Seifert CC 301 Quick Manual Download Page 2

Sicherheitshinweise

Diese  Produkte  dürfen  nur  von  qualifiziertem 

Personal  entsprechend  dem  in  dieser  Anleitung 

dargestellten  Anschlussplan  installiert  und 

gewartet  werden.  Es  sind  die  relevanten 

Sicherheitsmassnahmen zu beachten. Die Schutz-

massnahmen  und  der  Berührungsschutz  sind 

durch den Einbau sicherzustellen.

Beschreibung

Diese  Thermostate  /  Hygrostate  wurden  speziell 

zur Regelung der Temperatur / Luftfeuchtigkeit in 

Schaltschränken entwickelt.

Anschlussart: 0,5 - 2,5 mm² / 14 - 20 AWG 

 

Klemmen, Gehäusematerial: Kunststoff UL94V-2

Connexion: 0,5 - 2,5 mm² / 14 - 20 AWG 

 

Matériau du boîtier: plastique UL 94V-2

Conexão: 0,5 - 2,5 mm² / 14 - 20 AWG Material do 

invólucro: plástico UL 94V-2

Conexión: 0,5 - 2,5 mm² / 14 - 20 AWG

Material de la carcasa: plástico UL 94V-2

Descripción del aparato:

Este  dispositivo  está  diseñado  específicamente 

para el control de temperatura / humedad de 

envolventes.

Description de l’appareil:

Cet  appareil  a  été  conçu  spécifiquement  pour 

régler la température / humidité d’armoires 

électriques.

Descrição do aparelho: 

Este  dispositivo  é  projetado  especificamente 

para o controle de temperatura /umidade de 

bastidores elétricos.

Información de seguridad

La  instalación/mantenimiento  de  estos  aparatos 

debe de llevarse a cabo solamente por personal 

cualificado de acuerdo con las normas de seguridad  

en vigor y de acuerdo con el esquema eléctrico 

indicado  en  la  carcasa  o  en  este  manual.  Los 

manuales deben de guardarse en un lugar seguro 

accesible al personal de mantenimiento / instalación.

Informations de sécurité

L’installation et maintenance de ces équipements 

ne  doit  être  effectuée  que  par  du  personnel 

qualifié en conformité avec les normes de sécurité 

applicables  en  vigueur  et  en  conformité  avec  le 

schéma de câblage indiqué sur le boîtier ou dans 

ce  manuel.  Le  manuel  doit  être  stocké  dans  un 

endroit sûr accessible au personnel d’entretien.

Instruções de segurança

A instalação e manutenção devem ser efetuadas 

somente por pessoal qualificado, de acordo 

com as normas de segurança vigente e de 

acordo com o esquema de ligações indicados na 

embalagem ou no manual. O manual deve ser 

mantido num local seguro acessível ao pessoal 

da manutenção/ instalação.

Installation

Die Regler sind für die Installation an einer 35 mm 

Schiene nach DIN EN 60715 vorgesehen.
Bei der Installation ist folgendes zu beachten:
● Der Regler muss VERTIKAL installiert werden, 

am besten im oberen Teil des Schaltschrankes. 

 

● Die Ventilationsschlitze dürfen nicht verschlos-

sen werden.

● Es ist ein grösstmöglicher Abstand zu wärme-

erzeugenden Komponenten einzuhalten. 

Instalación

Diseñado para montaje sobre rail tipo DIN EN 60715. 

Montar  preferiblemente  en  la  parte  superior  del 

armario con la máxima separación respecto a 

componentes generadores de calor. No obstruir las 

ranuras ventilación o cubiertas.

Montage

Fixation par encliquetage sur rail DIN EN 60715. 

A monter de préférence en partie supérieure de 

l’armoire en évitant le plus possible les sources 

de chaleur. Les fentes d’aération de l’appareil ne 

doivent pas être obstruées.

Instalação

Projetado para montagem em trilho DIN EN 

60715,  de  preferência  montado  no  topo  do 

compartimento  com  separação  máxima  de 

componentes  geradores  de  calor.  As  aberturas 

de  ventilação  não  devem  ser  bloqueadas  ou 

cobertas.

DE

FR

ES

PT

Farbe  

Einstellknopf Typ

Weiss

Elektr. einstellbarer Thermostat

Orange

Elektr. einstellbarer Hygrostat

Color del 

dial

Tipos

Blanco

termostato electrónico regulable

Naranja 

hidrostato electrónico regulable

Couleur du 

bouton

Type

Blanc

Thermostat électronique réglable

Orange

Hygrostat électronique réglable

Color del 

dial

Tipos

Branco

termostato eletrônico ajustável

Laranja

Umidostato eletrônico ajustável

Schaltleistung

16 A, ohmsche Last

Hysteresis

3K / 5%

Toleranz

±5K / 10%

Grad Temperaturwechsel

max. 1K / Min.

Pouvoir de coupure

16 A charge résistive

Hystérésis

3K / 5%

Tolérance 

±5K / 10%

Taux de température

changement

max. 1K / Min.

Betriebstemperaturbereich:

Thermostate / Hygrostate

-25ºC - 70ºC

-13ºF - 158ºF

Temperatursensor

-45ºC - 120ºC

-49ºF - 248ºF

Feuchtigkeitssensor

-40ºC - 85ºC

-40ºF - 185ºF 00%r.H.

Température de fonctionement: 

Thermostat / Hygrostat

-25ºC - 70ºC

-13ºF - 158ºF

Capteur de température

-45ºC - 120ºC

-49ºF - 248ºF

Capteur d’humidité

-40ºC - 85ºC

-40ºF - 185ºF 00%r.H.

Capacidad contacto

16 A carga resistiva

Histéresis

3K / 5%

Tolerancia 

±5K / 10%

Ratio de cambio de 

temperature

max. 1K / Min.

Capacidade de comutação 16 A carga resistiva

Histerese

3K / 5%

Tolerância  

±5K / 10%

Taxa de mudança de 

temperatura

max. 1K / Min.

Temperatura de Funcionamiento: 

Termostato / Hygrostato

-25ºC - 70ºC

-13ºF - 158ºF

Sensor de temperature

-45ºC - 120ºC

-49ºF - 248ºF

Sensor de humedad

-40ºC - 85ºC

-40ºF - 185ºF 00%r.H.

Temperatura de Operação: 

Termostato /Umidostato

-25ºC - 70ºC

-13ºF - 158ºF

Sensor de temperature

-45ºC - 120ºC

-49ºF - 248ºF

Sensor de umidade

-40ºC - 85ºC

-40ºF - 185ºF 00%r.H.

Hinweis: Um Schäden an den Kontakten durch zu 

häufiges Schalten zu vermeiden, sind die Einschalt- 

und Ausschaltzyklen auf minimum 2-3 Minuten 

festgelegt. 

Pour éviter les dommages de contact provoqués 

par une commutation rapide, l’appareil a un temps 

de fonctionnement minimum et un temps d’arrêt 

minimum de 2 à 3 minutes.

Para evitar daños en los contactos causados por 

rápidas conmutaciones, el aparato posee tiempo 

mínimo de funcionamiento y tiempo mínimo de 

parada de 2 a 3 minutos.

Para evitar danos de contato causados por troca 

rápida, o dispositivo tem um tempo de operação 

mínimo e um tempo de parada mínimo de 2 a 3 

minutos.

SENSOR ANSCHLIESSEN:

 1.  Entfernen Sie 

den Blinddeckel mit einem Schraubenzieher. 2. 

Setzen Sie den Zentrierring mit der Kerbe wie 

abgebildet ein. 3. Stecken Sie den Stecker ein. 

(Hinweis: Sensor Farbe muss der des Drehknopfs 

entsprechen).

POUR FIXER LE CAPTEUR:

 1. Ôter le cache 

à l’aide d’un tournevis. 2. Insérer l’anneau de 

centrage comme illustré. 3. Brancher la prise jack 

au capteur (le boîtier du capteur doit être de la 

même couleur que le bouton).

INSTALACIÓN DEL SENSOR:

 1. Quite la tapa 

con la ayuda de un destornillador. 2. Instale el 

centrador, con la posición del anti-error de acuerdo 

con el diagrama. 3. Conecte el sensor, asegúrese 

que el color de la carcasa es el mismo que el del 

dial.

PARA ENCAIXAR O SENSOR:

 1. Remova a 

tampa de cobertura usando uma chave de fendas. 

2. Insira o anel de centragem com o entalhe na 

posição mostrada. 3. Conecte a tomada do sensor 

(a cor do alojamento do sensor deve ser da mesma 

cor que o botão regulador).

Reviews: