1
SAFETY PRECAUTIONS
• Read the operating instructions carefully before
use. Keep available for future reference
• Observe the manufacturer's recommendations
• Follow the regulations on handling of poten-
tially hazardous reagents
• Before each use, check instrument for perfect
working condition
• Assure cleanliness when performing cytotoxic
sensitive tests
• Prime, rinse and dry the instrument carefully
after each use
• Never try to separate blocked parts by using
force
• Possible hand fatigue during serial dispensing
and its medical consequences
• Do not use syringe for purposes other than
intended for
• A saline environment may hasten replacement
of instruments parts
• Use only original spare parts
SICHERHEITSANWEISUNGEN
• Vor Gebrauch Betriebsanweisung sorgfältig
lesen und aufbewahren
• Sicherheitsanweisungen vom Hersteller beach-
ten
• Sicherheitsvorschriften über die Anwendung
von gefährlichen Stoffen befolgen
• Vor Inbetriebnahme kontrollieren, ob Instru-
ment in perfektem Arbeitszustand ist
• Bei zytotoxisch empfindlichen Tests, Sauberkeit
prüfen und sichern
• Nach Gebrauch Instrument entlüften, spülen
und sorgfältig trocknen
• Blockierte Teile nie gewaltsam von einander
trennen
• Mögliche Handermüdung während längerer
Dosierarbeit und deren medizinische Konse-
quenzen beachten
• Nicht für anders als beabsichtigte Zwecke ver-
wenden
• Benützung des Instrumentes in einem salzhälti-
gen Umfeld kann die Abnützung der Teile
beschleunigen
• Nur Original-Ersatzteile verwenden
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Avant utilisation, lire avec soin le mode d'em-
ploi, le conserver et s’y référer au besoin
• Respecter les consignes du fabricant
• Connaître les règles de sécurité sur l'emploi de
réactifs dangereux et s'y référer au besoin
• Contrôler avant chaque usage le parfait état de
fonctionnement de l'instrument
• S’assurer de l’absence de substances cytotoxi-
ques lors d’applications sensibles
• Purger, rincer et sécher soigneusement après
chaque usage
• En cas de pièces bloquées, ne jamais forcer sur
l'assemblage piston-cylindre
• Attention à une possible fatigue de la main et à
ses conséquences médicales (usage répétitif
prononcé)
• Ne pas utiliser l’instrument à d’autres fins que
celles définies ci-dessous
• Le travail dans un environnement salin peut
accélérer la détérioration de pièces
• Utiliser uniquement des pièces détachées d’ori-
gine
DESCRIPTION
Congratulation on buying a fine quality Swiss product.
This self-refilling laboratory syringe possesses a
spring-loaded plunger and a 3-way valve and is intend-
ed for continuous liquid dosing with a high accuracy
and an excellent reproducibility. Good plunger tight-
ness without O-ring, easy volume reading on the inter-
changeable glass barrel and adjustment mechanism
with a locking nut are additional key features of the sy-
ringe. All models can be autoclaved fully assembled at
121° C (20 minutes).
The following Dosys
TM
syringes provide efficient solu-
tions for most repeat dispensing activities including
sterile filtration (using accessory kit for enhanced tight-
ness) and dispensing of hot agar or culture media.
Dosys
TM
basic
162/172
automatic filling and shot by
shot dispensing through needle or cannula. Supplied
without valve unit. Cover volumes from 0.1 to 10 mL.
Dosys
TM
classic
163/173
self-refilling and dispens-
ing through integrated 3-way valve. Cover volumes
from 0.025 to 20 mL. Most efficient for aquous, non cor-
rosive reagents. They may be used for small laboratory
animal vaccination.
Dosys
TM
premium
164/174
self-refilling and dis-
pensing through detachable 3-way valve. Cover vol-
umes from 0.1 to 10 mL. Special materials offer
enhanced corrosion resistance.
Practical tabletop syringe work station to be ordered
separately.
BESCHREIBUNG
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrem Kauf. Sie haben sich für
ein Schweizer Qualitätsprodukt aus sorgfältig ausge-
wählten Materialien, entschieden.
Das Instrument ist dank seinem federbetätigten Kolben
und seinem Dreiwegventil hervorragend zum Serien-
dosieren von Reagenzien geeignet. Höchste Präzision
und Richtigkeit der Werte garantiert.
Weitere Vorteile sind u.a. die perfekte Dichtung des Kol-
bens (ohne O-Ring), das einfache Ablesen des Volumens
auf dem auswechselbaren Glaszylinder sowie die leichte
Volumeneinstellung durch eine Mikrometerschraube
mit Einstellring. Alle Modelle können voll montiert bei
121° C während 20 Minuten autoklaviert werden.
Folgende Dosys
TM
Modelle sind für die meisten Serien-
dosierungen sowie steriles Filtrieren (mit speziellem
Zubehör für erhöhte Dichtung) und Dosieren von heis-
sem Agar oder Zellkultur-Media einsetztbar.
Dosys
TM
basic
162/172
federbetätige Nachfüllung
und Dispensieren durch die Nadel. Ohne Ventil gelie-
fert. Decken einen Volumenbereich von 0.1 bis 10 ml.
Dosys
TM
classic
163/173
Selbstfüller-Spritzen mit fe-
derbetätigtem Kolben und Dreiwegventil. Decken einen
Volumenbereich von 0.025 bis 20 ml. Für den Einsatz
mit wassrigen, nicht-korrosiven Reagenzien sowie für
die Impfung von Kleinlabortieren.
Dosys
TM
premium
164/174
Selbstfüller-Spritzen mit
federbetätigtem Kolben und abnehmbaren Dreiweg-
ventil. Decken einen Volumenbereich von 0.1 bis 10 ml.
Eröhte rostbeständige Materialien.
Ein praktischer Tischhalter kann separat bestellt werden.
DESCRIPTION
Félicitation pour votre choix d’un produit suisse de
qualité.
Fabriquée avec des matériaux soigneusement choisis,
cette seringue automatique de laboratoire possède un
ressort de piston et un système de soupapes à trois
voies permettant le dosage répété dans les meilleures
conditions de justesse et de précision.
Etanchéité du piston sans joint, lecture facile du volu-
me sur le cylindre de verre interchangeable, mécanis-
me de réglage avec verrouillage de la dose sont les
atouts principaux de ces seringues. Tous les modèles
sont autoclavables à 121° C entièrement assemblés.
Les seringues Dosys
TM
disponibles offrent des solu-
tions appréciables pour les dosages en série, la filtra-
tion (en utilisant le kit d’étanchéité), la distribution
d’agar chaud ou de milieux de culture.
Dosys
TM
basic
162/172
remplissage automatique et
distribution au coup par coup à travers la canule ou
l’aiguille. Livrée sans soupape. Couvre des volumes de
0.1 à 10 ml.
Dosys
TM
classic
163/173
remplissage et distribution
automatiques par la soupape à trois voies. Couvre des
volumes de 0.025 à 20 ml. Efficace pour des réactifs
aqueux et non corrosifs. Elles peuvent également ser-
vir à la vaccination de petits animaux de laboratoire.
Dosys
TM
premium
164/174
remplissage et distribu-
tion automatiques par une soupape à trois voies déta-
chable. Couvre des volumes de 0.1 à 10 ml. Matériaux
particuliers avec résistance supérieure à la corrosion.
Support de table pratique à commander séparément.
HOLDING THE SYRINGE
The ergonomic shape of the syringe allows a long term
repeat dispensing without fatigue.
To operate 162, 163 and 164 models, place forefinger
and middlefinger in the two rings of the syringe handle
(fig. 1) and action spring-loaded plunger with thumb.
On 172, 173 and 174 models place hand in handle and
action plunger with hand palm (fig. 2).
To change position of the handle (41), untighten screw
(44), bring handle in the desired position and retighten
screw (44).
ARBEITSHALTUNG DER SPRITZE
Die ergonomische Form der Spritze erlaubt ein länge-
res Dosieren ohne Ermüdung.
Zur korrekten Handhabung der Modelle 162, 163 und
164 führen Sie Zeige- und Mittelfinger in die beiden
Ringe des Handgriffs (Abb. 1) und betätigen den Kol-
ben mit dem Daumen. Bei den Modellen 172, 173 und
174 legen Sie Ihre Hand in den Handgriff und betätigen
den Kolben mit der Handfläche (Abb. 2).
Zur Einstellung der Position des Handgriffs (41),
Schraube (44) lösen. Handgriff in die gewünschte Posi-
tion bringen und Schraube wieder anziehen.
PRISE EN MAIN DE LA SERINGUE
La forme ergonomique de la seringue permet des do-
sages répétés sans fatigue de la main.
Activer la béquille avec le pouce en tenant les serin-
gues 162, 163 et 164 avec le majeur et l’index dans les
anneaux (fig.1). Les modèles 172, 173 et 174 s’utilisent
en plaçant la main dans la poignée revolver et la
béquille dans le creux de la main (fig. 2).
Pour modifier la position de la poignée (41), dévisser la
vis (44), faire pivoter la poignée dans la position voulue
puis revisser la vis (44).
DOSYS
TM
162/163/164/172/173/174
LABORATORY SELF-REFILLING SYRINGES
LABOR SELBSTFÜLLER-SPRITZEN
SERINGUES AUTOMATIQUES DE LABORATOIRE
OPERATING INSTRUCTIONS
BETRIEBSANWEISUNG
MODE D'EMPLOI
44
33
22
11
55
55
22
11
44
33
ERGONOMIC
COMFORT
TM
SHOCK
SAFE