Speck UL50/1000Dr Operating Instructions Manual Download Page 1

D1958 0917S 

BETRIEBSANLEITUNG 
OPERATING INSTRUCTIONS 

 
 

 

UNLOADER - VENTIL 

UL50/1000Dr 

UNLOADER   VALVE 

 Leistungsbereich – Performance 

Type 

Betriebsdruck

 

von bis 

Q

 

max. 

Best.-Nr. 

 

Model 

Operating

 

Pressure max. 

Flow Rate

 

max. 

Code No. 

UL50/1000Dr 
M24x1.5 AG 

50 – 1000 bar  5-50 l/min 

00.6671 

 

UL50/1000Dr 
M24x1.5 (M) 

50 – 1000 bar  5-50 l/min 

00.6671 

UL50/1000Dr 
M26x1.5 IG 

50 – 1000 bar  5-50 l/min 

00.6701 

 

UL50/1000Dr 
M26x1.5 (F) 

50 – 1000 bar  5-50 l/min 

00.6701 

Max. Betriebsdruck 1000 bar 
Mindestdurchflußmenge 5 l/min 
Max. Wassertemperatur 60°C 

 

Max. Operating Pressure 1000 bar 
Minimum Flow Rate 5 l/min 
Water Temperature max. 60°C 

 Instandsetzung, Einstellung 

 

 Service and Adjustment 

Instandsetzungs- und Einstellarbeiten dürfen nur vom Fachperso-
nal durchgeführt werden! Werkseitig wird der Verstellweg des 
Handrades von null auf Max-Betriebsdruck durch kontern der Mut-
ter (33) gegen das Handrad (32) eingestellt. Beide Teile sind ge-
gen Verstellung versiegelt. Für Lagerung und Transport werden 
die Ventile entspannt. 

 

Servicing and adjustment are only to be carried out by qualified 
persons. The valves are detensioned for transport and storage 
purposes. The operating pressure within the scope of zero to max. 
pressure is set at our works via the hand wheel and secured by fix-
ing nut (33) against the hand wheel (32). Both parts are sealed 
against readjustment. 

Einbau in das Gerät 

 

Assembly into the Unit 

Das Ventil wird an den Anschlussstutzen (Eingang 11, Ausgang 27) 
angeschlossen. Die Anschlussstutzen sind mit 135Nm in das Ge-
häuse geschraubt. Damit die gehäuseseitige Verschraubung des 
Anschlussstutzens nicht überlastet wird, muss bei der Montage der 
Schläuche an die Anschlussstutzen (11,27) an den Sechskanten 
gegen gehalten werden.  Der HD-Schlauch muss kurz hinter dem 
UL-Ventil an einer Halterung abgefangen werden, damit er keine 
zusätzliche Kraft auf den Anschlussstutzen (27) ausübt. Aus Sicher-
heitsgründen werden die Anschlußstutzen (11 /  27) durch die An-
schlußsicherung zusätzlich vor einem Herausreißen aus dem Ge-
häuse gesichert(nur bei 00.6671).. Die Anschlußsicherung (41A-
41D) muss immer am Ventil angebracht werden. 
Bei der Montage der Bypassleitung an den Bypassventilstopfen 
(13) muss ebenfalls an dem Sechskant gegen gehalten werden. 

 

The connecting branches (inlet 11, outlet 27) are screwed into 
the valve casing at 135Nm. To avoid these branches being 
over tensioned on the valve casing side, the hexagons must be 
counter held when fitting the respective hose to its connecting 
branch (11,27).  
The HP hose must be fixed with a separate clamp to the base frame 
downstream of the valve to avoid any additional force on the con-
necting branch (27). 
The rupture guard (41A-41D) also protects connecting branches (11 
and 27) against breaking off the casing (only on 00.6671) and must 
always be fitted to the valve due to safety reasons

 

The hexagon must be counter held when fitting the bypass line 
to the bypass valve plug (13). 

Druckeinstellung: 

 

To Adjust Pressure 

Soll das UL auf einen niedrigeren Betriebsdruck fixiert werden, ist 
folgendermaßen zu verfahren: 

 

If the UL is to be set at a low operating pressure, proceed as follows: 

Bei laufender Pumpe und geöffneter Pistole (sind mehrere Pistolen 
vorhanden, alle Pistolen öffnen) wird das Federpaket mit dem 
Handrad (32) vorgespannt, bis der gewünschte Betriebsdruck er-
reicht ist bzw. kein Wasser mehr auf der Bypassseite ausströmt. 
Mutter (33) lösen, bis zur Federführung (3) schrauben. Handrad 
nachdrehen und mit der Sechskantmutter (33) in der Position kon-
tern. Ist die Düsenöffnung genau auf Fördermenge und Druck der 
Pumpe abgestimmt, so darf bei Erreichen des Betriebsdruckes kein 
Wasser durch den Bypass abströmen. 

 

with the pump running and the spray gun open (if more than one 
gun is used, all guns must to be open), the spring pack is tensioned 
by turning the hand wheel (32) until the required pressure is reached 
or until no more water flows through the bypass. Screw nut (33) to 
spring guide (3). Then screw down hand wheel and lock in position 
with hexagon nut (33). If the nozzle hole corresponds exactly to the 
flow rate and pressure of the pump, no water should run through the 
bypass after full operating pressure has been reached. 

  Ist die Düsenöffnung zu klein, so dass bei Erreichen 

des maximalen Pumpendruckes nicht die gesamte Fördermenge 
über die Düse abströmen kann, darf das Ventil keinesfalls über 
den maximalen Betriebsdruck der Pumpe eingestellt werden. Der 
Bypass muss dann teilgeöffnet bleiben. Es ist jedoch empfehlens-
wert, in diesem Fall geeignete Düsen einzusetzen. 

Das zusätzlich vorgeschriebene Sicherheitsventil zwischen Pumpe 
und UL-Ventil muss immer höher eingestellt sein als das UL-Ventil. 
Auch die Druckspitzen der Pumpe dürfen das Sicherheitsventil 
nicht auslösen. Ein Auslösen des Sicherheitsventiles führt zu 
Schaltstörungen des UL-Ventiles. 

 

 If, after reaching max. pump pressure, the com-

plete flow cannot go through the nozzle because the hole is too 
small, on no account is the unloader valve to be adjusted above 
the max. pump operating pressure. The bypass must then re-
main partially open. In such cases it is always best to use cor-
rectly sized nozzles. 

The additionally required safety valve between the pump and 
unloader valve must always be set higher than the unloader 
valve. Pressure peaks from the pump must not active the safety 
valve. Safety valve activation will cause the unloader to switch 
irregularly. 

Reviews: