ÁBENDINGAR UM NOTKUN:
Á sjúklinga er notað tæki sem býr til þrýsting innan i poka sem inniheldur vökva sem flæðir
svo áfram í æð sjúklings. Vökvinn inniheldur svo ýmis meðöl og bætiefni sem sjúklingurinn þarf á að halda.
LEIÐBEININGAR UM NOTKUN:
1. Smeygið bláæðapokanum á milli möskva/panel (*) og þrýstipoka.
2. Hengið vökvann á viðeigandi statíf eða rennið lykkjunni í gegnum efsta part vökvapokans,
ef svo er til staðar.
3. Blásið upp: Lokið ventli á belgpumpu. Kreistið belgpumpuna þar til mælir sýnir
viðeigandi þrýsting.
4. Snúið efri lokanum í „Viðhald þrýstings” stöðuna. (“Maintain Pressure”)
5. Hleypið úr: Opnið ventil á belgpumpu.
Athugið: Til að tryggja hámarks þrýsting og flæði í æðavökvapokann er mikilvægt að setja pokann þannig að hann hangi.
Athugið: Það er mikilvægt að fylgjast reglulega með þrýsting innan i pokanum vegna þess að þrýstingurinn minnkar innan
í pokanum með tímanum og því er mikilvægt að auka þrýsting Eftir þörfum.
INDICAZIONI PER L’USO:
Dispositivo per uso su un singolo paziente previsto per pressurizzare le sacche endovenose
che a loro volta forniscono una serie di fluidi/farmaci al corpo umano.
ISTRUZIONI PER L’USO:
1. Inserire il sacchetto intravenoso tra la maglia/panello (*) e il sacchetto di pressione.
2. Appendi la sacca endovenosa sul gancio o Infilare il passantino attraverso la parte
superiore della sacca per flebo.
3. Per gonfiare : chiudere la valvola della pompetta di gonfiaggio. Pompare la pompetta di
gonfiaggio fino a quando il misuratore di pressione indica la pressione giusta.
4. Girare il rubinetto a maschio fino alla posizione di “Mantenimento di pressione” (“Maintain Pressure”)
5. Per sgonfiare: aprire la valvola della pompetta di gonfiaggio
Attenzione: per il trasferimento ottimale della pressione alla sacca endovenosa, assicurarsi che la sacca di fluido
sia collocata nel pannello dell’infusore a pressione.
Avvertenza: poiché la pressione della sacca di fluido diminuisce quando questa si svuota, controllare continuamente
il misuratore di pressione e, se necessario, gonfiare.
NAUDOJIMO PASKIRTIS:
Ad usum unius aegrotantis res, quae se destinat ad intravenosos sacculos premendos,
qui mutue multiplices liquores/medicamenta in humanum corpus transfundunt.
VARTOJIMO INSTRUKCIJA:
1. Įdėkite intraveninį maišelį tarp franco (*) ir spaudimo maišelio.
2. Pakabinkite intraveninį krepšį (lašelinę) ant pritaisyto kabliuko arba, jei įmanoma,
užmaukite pakabinimo kilpą aplink intraveninio krepšio (lašelinės) viršų.
3. Pripūtimas: uždarykite vožtuvą ant pripūtimo pūslės. Pumpuokite pripūtimo pūslę kol
bus rodomas tinkamas spaudimas.
4. Pasukite čiaupą į “palaikyti spaudimą” padalos. (“Maintain pressure”)
5. Išpūtimas: Atidarykite vožtuvą ant pripūtimo pūslės.
Caveto: pro optima pressurae latione ad intravenosum sacculum, videte ut sacculus in pressurae infusionis tabula ponatur.
Cavetote: cum liquorum sacculi pressura decrescet, quando liquor a liquorum sacculo evacuatus erit, relativam pressuram
assidue custoditote et inflatote, si necessarium.
LIETOŠANAS INDIKĀCIJAS:
Vienam pacientam paredzēta ierīce spiediena palielināšanai i/v maisos,
ko lieto dažādu šķīdumu/zāļu ievadīšanai organismā.
LIETOŠANAS NORĀDĪJUMI:
1. Ievietojiet intravenozo maisu starp tīkls/panelis (*) maisu un spiediena maisu.
2. Pakariet intravenozo maisu uz fiksēta āķa vai vajadzības gadījumā izslidiniet
pakaramā cilpu cauri IV maisa augšdaļai.
3. Piepūšana: aizveriet piepūšanas ierīces vārstu. Darbiniet piepūšanas ierīci, līdz mērierīcē
tiks norādīts nepieciešamais spiediens.
4. Pagrieziet noslēdzošo ierīci pozīcijā “Maintain Pressure” (Spiediena uzturēšana).
5. Saplakšana: atveriet piepūšanas ierīces vārstu.
Uzmanību! Ja intravenozo (i/v) šķīdumu maiss izspraucas pāri spiediena infūzijas maisa panelim, faktiskais spiediens
var būt mazāks nekā norādīts barometrā.
Brīdinājums: tā kā, šķīduma maisam iztukšojoties, spiediens tajā samazināsies, pastāvīgi uzraugiet spiediena
mērītāju un atbilstoši piepūtiet maisu.
BRUKSOMRÅDER:
Enkle pasienten bruker enheter designet for å presse IV-posene, som igjen leverer en rekke
væsker / medisiner til menneskekroppen.
BRUKERVEILEDNING:
1. Sett den intravenøse posen inn mellom nett/panel (*) og trykkposen.
2. Heng posen med intravenøs væske på festet krok eller sett på festeløkke på toppen
av IV posen hvis tilgjengelig
3. Oppblåsing: Lukk ventilen på oppblåsingsinnretningen. Pump oppblåsingsballen til
måleren viser riktig trykk.
4. Roter stoppekran til innstillingen viser “Oppretthold trykk” (“Maintain Pressure”).
5. Nedblåsing: Åpn ventilen på oppblåsingsinnretningen.
Advarsel: Bruk av intravenøse (IV) løsningsposer som stikker ut over panelet på trykkinfusjonsposen, kan føre til mindre
påført trykk enn gageavlesningen.
Advarsel: Når trykket i væskelommen minker når væske blir evakuert fra væskelommen, må du sørge for å overvåke
gasstrykket kontinuerlig og oppblåse om nødvendig.
WSKAZANIA DO STOSOWANIA:
Urządzenie jednorazowe przeznaczone do podawania dożylnych torebek pod
ciśnieniem, dostarczających do organizmu człowieka różnorodne płyny/leki.
INSTRUKCJA OBSŁUGI:
1. Torebkę dożylną umieścić należy pomiędzy siatka/panel (*) a torebką ciśnieniową.
2. Zawieś woreczek na zamontowanym haku lub przesuń pętlę do zawieszania przez górną część
woreczka, jeśli będzie taka konieczność.
3. Pompowanie: Zamknij zawór na zbiorniczku do pompowania. Zbiorniczek należy wypełnić
powietrzem do momentu, gdy wskaźnik pokaże właściwe ciśnienie.
4. Zawór odcinający obrócić należy do pozycji „Utrzymuj ciśnienie.” (“Maintain Pressure”)
5. Spuszczanie powietrza: otwórz zawór na zbiorniczku do pompowania.
Ostrożni: Aby uzyskać najlepszy przepływ ciśnienia do torebki dożylnej, należy upewnić się, że woreczek z płynem jest
umieszczony w panelu wlewu ciśnieniowego.
Ostrzeżenie: Ponieważ ciśnienie w woreczku z płynem zmniejsza się w miarę jak płyn jest usuwany z woreczka, należy
stale monitorować ciśnienie na mierniku i podnosić je w razie potrzeby.
INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO:
Dispositivo, para utilização num único doente, projetado para pressurizar as bolsas IV que
administram uma variedade de fluidos/medicamentos ao corpo do doente.
DIREÇÕES PARA USO:
1. Inserir a bolsa intravenosa entre a malha/painel (*) e a bolsa de pressão.
2. Utilize a abertura no topo do saco de terapia endovenosa para o pendurar no suporte ou no
gancho da haste, se aplicável.
3. Encher de ar: Fechar a válvula do bulbo de inflação. Bombear o bulbo de inflação até
que o medidor indique a pressão apropriada.
4. Girar o registro de fechamento para a posição “Manter a Pressão”. (“Maintain Pressure”)
5. Esvaziar: Abrir a válvula do bulbo de inflação.
Atenção: Para uma melhor transferência de pressão à bolsa IV, certifique-se de que a bolsa de fluido está colocada
dentro do painel do infusor de pressão.
Advertência: Uma vez que a pressão da bolsa de fluidos diminui à medida que o fluido é evacuado da mesma, deve
monitorizar o medidor de pressão e insuflar conforme necessário.
INDICAŢII DE UTILIZARE:
Dispozitiv cu utilizare pentru un singur pacient, care este destinat presurizării pungilor IV,
care, la rândul lor, furnizează o varietate de fluide/medicamente în organismul uman.
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE:
1. Introduceţi punga intravenoasă între plasă/panou (*) şi punga de presiune.
2. Agățați perfuzia pe cârligul de prindere sau glisați cârligul prin capătul de sus al
perfuziei IV, dacă este posibil.
3. Umflare: Închideţi supapa pompei de umflare. Pompaţi para de umflare până când
manometrul indică presiunea corespunzătoare.
4. Rotiţi robinetul de oprire în poziţia “Menţinere presiune” (“Maintain pressure”).
5. Dezumflare: Deschideţi supapa pompei de umflare.
Atenție: pentru cel mai bun transfer al presiunii către punga pentru perfuzii, asigurați-vă că punga cu fluid este
poziționată în cadrul panoului de presiune al infuzorului.
Avertisment: dat fiind faptul că presiunea pungii de fluid va scădea pe măsură ce fluidul este evacuat din
punga de fluid, monitorizați continuu presiunea relativă și umflați, după caz.
УПУТСТВО ЗА УПОТРЕБУ:
Медицинско средство за примену на једном пацијенту намењено за стварање
притиска у инфузионим кесама, које потом испоручују различите течности/лекове у људско тело
УПУТСТВО ЗА УПОТРЕБУ:
1. Убаците кесу за инфузију између Мрежица/ Панел (*) и кесе за притисак.
2. Окачити кесу за инфузију на причвршћену закачку или провући кукицу за качење
кроз врх кесе за инфузију ако је то изводљиво.
3. Надувавање: Затворите вентил на балону за надувавање. Пумпајте балон за
надувавање док мерач не буде показао да је притисак одговарајућ.
4. Окрените славину на положај “Одржавање притиска” (“Maintain pressure”).
5. Издувавање: Отворите вентил на балону за надувавање.
Опрез: Да би се постигао најбољи могући пренос притиска до ИВ кесе, обезбедити да кеса са течношћу буде
постављена унутар панела за инфузију под притиском.
Упозорење: С обзиром на то да ће се притисак у кеси са течношћу смањивати како течност буде истицала из
кесе, потребно је константно пратити притисак на мерачу и по потреби надувавати кесу.
INDIKÁCIE PRE POUŽITIE:
Zariadenie na použitie u jedného pacienta, ktoré je určené na natlakovanie intravenóznych
vakov, ktoré slúžia na podávanie rôznych tekutín/liekov do ľudského tela
POKYNY NA POUŽÍVANIE:
1. Vložte intravenózne vrecko medzi sieťovinu/panel (*) a tlakové vrecko.
2. Zaveste intravenózne vrecko na pripevnený hák alebo slučku posuvného závesu cez hornú časť intravenózneho
vrecka, ak je to použiteľné.
3. Nafúknutie: Zatvorte ventil na nafukovacom balóniku. Nahustite nafukovací balónik, až kým merací prístroj neukáže
správny tlak.
4. Otočte uzatvárací kohútik do polohy „Udržiavať tlak“.
5. Vypustenie: Otvorte ventil na nafukovacom balóniku.
Pozor: Na lepší prenos tlaku do intravenózneho vaku zaistite, aby bol vak s tekutinou umiestnený na paneli tlakových
infúznych vakov.
Výstraha: Keďže tlak vaku na tekutiny sa zníži v dôsledku jeho vyprázdňovania, neustále monitorujte manometrický
tlak a podľa potreby vak nafúknite.
INDIKACIJE ZA UPORABO:
Naprava za enkratno uporabo na pacientu je namenjena za dovajanje tlaka v intravenske
vrečke, ki ob povratku v človeško telo dovajajo različne tekočine/zdravila.
NAVODILA ZA UPORABO:
1. Intravenozno vrečko vstavite med mreža/plošča (*) in vrečko za pritisk.
2. Obesite intravensko vrečko na vgrajenem kavelju ali zanki za drsni obroček skozi vrh
intravenske vreče, če je primerno
3. Napihovanje: Zaprite ventil na balonu za napihovanje. Napihujte balon za napihovanje,
dokler merilec ne prikaže ustreznega pritiska.
4. Obrnite ventil do položaja “Vzdrževanje pritiska” (“Maintain pressure”).
5. Spuščanje zraka: Odprite ventil na balonu za napihovanje.
Opozorilo: Za najboljši prenos tlaka v intravensko vrečko se prepričajte, da je vrečka nameščena znotraj plošče
tlačnega infuzorja.
Opozorilo: Ker bo tlak v vrečki s tekočino med odvajanjem tekočine iz vrečke narasel, neprekinjeno nadzorujte
manometrski tlak in po potrebi napihnite.
INDICACIONES DE USO:
Dispositivo para uso en un único paciente que sirve para presurizar las bolsas intravenosas,
que a su vez suministran una variedad de líquidos/medicamentos al cuerpo humano.
INSTRUCCIONES PARA SU USO:
1. Inserte la bolsa intravenosa entre la malla/tablero (*) y la bolsa de presión.
2. Coloque la bolsa intravenosa en el gancho montado o deslice el gancho en la parte superior
de la bolsa IV, si corresponde.
3. Para inflar: Cierre la válvula en el extremo para inflación. Bombee el extremo para inflación
hasta que el medidor marque la presión apropiada.
4. Gire la llave hacia la posición de mantenimiento de presión (“Maintain Pressure”)
5. Para desinflar: Abra la válvula en el extremo para inflación.
Precaución: Para lograr una mejor transferencia de presión a la bolsa intravenosa, asegúrese de que la bolsa de líquidos
se coloque dentro del panel infusor de presión.
Advertencia: Debido a que la presión de la bolsa de líquidos disminuirá a medida que se vacíe, controle la presión
en el medidor continuamente e infle según sea necesario.
BRUKSANVISNING:
En enhet avsedd för användning med en enda patient och som är avsedd att pressa
IV-påsar vilka i sin tur levererar en mängd olika vätskor/mediciner till människokroppen.
BRUKSANVISNING:
1. För in infusionspåsen mellan nät/panel (*) och tryckpåsen.
2. Häng den intravenösa påsen på monterad krok eller för fästöglan genom
övre delen av IV-påsen om möjligt.
3. Uppblåsning: Stäng ventilen på uppblåsningsbollen. Pumpa med uppblåsningsbollen tills
rätt tryck visas på mätaren.
4. Vrid avstängningskranen till läget “Bevara tryck” (“Maintain Pressure”).
5. Lufttömning: Öppna ventilen på uppblåsningsbollen.
Varning: För bästa överföring av tryck till IV-påsen, se till att vätskepåsen är placerad ordentligt inom panelen
för tryckfördelning.
Varning: Eftersom vätsketrycket i påsen kommer att minska allt eftersom vätska töms från vätskepåsen.
Kontrollera tryckmätaren kontinuerligt och blåsa upp vid behov.
KULLANIM ALANI:
İnsan vücuduna sıvı/ilaç vermek ve serum torbalarına basınç uygulamak için tasarlanmış
tek hastada kullanılan cihaz.
KULLANMA TALİMATI:
1. İntravenöz torbayı ağ/panel (*) ile basınç torbası arasına yerleştirin.
2. İntravenöz torbayı, eğer mevcut ise serum torbasının üst kısmından sabit kancaya
veya askı halkasına asın.
3. Şişirin: Şişirme puarındaki valfi kapatın. Şişirme puarını ölçek doğru basıncı
gösterinceye kadar pompalayın.
4. Stopkoku “Basınç koruma” (“Maintain Pressure”) konumuna çevirin.
5. Söndürün: Şişirme puarındaki valfi açın.
Dikkat: Serum Torbasına en iyi basınç aktarımını sağlamak için sıvı torbasının basınç infüzyon paneli içine
yerleştirildiğinden emin olun.
Uyarı: Sıvı torbası basıncı, sıvı torbadan boşaltıldığında azalacağı için ölçme cihazı basıncını sürekli olarak izleyin
ve gerekirse şişirin.
Ethox Medical, LLC
2710 Northridge Dr. NW. Suite A
Grand Rapids, MI 49544 USA
Infu-Surg.IFU Rev.6
ES
LV
SV
LT
PL
RO
Donawa Lifescience Consulting SRL
Piazza Albania 10
00153 Rome, Italy
2797
NO
PT
SR
SL
SK
TR
IT
IS
Manufactured for Ethox Medical, LLC,
a Subsidiary of SunMed Holdings, LLC
www.Sun-Med.com
Made in China by SunMed AP, LTD