![Schrack Technik TEMPUS ANALOG Operating Instructions Download Page 2](http://html1.mh-extra.com/html/schrack-technik/tempus-analog/tempus-analog_operating-instructions_1214362002.webp)
The time switches are in accordance with the European directives
73/23/EEC. (Low-Voltage Directive) and 89/336/EEC (EMC-Directive). If
the time switches are used together with other devices in an installation,
take care that the complete installation does not cause a radio interfe-
rence.
Die Schaltuhren stimmen mit den europäischen Richtlinien 73/23/EWG
(Niederspannungsrichtlinie) und 89/336/EWG (EMV-Richtlinie) überein.
Werden die Schaltuhren mit anderen Geräten in einer Anlage verwen-
det, so ist darauf zu achten, daß die gesamte Anlage keine Funkstörung
verursacht.
Les interrupteurs horaires sont conformes aux directives européennes
73/23/CEE (directives basse tension) et 89/336/CEE (directives CEM).
S’il font partie d’une installation comportant d’autres appareils, il faut
veiller à ce que l’ensemble de l’installation ne génère aucune perturba-
tion électromagnétique.
Los interruptores horarios cumplen las directivas comunitarias
73/23/EWG (de baja tension) y 89/336/EWG (perturbaciones electroma-
gnéticas). Si se instalan interruptores horarios junto a otros aparatos
eléctricos, debe comprobarse que el conjunto de la instalación no pro-
duce interferencias.
Os interruptores horário atendem às normas europeias 73/23/CEE
(directiva „baixa tensão“) e 89/336/CEE (directiva „compatibilidade elec-
tromagnética“). Se os interruptores horário forem empregados em con-
junto com outros aparelhos em uma instalação, há de atentar-se a que
a instalação completa não provoque uma interferência de radio.
Gli interruttori a tempo sono conformi alle normative europee
73/23/EWG (norme per interruttori a basse tensioni) e 89/336/EWG
(EMV-norme). Se gli interruttori a tempo vengono installati in un impian-
to insieme ad altri apparecchi, è necessario verificare che tutto l’impian-
to non presenti alcun radiodisturbo.
De Schakelklokken stemmen overeen met de europeese Richtlijn
73/23/EWG (Laaggspanningsrichtlijn) En 89/336/EWG (EMV Richtlijn).
Bij zusamen bouw van schakelklokken met andere apparaten moet erop
gelet worden dat het geheel voldoet aan de EMC Richtlijn voor Emissie.
Kontakturene er i overensstemmelse med de europæiske rentningslinier
73/23/EWG (lavspændingsdirektivet) og 89/336/EWG (EMC-direktivet).
Anvendes kontakturene i anlæg sammen med andre apparater skal man
være opmærksom på at det samlede anlæg ikke forårsager elektroma-
gnetiske forstyrrelser.
Kopplingsuret överensstämmer med det Europeiska direktivet
73/23/EWG (Lägvoltsdirektivet LVD) och 89/336/EWG (EMC direktivet).
Om Kopplingsuret användes tillsammans med andra apparater skall
hela installationen utföras så att radiostörningar forhindras.
Kellokytkimet ovat eurooppaiaisten direktiivien 73/23/ETY (pienjännite-
direktiivi) ja 89/336/ETY (sähkömagneettinen yhteensopivuus-direktiivi)
mukaisia. Jos kellokytkimiä käytetään muiden laitteiden kanssa laittei-
stossa, on huolehdittava slitä, ettei mikään laitteistossa aiheuta radiohäi-
riötä.
Spínací hodiny vyhovují evropsk˘m smûrnicím 73/23/EHS (Smûrnice
pro nízkonapûÈové soustavy) a 89/336/EHS (smûrnice pro elektroma-
gnetickou kompatibilitu). PouÏívají-li se spínací hodiny v zafiízení s jin˘-
mi pfiístroji, je tfieba dbát, aby celé zafiízení nezpÛsobovalo rádiové
ru‰ení.
Uklopni satovi su sukladni europskim smjernicama 73/23/EEZ (nisko-
naponska direktiva) i 89/336/EEZ (EMV-smjernica). Ukoliko se uklopni
satovi koriste zajedno s drugim ure∂ajima u postrojenju, onda se mora
obratiti pozornost da cjelokupno postrojenje ne uzrokuje radiosmetnje.
Zegary sterujàce spe∏niajà wymagania dyrektyw europejskich
73/23/EWG (dyrektywa niskonapi´ciowa) i 89/336/EWG (dyrektywa
dotyczàca kompatybilnoÊci elektromagnetycznej). W przypadku
u˝ywania zegarów sterujàcych w po∏àczeniu z innymi urzàdzeniami
nale˝y upewniç si´, ˝e ca∏a instalacja nie powoduje zak∏óceƒ radio-
wych.
Manual Control ON/OFF (Override Control)
Turn the control axis
❶
in direction of arrow by one notch; ON=
+
or OFF =
-
. The manual control is automatically annu-
led by the following counteracting command of the automatic pro-
gram sequence.
Handschaltung EIN/AUS (Schaltungsvorwahl)
Schaltachse
❶
in Pfeilrichtung um eine Raste drehen EIN =
+
oder AUS =
-
. Die Handschaltung wird automatisch
mit dem nächsten entgegengesetzten Befehl des Automatikpro-
gramms aufgehoben.
Commande manuelle Marche/Arrêt
(Commande d’anticipation)
A l’aide d’un tournevis tourner la commande manuelle
❶
dans le
sens de la fléche. MARCHE =
+
ou ARRET =
-
. L’in-
struction suivante, contraire au programme en cours, met a fin
l’anticipation. Le programme reprend son cycle normal.
Accionamiento manual CONECTADO/DESCONECTADO
(programación del interruptor)
Cirar una posición del eje de programación
❶
en el sentido indi-
cado por la flecha CONECTADO =
+
o DESCONECTADO
-
. La programación se anulará automáticamente con la pró-
xima órden contraria del programa automático.
Comando Manual Ligado/Desligado(Pré-seleção)
Com uma chave de parafusos, rodar o eixo do comtuador
❶
no
sentido da flecha, para seleccionar as posições Ligado =
+
ou Desligado
-
. O comando manual será automáticamente
desinserido quando da próxima ordem em contrário á existente
do programa automático.
Comando Manual Marcia/Arresto (Comando di preselezione)
Con un cacciavite selezionare il comando manuale
❶
girando nel
senso della freccia Marcia =
+
Arresto =
-
. Il coman-
do manuale viene automaticamente annullato con la seguente
manovra di comando automatico.
Handbediening IN/UIT (voorkeurschakeling)
Draai de draaiknop
❶
in de richting van de pijl op IN =
+
of
UIT =
-
. De handbediening wordt automatisch gestopt door
het eerstvolgende tegengestelde bevel van het programma,
waarna het programma zijn normale cyclus vervolgd.
Manuel IND/UD (koblingsforvalg)
Drej koblingsindikatoren
❶
eet trin i pilens retning, IND =
+
eller UD =
-
Den manuelle kobling, IND/UD, ophæves
automatisk af den efterfølgende, modsat rettede, programmerede
kobling.
Manuell koppling PÅ/AV (förhandskoppling)
Vrid kopplingaxeln
❶
i pilens riktning till PÅ =
+
eller AV
=
-
. Den manuella kopplingen avbryts automatiskt vid nästa
koppling.
Käsiohjaus PÄÄLLÄ/POIS (esivalitsin)
Käännä kytkintä
❶
yksi pykälä nuolen suuntaan joko PÄÄLLÄ
=
+
tai POIS =
-
. Käsinohjaus poistuu automaattisesti
seuraavasta automatiikan antamasta vastakkaisesta komen-
nosta.
Ruãní spínání ZAPNUTO/VYPNUTO (pfiedvolba spínání)
Otoãte spínací osou
❶
ve smûru ‰ipky o jednu západku
ZAPNUTO =
+
nebo VYPNUTO =
-
. Ruãní spínání se
automaticky po dal‰ím opaãném povelu automatického progra-
mu zru‰í.
Ruãno uklapanje odnosno ukljuãivanje UKLJ./ISKLJ. (pred-
biranje uklapanja)
Okrenuti sklopnu osovinu
❶
u smjeru strelice za jedan urez
UKLJ. =
+
ili ISKLJ. =
-
. Ruãno uklapanje se auto-
matski iskljuãuje sa sljedeçom suprotnom naredbom automats-
kog programa.
Prze∏àczanie r´czne W¸./WY¸. (wybór programu)
Obróciç oÊ ∏àczàcà
❶
w kierunku wskazywanym przez strza∏k´
celem obrócenia zapadki: W¸. =
+
lub WY¸. =
-
. Tryb
prze∏àczania r´cznego jest anulowany automatycznie przez
odwrotne polecenie wygenerowane przez program pracy auto-
matycznej.
D
GB
F
E
I
P
S
DK
NL
FIN
CZ
HR
PL
Permanent ON / OFF
i
Permanent Control ON/OFF
Set the hand lever
❷
to »perm« = permanent control; turning the
control axis
❶
in direction of arrow, the required permanent control
ON or OFF can now be adjusted. Turning the hand lever to »Auto«
= Automatic Control, the permanent control is terminated. The actual
switch position is maintained until the next counteracting command
of the automatic program sequence is triggered. An immediate cor-
rection can be carried out by means of the manual control (override
control).
Dauerschaltung EIN/AUS
Handhebel
❷
auf »perm« = Dauerschaltung stellen, dann durch
Drehen der Schaltachse
❶
in Pfeilrichtung die gewünschte Dauer-
schaltung EIN oder AUS wählen. Durch Umschaltung des Handhe-
bels
❷
auf »Auto« = Automatik wird die Dauerschaltung wieder
beendet. Der momentane Schaltzustand bleibt jedoch bis zum
nächsten entgegengesetzten Befehl des Automatikprogramms
bestehen. Sofortige Korrektur ist durch Handschaltung (Schaltungs-
vorwahl) möglich.
Commande permanente Marche/Arrêt
Commutateur
❷
en position »perm« = Etat de contact permanent.
Tourner ensuite la commande manuelle
❶
dans le sens de la flèche
pour sèlectionner l’état du contact permanent désiré MARCHE ou
ARRET. Commutateur
❷
en position »Auto« = Automatique. Le
cycle automatique se rétablit dans la position du contact de l’état
permanent. Utilisez la commande manuelle
❶
pour modifier l’état du
contact MARCHE ou ARRET.
Accionamiento permanente CONECTADO/DISCONECTADO
Posicionar el mando manual
❷
en »Perm« = accionamiento perma-
nente y elegir la correspondiente posición CON/DESCON girando el
eje de programación
❶
. Cambiando la posición del mando manual
❷
a AUTO = Automático, se anula la conexión permanente. No
obstante, se mantiene la actual función hasta la próxima órden con-
traria del programa automático. La corrección inmediata se efectúa
por modio del accionamiento manual (programación del interruptor).
Comando permanente Ligado/Desligado
Colocar o manípulo
❷
em »perm« = Comando permanente; rodan-
do o eixo do comutador
❶
no sentido da flecha, seleccionar a dese-
jada posição Ligado ou Desligado do comando permanente. Comu-
tando o manípulo
❷
para a posição »Auto« = Automático, o coman-
do permanente é desinserido. O estado de ligação permanece no
entanto momentaneamente até à próxima ordem contrária à exi-
stente do programa automático. Uma correção imediata é possivel
por via do Comando Manual.
Comando Permanente Marcia/Arresto
Levetta in posizione
❷
»perm« = comando permanente Girare suc-
cessivamente il comando manuale
❶
nel senso della freccia per
selezionare il comando permanente desiderato Marcia o Arresto.
Levetta
❷
in posizione auto = Automatico, il ciclo automatico ritorna
nella posizione di comando permanente. Utilizzare il comando
manuale
❶
per modificare il comando Marcia o Arresto.
Continu schakeling IN/UIT
Zet omschakelknop
❷
op »perm« (d. i. continu schakeling), waarna
met de draaiknop
❶
, draaiend in de richting van de pijl, de gewerste
stand IN of UIT gekozen wordt. Door het omzetten van de omscha-
kelknop
❷
op »auto« (d. i. automatische schakeling) wordt de conti-
nu schakeling weer opgeheven. De ingenomen schakelstand blijft
echter gehandhaafd tot het eerstvolgende tegengestelde bevel van
het programma. Eventuele to rettles kunnen direct utigevoerd wor-
den met behulb van de handbediening (voorkeurschakeling).
Permanent IND/UD
Auto/perm omskifteren
❷
i stilling »perm« herefter vælges den øns-
kede konstantkobling IND eller UD ved at dreje koblingsindikatoren
❶
i pilens retning. Når omskifteren føres tilbage i stilling »auto« =
automatik ophæves konstantkoblingen. Den momentane koblingstil-
stand forbliver dog uændret indtil næste modsatrettede kobling.
Omgáende korrektur er mulig ved anvendelse af knap
❶
(koblings-
forvalg).
Permanent koppling PÅ/AV
Ställ spaken
❷
på »perm« = Permanent koppling, därefter genom att
vrida kopplingsaxeln
❶
i pilens riktning, kan AV eller På väljas.
Genom att vrida spaken
❷
till »auto« – Automatisk koppling, avbryts
den permanenta kopplingen. Den nuvarande kopplingsläget kvar-
står ända tills nästa koppling. Omedelbar korrektur är möjlig genom
den manuella kopplingen (förhandskoppling).
Pakko-ohjaus PÄÄLLÄ/POIS
Sirrä vipu
❷
asentoon »perm« = pakko-ohjaus. Kääntämällä kytkintä
❶
nuolen suuntaan voidaan valita haluttu kytkentä PÄÄLÄ tai POIS.
Siirtämällä vipu
❷
asentoon »auto« = automatiikka, pakko-ohjaus
päättyy. Kytkentätila säilyy kuitenkin vielä seuraavaan automatiikan
antamaan vastakkaiskomentoon asti. Tarvittaessa välitön korjaus
voidaan kuitenkin sourittaa kösiohjauksella, kytkin
❶
.
D
GB
F
E
I
P
S
DK
NL
FIN
Trvalé sepnutí VYPNUTO/ZAPNUTO
Nastavte ruãní páãku
❷
na »perm« = trvalé sepnutí, poté otoãením
spínací osy
❶
ve smûru ‰ipky zvolte trvalé sepnutí ZAPNUTO nebo
VYPNUTO. Pfiepnutím ruãní páãky
❷
na »Auto« = Automatika se trvalé
sepnutí znovu ukonãí. Momentální stav sepnutí v‰ak zÛstane aÏ do
dal‰ího opaãného povelu automatického programu zachován.
OkamÏitá korekce je moÏná ruãním spínáním (pfiedvolba sepnutí).
Trajni spoj UKLJ./ISKLJ.
Ruãnu polugu
❷
staviti na »perm« = trajni spoj, i zatim okretanjem
sklopne osovine
❶
u smjeru strelice odabrati Ïeljeni trajni spoj UKLJ. ili
ISKLJ. Preklapanjem ruãne poluge
❷
na »Auto« = Automatik ponovno
se iskljuãuje trajni spoj. Momentalno uklopno stanje ostaje me∂utim
nepromijenjeno do sljedeçe suprotne naredbe automatskog programa.
Trenutne korekcije su moguçe putem ruãnog uklapanja (predbiranje
uklapanja).
Trvalé sepnutí VYPNUTO/ZAPNUTO
Nastavte ruãní páãku
❷
na »perm« = trvalé sepnutí, poté otoãením
spínací osy
❶
ve smûru ‰ipky zvolte trvalé sepnutí ZAPNUTO nebo
VYPNUTO. Pfiepnutím ruãní páãky
❷
na »Auto« = Automatika se trvalé
sepnutí znovu ukonãí. Momentální stav sepnutí v‰ak zÛstane aÏ do
dal‰ího opaãného povelu automatického programu zachován.
OkamÏitá korekce je moÏná ruãním spínáním (pfiedvolba sepnutí).
CZ
HR
PL
CZ
HR
PL
EMV / CEM / EMC / ETY
Service
Schrack Technik GmbH
www.schrack.com
D
GB
F
E
I
P
S
NL
DK
FIN