background image

2

OPERATION

The self-refilling syringe is supplied ready for use.
If liquid is taken from an opened flask, connect sinker
(24) or feed needle (26) to the end of the feed tube (23)
and immerse it in the liquid (fig. 3).
When liquid is aspirated from a sterile bottle with sep-
tum closure, puncture the bottle cap with the vent can-
nula coupled with a sterile filter. Then connect the
(sterilised) feed needle to the end of the feed tube and
puncture septum of the bottle.

INBETRIEBNAHME

Die Selbstfüller-Spritze wird betriebsbereit geliefert.
Zum Ansaugen von Flüssigkeit aus einer offenen Fla-
sche, Saugfuss (24) oder Ansaugkanüle (26) an das
Schlauchende (23) anschliessen und in die Flüssigkeit
tauchen (Abb. 3).
Zum Ansaugen von Flüssigkeit aus einer sterilen Fla-
sche mit Septumverschluss, Verschlusskappe mit der
Lüftungskanüle und einem sterilen Filter durchstechen.
Danach (sterilisierte) Ansaugkanüle an das Schlau-
chende anschliessen und Verschlusskappe der Flasche
durchstechen.

MISE EN SERVICE

L’instrument est livré prêt à l’emploi.
Si le liquide est prélevé depuis un flacon ouvert, intro-
duire le suceur (24) ou la canule d’aspiration (26) à l’ex-
trémité du tuyau (23) et le plonger dans le liquide
(fig. 3).
Lorsque le liquide est contenu dans une bouteille stéri-
le avec fermeture à membrane, piquer la membrane
avec la canule d’aération (25) couplée à un filtre stérile.
Puis connecter la canule d’aspiration (stérilisée) (26) au
tuyau d’aspiration et percer la membrane du bouchon.

Volume setting

Untighten locking nut (4) and adjust plunger edge to
wanted volume graduation of glass barrel by turning
socket (3). Tighten locking nut  (4) again in order to pre-
vent any volume modification during activation of the
plunger.

Volumeneinstellung

Einstellring (4) lösen und Kolbenrand durch Drehen der
Führungshülse (3) an die gewünschte Volumenmarkie-
rung des Glaszylinders anpassen. Befestigen Sie den
Einstellring (4), um vorzubeugen, dass das eingestellte
Volumen bei der Betätigung des Kolbens geändert
wird.

Réglage du volume

Desserrer le curseur (4) et tourner la douille (3) afin
d’aligner le bord du piston sur la graduation du cylin-
dre. Resserrer le curseur (4) pour éviter tout change-
ment inopiné du volume pendant le travail.

Priming

Activate the plunger until the liquid completely fills up
the syringe. For efficient priming, set small volume
models to their maximal volume. No air bubble must
appear in the transparent glass barrel.

Gerät entlüften

Kolben mehrmals kurz betätigen bis keine Luftblasen
mehr im Glaszylinder sichtbar sind. Spritzen-Modelle
im kleineren Volumenbereich sollten dabei (zur besse-
ren Entlüftung) auf ihr maximales Volumen eingestellt
werden.

Purge

Activer le piston jusqu’à ce que le liquide emplisse
complètement le système (canule vers le haut). Pour
une purge efficace, régler la seringue de petite capacité
sur son volume maximal. Aucune bulle d’air ne doit
être visible dans le cylindre en verre.

Dispensing

Attach a Luer Lock cannula on outlet nozzle and push
plunger to dispense liquid. The spring-loaded plunger
and three way valve assure an immediate automatic in-
strument filling.
Select internal diameter of the cannula in relation with
the distributed volume. A too small internal diameter
renders the plunger activation more difficult and reduc-
es the instrument performance.

Dosiervorgang

Setzen Sie eine Luer Lock Kanüle auf den Ansatz und
betätigen Sie den Kolben zum Dispensieren der Flüs-
sigkeit.  Der durch eine Feder betätigte Kolben und das
Dreiweg-Ventil sorgen für eine sofortige, automatische
Auffüllung des Instruments.
Wählen Sie den internen Durchmesser der Kanüle im
Zusammenhang mit dem abgegebenen Volumen. Ein
zu kleiner interner Durchmesser erschwert die Betäti-
gung des Kolbens und beeinträchtigt die Leistung des
Instruments.

Distribution

Placer une canule de distribution sur l’embout Luer
Lock et presser la béquille pour distribuer le liquide. Le
ressort du piston et le système de soupape à trois voies
garantissent le remplissage automatique immédiat
de la dose suivante. Le diamètre de la canule de distri-
bution doit être en rapport avec le volume distribué. Un
diamètre trop petit augmente la force et le temps de
distribution, et peut modifier les performances de l’ins-
trument.

End of dosing

When dosing is completed, remove the tubing from the
feed source and activate the plunger several times in
order to eliminate any residual liquid. Disassemble,
clean and dry the instrument parts according to the in-
dications in the "maintenance" chapter. 

Never store a

syringe without prior priming, cleaning and dry-
ing.

Dosiervorgang beenden

Nach Beenden der Flüssigkeitsentnahme, Schlauch aus
der Ansaugquelle herausnehmen und den Kolben zur
Entfernung jeglicher Restflüssigkeit mehrmals betäti-
gen. Spritze auseinandernehmen, reinigen und trock-
nen gemäss den Anweisungen im Kapital «Wartung».

Die Spritze nie ohne sorgfältiger Entlüftung, Rei-
nigung und Trocknung aufbewahren.

Fin du travail

Lorsque la distribution est terminée, retirer le tuyau du
flacon et actionner à plusieurs reprises le piston afin de
vidanger le liquide de la seringue. Démonter, nettoyer
et sécher l’instrument selon les indications du chapitre
«entretien». 

Ne jamais ranger une seringue auto-

matique qui n’a pas été correctement purgée,
nettoyée et séchée.

Fig. 1

Fig. 2

Fig. 3

MAINTENANCE

Cleaning

The self-refilling syringe must be carefully cleaned af-
ter each use.
Therefore, aspirate an appropriate cleaning solution
(water or detergent) and rinse thoroughly. Activate the
syringe several times with air to remove residual liquid
before disassembling.

WARTUNG

Reinigung

Die Selbstfüller-Spritze muss nach jedem Gebrauch
sorgfältig gereinigt werden.
Dazu Spülmittellösung aufsaugen und anschliessend
gut spülen. Die Spritze vor dem Auseinandernehmen
mehrmals mit Luft betätigen, um verbleibende Flüssig-
keit zu entfernen.

ENTRETIEN

Nettoyage

Chaque seringue doit être soigneusement nettoyée
après emploi. Aspirer une solution nettoyante appro-
priée (eau, détergent), rincer abondamment puis vidan-
ger le liquide résiduel en actionnant à vide le piston
avant de démonter.

Disassembling

Remove valve assembly (10) on 164 and 174 models.
Hold handle (41) and unscrew casing (8, 9) in order to
remove glass barrel (7). Push rod (1) to remove plunger
(6). Dry the valve assembly (seat, ball), syringe body,
barrel and plunger before reassembling and storing.

Gerät auseinandernehmen

Bei Modellen 164/174 zuerst den Ventilkörper (10) ab-
nehmen. Am Handgriff (41) festhalten und Hülse (8, 9)
abschrauben, um den Glaszylinder (7) herauszuneh-
men. Auf die Kolbenstange (1) drücken, um Kolben (6)
freizulegen. Trocknen Sie Ventil (Sitz, Kugel), Spritzen-
körper, Zylinder und Kolben vor Zusammensetzen und
der Aufbewahrung.

Démontage

Retirer le corps de soupapes (10) sur les modèles 164 et
174. Tenir la poignée (41) et dévisser le corps (8, 9) pour
sortir le cylindre en verre (7) Pousser la béquille (1)
pour dégager le piston (6). Sécher les soupapes (siège,
bille), corps, piston et cylindre puis remonter la serin-
gue pour l’entreposage.

Trouble shooting

A clogged aspiration valve can easily be fixed up by
gently detaching the ball from the valve seat. There-
fore, introduce a small rod into the intake valve open-
ing and push until the ball moves. If this operation is
not possible, immerse the valve in hot water containing
an appropriate detergent and operate the plunger.
Make sure to rinse the parts thoroughly and dry them
completely.

Störungen

Ein verklebtes Ansaugventil kann leicht instand gesetzt
werden, indem die Ventilkugel von ihrem Sitz gelöst
wird. Dazu führt man ein Stäbchen durch die Ansaug-
öffnung ein. Wenn nötig Ventil mit Reinigungsmittel
oder warmen Wasser durchspülen und alle Teile sorg-
fältig trocknen.

Anomalies

La bille de la soupape d’aspiration peut parfois rester
collée dans son siège et altérer le bon fonctionnement
de la seringue. Pour y remédier, il suffit d’introduire
une tige dans la soupape d’admission et de pousser
doucement la bille. Si ce procédé est inefficace, faire
fonctionner l’instrument en plongeant la soupape dans
l’eau chaude additionnée d’un détergent. Rincer et sé-
cher minutieusement après.

Summary of Contents for DOSYS 162

Page 1: ...n des Volumens auf dem auswechselbaren Glaszylinder sowie die leichte Volumeneinstellung durch eine Mikrometerschraube mit Einstellring Alle Modelle k nnen voll montiert bei 121 C w hrend 20 Minuten a...

Page 2: ...issent le remplissage automatique imm diat de la dose suivante Le diam tre de la canule de distri bution doit tre en rapport avec le volume distribu Un diam tre trop petit augmente la force et le temp...

Page 3: ...ss steel DIN 316L superior quality on 164 and 174 models Detachable valve body stainless steel Barrel washer FPM Washers for valve PTFE Valve springs and balls stainless steel Sinker and aspiration ca...

Page 4: ...051146 I051146 I051146 15 FKM Washer 10 pc WI056979 WI056980 WI056981 17 Valve Ball N A N A N A 23 Silicone Tubing 36 Long N A N A N A 851419 851419 851419 851419 851419 851419 851419 851419 851419 85...

Page 5: ...WI056970 I051146 I051146 I051146 I051146 15 FKM Washer 10 pc WI056979 WI056980 WI056981 WI056982 17 Valve Ball N A N A N A N A 23 Silicone Tubing 36 Long N A N A N A N A 851419 851419 851419 851419 8...

Page 6: ...g 20 ml I058519 28 Nozzle Plate I058520 30 Valve Body I051706 31 Intake Valve I051704 32 Valve Washer Not Sold Separately See Valve Ass y Parts Kit 34 Luer Lock Nozzle I058522 35 Valve Spring Inlet No...

Page 7: ...tory Syringes Parts List 10 3 2012 N A N A N A Dosys 162 Basic and 164 Premium Dosys 172 Basic and 174 Premium Dosys 163 Classic 20 ml Serial No 1202100 Dosys 173 Classic Dosys 187 20 ml Only no longe...

Reviews: