Rossi HBZ-HB2Z Operating Instructions Download Page 2

Rossi S.p.A.

 www.rossi-group.com

Fig./Abb. 1

Accesso cavi a frattura prestabilita.
Knockout openings.
Sollbruchstellen zum Kabeleintritt.
Accès des câbles par points de rupture prédéterminée.
Entrada cables por aberturas con rupturas preestablecidas.

Tab. 1

Momenti torcenti di serraggio 

M

S

 per collegamenti in morsettiera.

Tightening torques 

M

S

 for terminal block connections.

Anzugsmomente 

M

S

 für Klemmenbrettanschluss.

Moments de serrage 

M

S

 pour la connexion de la plaque à bornes.

Par de apriete 

M

S

 para la conexión de la placa de bornes.

Fig./Abb. 2

Collegamento motore trifase; per tensioni di alimentazione ved. targa. 
Three-phase motor connection; for supply voltage see name plate.
Drehstrommotoranschluss; für Verrgungsspannungen s. Typenschild.
Connexion du moteur triphasé; pour tension d’alimentation voir la plaque.
Conexión motor trifásico; para tensión de alimentación ver placa.

Fig./Abb. 3

Collegamento motore monofase e monofase ad avvolgimento bilanciato; per tensioni di alimentazione ved. targa. 

L’eventuale condensatore ausiliario viene collegato in parallelo a quello di esercizio.
Connection of single-phase and balanced winding single-phase motor; for supply voltage see name plate. Auxiliary 

capacitor, if any, is to be connected in parallel to the running one.
Anschluss der Einphasenmotoren mit oder ohne ausgeglichener Wicklung; für Versorgungsspannung s. Typenschild 

Der etwaige Hilfskondensator ist mit dem Betriebskondensator parallel verbunden.
Connexion du moteur monophasé et monophasé à enroulement équilibré; pour tensions d’alimentation voir la plaque. 

Le condensateur auxiliaire éventuel est connecté en parallèle à celui d’exercise.
Conexión motor monofásico y monofásico de bobinado equilibrado; pour tensions d’alimentation voir la plaque. El 

eventual condensador auxiliario es conectado en paralelo a aquello de ejercicio.

HB-HB2-HB3, HBZ-HB2Z, HBF-HB2F, HBV-HB2V, HPE, HPEV, HFA-HA2, 5RES, 5REF, HC1, HC2, HC3,  HC4

HBM, HBVM, HPEM, HPEVM

Fig./Abb. 4

Collegamento freno (raddrizzatore).
Brake (rectifier) connection.
Brems- u. Gleichrichteranschluss.
Conexión del freno (rectificador).
Connexion du frein (redresseur).

Raddrizzatore 
Rectifier
Gleichrichter 
Redresseur
Rectificador 

t

2

 

(frenatura normale)

(standard braking)

(normale Bremsung)

(freinage normal)

(frenado normal)

t

2

 

 

d.c.

(frenatura rapida)

(fast braking)

(schnelle Bremsung)

(freinage rapid)

(frenado rápido)

Raddr. 

multitensione RM1

RM2 

(colore grigio).

Multivoltage 

rectifier 

RM1

RM2 

(grey color).

Mehrspannungsgleichr

RM1

RM2 

(Farbe: grau).

Redresseur 

multitension RM1

RM2 

(couleur gris).

Rectificador 

multitensión RM1

RM2 

(color gris).

Raddr. per 

sblocco rapido

 

RR1, RR5, RR8 

(colore rosso).

Rectifier for 

quick release RR1, RR5, RR8 

(red color).

Gleichrichter 

schnelle Lüftung RR1, RR5, RR8 

(Farbe: rot).

Redr. pour 

débloquage rapide RR1, RR5, RR8 

(coul. rouge).

Rect. para 

desbloque rápido RR1, RR5, RR8 

(color rojo).

Raddr. per 

sblocco normale

 

RN1 

(colore blu).

Rectifier for 

standard release RN1 

(blue color).

Gleichrichter 

normale Lüftung RN1 

(Farbe: blau).

Redr. pour 

débloquage normal RN1 

(coul. bleu).

Rect. para 

desbloque normal RN1 

(color azul).

Raddr. per 

sblocco normale

 

RD1 

(colore grigio).

Rectifier for 

standard release RD1 

(grey color).

Gleichrichter 

normale Lüftung RD1 

(Farbe: grau).

Redr. pour 

débloquage normal RD1 

(coul. gris).

Rect. para 

desbloque normal RD1 

(color gris).

*  Il contattore di alimentazione freno deve lavorare in parallelo con il contattore di alimentazione del motore; i 

contatti debbono essere idonei all’apertura di carichi fortemente induttivi.

1) Bobina freno già collegata al raddrizzatore all’atto della fornitura.

2) Linea separata.

3) Morsettiera motore; collegamento non possibile per raddrizzatore RR5.

4) Il collegamento motore diventa (U1) (U2) per tensione nominale di alimentazione 

 

500 V.

*  Brake supply contactor should work in parallel with motor supply contactor; the contacts should be suitable 

to open very inductive loads.

1) Brake coil supplied already connected to rectifier.

2) Separate supply.

3) Motor terminal block; not possible connection for rectifier RR5.

4) For nominal supply voltage 

 500 V the connected motor terminals become (U1) (U2).

*  Die Schaltkontakte zur Versorgung der Bremse und zur Versorgung des Motors müssen parallel arbeiten; die 

Kontakte müssen für die Öffnung sehr stark induktiver Belastungen geeignet sein.

1) Bremsspule bereits bei Lieferung am Gleichrichter angeschlossen.

2) Separates Netz.

3) Motorklemmenbrett; Verbindung für RR5-Gleichrichter nicht möglich.

4) Der Motoranschluss wird (U1) (U2) für Nennversorgungsspannung 

 

500 V.

*  Le contacteur d’alimentation frein doit travailler en parallèle avec le contacteur d’alimentation du moteur; les 

contacts doivent être appropriés à l’ouverture de charges fortement inductives. 

1) Bobine frein déjà fournie connectée au redresseur.

2) Ligne séparée.

3) Plaque à bornes du moteur; branchement pas possible pour redresseur RR5.

4) Le branchement du moteur devient (U1) (U2) pour tension nominale d’alimentation 

 

500 V.

*  El contactor de alimentación freno debe trabajar en paralelo con el contactor de alimentación del motor; los 

contactos deben ser adecuados para soportar a la abertura de cargas fuertemente inductivas.

1) Bobina freno entregada ya conectada al rectificador.

2) Linea separata.

3) Placa de bornes del motor; conexión no posible para rectificador RR5.

4) La connexión del motor será (U1) (U2) para tensión nominal de alimentación 

 

500 V.

Fig./Abb. 5

Collegamento freno.
Brake connection.
Bremsanschluss.
Connexion du frein.
Conexión del freno.

1) Bobina freno già collegata alla morsettiera ausiliaria all’atto della fornitura.

2) Linea separata.

3) Morsettiera motore; quella dal lato freno per grand. 

 160S.

1) Brake coil supplied already connected to auxiliary terminal block.

2) Separate supply.

3) Motor terminal block; the one on the brake side for sizes 

 160S.

1) Bremsspule bereits bei Lieferung am Hilfsklemmenbrett angeschlossen.

2) Separates Netz.

3) Motorklemmenbrett; dasjenige auf Bremsseite bei Größe 

 160S.

1) Bobine frein déjà fournie connectée a la plaque à bornes auxiliaire.

2) Ligne séparée.

3) Plaque à bornes du moteur; celle sur le côté frein pour taille 

 160S.

1) Bobina freno entregada ya conectada a la placa de bornes auxiliaria.

2) Linea separata.

3) Placa de bornes del motor; aquella sobre el lado freno para tam. 

 160S.

Fig./Abb. 6

Collegamento del servoventilatore.
Connection of independent cooling fan.
Anschluss des Fremdaxiallüfters.
Connexion du servoventilateur.
Conexión del servoventilador.

Fig./Abb. 7

Collegamento di sonde termiche bimetalliche, sonde termiche a termistori (PTC), scaldigia anticondensa.
Connection of bi-metal type thermal probes, thermistor type thermal probes (PTC), anti-condensation heater
Bimetall-Thermofühlers, Thermistor-Thermofühlers (PTC), Stillstandheizungsanschluss.
Connexion de sondes thermiques bimétalliques, de sondes thermiques à thermistors (PTC), de résistances 

de réchauffage anticondensation.
Conexión de sondas térmicas bimetálicas, sondas térmicas a termistores (PTC), resistencia anticondensa-

ción.

Registered trademarks

Copyright Rossi S.p.A.

Subject to alterations

Printed in Italy

Publication data

Edition November 2013

Product liability, application con-

siderations

The Customer is responsible for the 

correct selection and application of 

product in view of its industrial and/ 

or commercial needs, unless the use 

has been recommended by technical 

qualified personnel of Rossi, who 

were duly informed about custo-

mer’s application purposes. In this 

case all the necessary data required 

for the selection shall be communi-

cated exactly and in writing by the 

Customer, stated in the order and 

confirmed by Rossi. The Customer 

is always responsible for the safety 

of product applications. Every care 

has been taken in the drawing up of 

the catalog to ensure the accuracy 

of the information contained in this 

publication, however Rossi can ac-

cept no responsibility for any errors, 

omissions or outdated data. Due to 

the constant evolution of the state 

of the art, Rossi reserves the right to 

make any modification whenever to 

this publication contents. The respon-

sibility for the product selection is of 

the customer, excluding different 

agreements duly legalized in writing 

and undersigned by the Parties.

Responsabilità relative ai prodotti 

e al loro uso

Il Cliente è responsabile delle corret-

ta scelta e dell’uso del prodotto in 

relazione alle proprie esigenze indu-

striali e/o commerciali, salvo il caso 

in cui l’utilizzo sia stato raccoman-

dato da personale tecnico Rossi, 

debitamente informato dal Cliente 

delle proprie necessità operative. In 

questo caso, tutti i dati necessari per 

la selezione dovranno essere comu-

nicati fedelmente e per iscritto dal 

Cliente, riportati nell’ordine e con-

fermati da Rossi. Il Cliente è sempre 

responsabile della sicurezza nell’am-

bito delle applicazioni del prodotto. 

Nella stesura del catalogo è stata 

dedicata la massima attenzione al 

fine di assicurare accuratezza delle 

informazioni. Tuttavia Rossi non può 

accettare responsabilità dirette o 

indirette per eventuali errori, omis-

sioni o dati non aggiornati. A causa 

della costante evoluzione dello stato 

dell’arte, Rossi si riserva la possibili-

tà di apportare in qualsiasi momento 

modifiche al contenuto della pre-

sente pubblicazione. Il responsabile 

ultimo della selezione del prodotto 

è il Cliente, salvo accordi diversi de-

bitamente formalizzati per iscritto e 

sottoscritti dalle Parti.

Produkthaftpflicht / Bemerkungen 

zur Anwendung

Der Kunde ist für die korrekte 

Auswahl und Anwendung der 

Produkte im Bereich von seinen 

industriellen und/oder kommerziel-

len Erfordernissen verantwortlich, 

ausser wenn die Anwendung von 

einem autorisierten Verkaufsspezia-

listen empfohlen wurde, welcher 

über die Ziele vom Kunden sorgfäl-

tig informiert wurde. In diesem Fall 

müssen alle erforderlichen Daten 

zur Auswahl vom Kunden in der Be-

stellung zuverlässig und schriftlich 

angegeben und offiziell bestätigt 

werden. Der Kunde ist für die 

Produktsicherheit bei den Anwen-

dungen immer verantwortlich. Der 

Ausfertigung dieses Kataloges ist 

höchste Aufmerksamkeit gewidmet 

worden, um die Sorgfältigkeit der 

Daten zu versichern, trotzdem wird 

keine Verantwortung für eventuelle 

Fehler, Unterlassungen oder nicht 

neubearbeitete Daten übernommen. 

Wegen der ständigen Entwicklung 

des Stands der Technik wird diese 

Veröffentlichung Änderungen un-

terworfen sein. Der Kunde ist für 

die Produktauswahl verantwortlich, 

ausser verschiedener schriftlich for-

malisierten und von den Parteien 

unterzeichneten Vereinbarungen.

Responsabilité du fait des pro-

duits, considérations relatives à 

l’utilisation des produits

Le Client est responsabile du choix 

correct et de l’utilisation du produ-

it en fonction de ses exigences 

industrielles et/ou commerciales, 

à l’exception d’ utilisation recom-

mandée par un spécialiste de vente 

autorisé, dûment informé par le 

Client de ses nécessités opératives. 

Dans ce cas là, toutes les données 

nécessaires pour la sélection de-

vront être communiquées par écrit 

par le Client, indiquées dans la 

commande et confirmées officiel-

lement. Le Client reste toujours 

responsable de la sécurité dans le 

domaine des applications du produ-

it. Dans la rédaction du catalogue 

on a attiré l’attention la plus grande 

afin d’assurer le soin des données, 

toutefois on ne peut pas accepter 

de responsabilité pour les éventuel-

les erreurs, omissions ou données 

non mises à jour. Du fait de la con-

stante évolution de l’état de l’art, 

cette pubblication sera soumise à 

modifications. Le responsable final 

de la sélection du produit reste le 

Client, à l’exception d’accords di-

vers dûment formalisés par écrit et 

signés par le parties.

Responsabilidad civil por produc-

tos defectuosos, consideraciones 

sobre la aplicación

El Cliente es responsabile de la cor-

recta escogida y de la utilización del 

producto en relación a sus exigencias 

industriales y/o comerciales, excepto 

el caso en el que el uso aya sido re-

comendado por personal técnico au-

torizado, debitamente informato por 

el Cliente de sus necesidades opera-

tivas. En este caso, todos los datos 

necesarios para la selección deberán 

ser comunicados fielmente y por 

escrito por el Cliente, indicados en el 

pedido, y confirmados oficialmente. 

El Cliente es siempre responsable 

de la seguridad de las aplicaciones 

del producto. En la redacción del 

catálogo se ha puesto la máxima 

atención para garantizar la exactitud 

de los datos, no obstante no se pue-

de aceptar responsabilidad alguna 

por eventuales errores, omisiones o 

datos no actualizados. A causa de la 

constante evolución del estado del 

arte, esta publicación estará sujetas 

a modificaciones. El responsable 

último de la selección es el Cliente, 

excepto acuerdos diversos debida-

mente formalizados por escrito y 

firmados por las Partes.

M

S

M4

M5

M6

M8

M12

N m

min

0,8

1,8

2,7

5,5

15

max

1,2

2,5

4

8

20

Unico avvolgimento (YY.∆)

Single winding (YY.∆)

Einzelwicklung (YY.∆)

Unico bobinado (YY.∆)

Bobinage unique (YY.∆)

Avvolgimenti separati (Y.Y)

Separate windings (Y.Y)

Separate Wicklungen  (Y.Y)

Bobinados separados (Y.Y)

Bobinages séparés (Y.Y)

2, 4, 6, 8 pol.

2.4, 4.6, 4.8, 6.8 pol.

2.6, 2.8, 2.12, 4.6, 6.8 pol.

Tensione bassa

Low voltage

Niedrige Spann.

Tensión baja

Tension basse

Tensione alta

High voltage

Hohe Spannung

Tensión alta

Tension élevée

Velocità alta

High speed

Hohe Drehzahl

Velocidad alta

Vitesse élevée

Velocità bassa

Low speed

Niedrige Drehzahl

Velocidad baja

Vitesse basse

Velocità alta

High speed

Hohe Drehzahl

Velocidad alta

Vitesse élevée

Velocità bassa

Low speed

Niedrige Drehzahl

Velocidad baja

Vitesse basse

6

 Morsetti

Terminals

Klemmen

6

 Bornes

6

 Bornes

Y

6

 Morsetti

Terminals

Klemmen

6

 Bornes

6

 Bornes

Y.Y

Morsetti

Terminals

Klemmen

Bornes

Bornes

Y

Morsetti

Terminals

Klemmen

Bornes

Bornes

Monofase

Single-phase

Einphasen

Monophasé
Monofásico

Monofase ad avvolgimento bilanciato

Balanced single-phase winding

Einphasen mit ausgeglichener Wicklung

Moteur monophasé à entroulement équilibré

Monofásico de bobinado equilibrado

Tensione nominale di alimentazione
Nominal supply voltage
Versorgungsspannung
Tension d’alimentation
Tensión de alimentación

3 x 230 V ~ ± 5%, 50/60 Hz
3 x Y400 V ~ ± 5%, 50/60 Hz
3 x Y460 V ~ ± 5%, 60 Hz
3 x Y500 V ~ ± 5%, 50/60 Hz
3 x ∆ 230 Y 400 V ~ ± 5%, 50 Hz
3 x ∆ 277 Y 480 V ~ ± 5%, 60 Hz
3 x ∆ 255 Y 440 V ~ ± 5%, 60 Hz
3 x ∆ 220 Y 380 V ~ ± 5%, 60 Hz

Cod.

A
D


M

N
P

Al dispositivo di comando: 

To control device:

Nach der Steuerungsvorrichtung:

Au dispositif de commande:

Al dispositivo de accionam.

V

N

 = 250 V, 

I

N

 = 1,6 A

Termistore conforme a:

Thermistor conforms to:

Thermistor nach:

Thermistor selon:

Termistor conforme.

DIN 44081/44082

Tensione di alimentazione:

Supply voltage:

Versorgungsspannung:
Tension d’alimentation:

Tensión de alimentación.

230 V ~± 5% 50/60Hz

Grand. motore

Motor size

Motorgröße

Grand. moteur

Tam. motor

Potenza

Power

Leistung

Puissance

Potencia

[W]

63, 71

15

80 ... 100

25

112 ... 160

50

180 ... 225

80

250 ... 280

100

Motore - Motor - Moteur 

   

Freno a c.c. - D.C. brake - GS-Bremse - Frein c.c. - Freno c.c.

Cod. 

A

Cod. 

D, F
M, N, P

Sonde termiche bimetalliche.

Bi-metal thermal probes.

Bimetall-Thermofühler.

Sondes thermiques bimétalliques.

Sondas térmicas bimetálicas.

Sonde termiche a termistori.

Thermistor thermal probes.

Thermistor-Thermofühler.

Sondes thermiques à thermistors.

Sondas térmicas a termistores.

Scandiglia anticondensa.

Anti-condensation heater.

Stillstandheizung.

Resistencia anticondensación.

Resistance de réch. anticondensation.

Equipaggiamenti ausiliari - Auxiliary equipment

Hilfsausrüstungen - Equipements auxiliaires - Equipos auxiliares

U

T.C 1

624

U

T.C 1

624

U

T.C 1

624

U

T.C 1

624

Rossi

 

S.p.A.

Via Emilia Ovest 915/A
41123 Modena - Italy
Phone +39 059 33 02 88
fax +39 059 82 77 74
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com

Freno a c.a. - A.C. brake - GC-Bremse - Frein c.a. - Freno c.a.

Grand. motore

Motor size

Motorgröße

Taille moteur

Tamaño motor

(collegamento freno)

(brake connection)

(Bremsanschluss)

(connexion du frein)
(conexión del freno)

Y

(collegamento freno)

(brake connection)

(Bremsanschluss)

(connexion du frein)
(conexión del freno)

63 … 160S

160M … 200

2)

3)

(U1)  (U2)  (U3)

2)

(U1)  (U2)  (U3)

3)

Reviews: