacia delante, sacándolo del instrumento.
En caso de utilizar una herramienta, observe la figura
adyacente.
2
1
Flush Montage.
Die empfohlene Panelstärke liegt bei 1,5 bis
3mm. Die Bohrung muss einen Durchmesser von
105,4 mm haben.
Achten Sie darauf das der Einbauort eben ist und
keine scharfen Kanten aufweist.
Flush assembly.
The recommended panel thickness is 1.5 to 3
mm.
The drill hole must have a diameter of 105.4 mm.
Ensure that the installation location is level and
has no sharp edges.
Montage encastré
L’épaisseur recommandée du panneau se situe
entre 1,5 à 3 mm. Le vide de forure doit disposer
d’un diamètre de 105,4 mm. Veillez à ce que
l’emplacement prévu pour le montage soit plan et
à ce qu’il ne présente pas d’arêtes vives.
Montaggio a filo
Lo spessore consigliato del pannello è di circa 1,5 mm
– 3 mm.
Il foro deve avere un diametro di 105,4 mm.
Assicurarsi che il punto di montaggio sia piano e privo
di bordi taglienti.
Montaje enrasado.
El espesor recomendado del panel es de 1,5 a 3 mm.
El agujero debe tener un diámetro de 105,4 mm.
Observe que lugar de montaje sea plano y no presen-
te bordes afilados.
1,5... 3 mm
Ø 105,4 mm
Legen Sie die Flushmount Dichtung
A2C53215642 auf das Deckglas.
Stecken Sie das Gerät von hinten in die Bohrung.
Richten Sie das Gerät aus, so dass die Ablesung
gerade ist und fixieren Sie es mit dem
Flushmount Befestigungsbügel A2C59510864 auf
den an der Panelrückseite angebrachten
Stehbolzen.
Place the flush mount seal A2C53215642 on the
instrument glass.
Put the instrument into the drill hole from the
back.
Adjust the instrument so that the gauge is level
and fasten it to the stud bolts on the rear side of
the panel, using the flush mount fixing bracket
A2C59510864.
Placez le joint pour montage encastré
A2C53215642 sur le cabochon.
Emboîtez l’appareil par derrière dans le vide de
forure. Orientez l’appareil en veillant à ce que l’af-
fichage
doit vertical et fixez-le au moyen de l’étrier d’atta-
che du joint pour montage encastré
A2C59510864 sur le boulon d’entretoisement
prévu sur la face arrière du panneau.
Inserire la guarnizione per il montaggio a filo
A2C53215642 sulla protezione in vetro.
Inserire l’apparecchio nel foro da dietro. Orientare
l’apparecchio in modo che la lettura sia diritta e fissar-
lo con la staffa bloccante per il montaggio a filo
A2C59510864 sulle viti applicate sul retro del pannel-
lo.
Poner la junta flush-mount A2C53215642 sobre el
vidrio protector.
Introducir el instrumento en el orificio por la parte
posterior. Alinear el aparato, de modo que la lectura
sea derecha, y fijarlo con el estribo de fijación flush-
mount A2C59510864 en los espárragos colocados en
la parte posterior del panel.
7