background image

The RØDELink System is pre-paired 

and does not require any configuration. 

However  for  multiple  devices  you 

may wish to change the channel 

configuration or pair the devices again. 
For more information on this process 

please  visit  the  FAQs  found  at  

www.rode.com/wireless/filmmaker

 or 

scan the QR code with your phone.

Das  RØDELink-System  braucht  vor  dem  Einsatz  nicht  konfi-

guriert zu werden. Wenn Sie allerdings mehrere Geräte 

verwenden möchten, müssen Sie die Kanalkonfiguration ändern 

oder die gewünschten Geräte erneut miteinander p ren. 

Weitere  Infos  hierzu  finden  Sie  im  FAQ-Bereich  unter  

www.rode.com/wireless/filmmaker

. Alternativ können Sie auch 

den QR-Code mit Ihrem Smartphone scannen.

Le système RØDELink ne nécessite aucune configuration avant 

l’utilisation.  Si,  par  contre,  vous  utilisez  plusieurs  dispositifs, 

vous  serez  peut-être  amené  à  modifier  la  configuration  des 

canaux ou à répéter l’appairage. 
Pour  en  savoir  plus,  voyez  la  section  FAQ  sur  

www.rode.com/wireless/filmmaker

 ou scannez simplement le 

code QR avec votre smartphone.

El sistema RØDELink viene enlazado de fábrica y no necesita 

ninguna configuración. No obstante, si utiliza varios dispositivos 

es posible que desees cambiar la configuración de canales o 

volver a enlazarlos. 
Para  más  información  acerca  de  este  proceso,  visita 

la sección de preguntas frecuentes de la página 

 

www.rode.com/wireless/filmmaker, 

o escanea el código QR 

con el teléfono.

Il  Sistema  RØDELink  è  già  pre-accoppiato  e  non  richiede 

nessuna  configurazione.  Comunque  in  caso  di  utilizzo 

di  più  apparecchi  potreste  avere  bisogno  di  cambiare  la 

configurazione dei canali o accoppiare di nuovo gli apparecchi. 
Per maggiori informazioni su questa procedura 

vi  preghiamo  di  visitare  la  FAQ  che  trovate  su  

www.rode.com/wireless/filmmaker 

oppure scansionate il 

codice QR con il vostro smartphone.

RØDELink  系统已预先配对,无需任何设置。  不过,使用多个设

备时,您可能要更改通道配置或者再次配对设备。 
有关此过程的更多信息,请访问 
www.rode.com/wireless/filmmaker  上的常见问题,或者用您

的手机扫描 QR 码。

RØDELink システムは出荷時に予めペアリングされているため、 設

定する必要はありません。しかし、複数の装置を使用したいという

場合であればチャンネル設定、または装置のペアリングをし直す

必要があります。
このプロセスに関する詳細は、
www.rode.com/wireless/filmmaker へアクセスするか、またはQR

コードを読み取ってFAQを参照してください。

R

Ø

DELink 시스템은 사전에 이미 페어링이 되어 있으므로 다른 

설정이  필요  없습니다.  그러나  다중  기기  페어링의  경우에는 
채널 설정을 바꾸거나, 기기를 다시 페어링해야 할 경우가 있을 
수 있습니다. 
이 과정에 대한 더 자세한 사항을 보시려면 
www.rode.com/wireless/filmmaker의 

FAQ를 

참고하거나 

전화기로 QR코드를 스캔하십시오.

POWERING ON

Einschalten/Mise sous tension/Activación/Accensione/

供电

/

電源を入れる

/

전원 켜기

The  receiver  and  transmitter  are  powered  either  by  2  x  AA 

Alkaline batteries or a suitable USB power source via the Micro 

USB connector. 

•  To insert batteries, press the battery compartment release 

and slide the rear cover down.

•  Press and hold the power button. The power LED will turn 

GREEN.

•  The  Receiver  will  automatically  sync  with  the  Transmitter. 

Once it has paired you will see the transmitter battery status 

and audio gain displayed on the receiver.

Note  that  the  power  LED  will  flash  if  there  is  low  battery 

level. For optimal performance RØDE recommends the use of 

Energizer Ultimate lithium batteries.

Empfänger und Sender können wahlweise mit 2 AA-Batterien 

oder über ihren Micro-USB-Port gespeist werden. 

•  Um Batterien einzulegen, drücken Sie den Riegel des 

Batteriefachs und schieben die rückseitige Blende hinunter.

•  Halten Sie den Betriebstaster gedrückt, bis seine Diode 

GRÜN leuchtet.

•  Der Empfänger baut automatisch eine Verbindung mit dem 

Sender auf. Sobald das geschehen ist, zeigt der Empfänger 

den Batteriestatus und die Pegeleinstellung des Senders an.

Wenn  die  Batterien  fast  erschöpft  sind,  blinkt  die  Diode.  Im 

Sinne einer optimalen Leistung rät RØDE zur Verwendung von 

Energizer Ultimate-Lithiumbatterien.

Le récepteur et l’émetteur peuvent être alimentés par 2 piles 

AA ou via le port Micro-USB. 

•  Pour  insérer  des  piles,  déverrouillez  le  couvercle  en  face 

arrière et poussez-le vers le bas.

•  Maintenez le bouton d’alimentation enfoncé, jusqu’à ce que 

son témoin s’allume en VERT.

•  Le récepteur établit automatiquement une connexion avec 

l’émetteur. Une fois la connexion établie, le récepteur 

affiche l’état des piles et le réglage de niveau de l’émetteur.

Lorsque les piles sont presque épuisées, le témoin se met à 

clignoter. Pour une performance optimale, RØDE conseille 

l’utilisation de piles au lithium Energizer Ultimate. 

La alimentación para el receptor y el transmisor se suministra 

mediante 2 pilas AA o mediante una fuente de alimentación 

USB adecuada a través del conector Micro-USB. 

•  Para insertar las pilas, presiona la apertura del 

compartimiento de las pilas y desliza la cubierta posterior 

hacia abajo.

•  Mantén pulsado el botón de alimentación. El LED de 

activación se iluminará en VERDE.

•  El receptor se sincronizará automáticamente con el 

transmisor.  Una  vez  enlazados,  la  carga  de  las  pilas  del 

transmisor y la ganancia de audio se mostrarán en el 

receptor.

AUDIO CONNECTIONS

Audioverbindungen/Connexions audio/Conexiones de audio/Collegamenti Audio/

音频连接

オーディオ接続

/

오디오 연결

INPUT OVERLOAD

(DISTORTION)

NORMAL 

OPERATION

MUTE

Connect your microphone to the Transmitter Mic Input. The 

Transmitter accepts both standard (MiCon-2 style) and lock-nut 

(MiCon-1 style) 3.5mm jack plugs. 4V ‘Plug In Power’ is supplied.
Set  the  three-position  input  level  gain  switch  (0db,  -10db, 

-20db)  which  is  revealed  on  the  back  of  the  Transmitter  by 

pressing the Battery Compartment Release and sliding the rear 

cover down. The input status LED should be solid GREEN for 

normal operation. If the LED briefly turns red during operation it 

can be an indication of input overload (distortion) and the input 

level should be reduced to correct for this.
Connect the locking nut end of the Output Cable to the 

Receiver Mic Output,  and the other to your camera 3.5mm mic 

input or other recording device.
If required, set the three-position output level gain switch (0db, 

+10db, +20db) which is revealed on the back of the Receiver by 

pressing the Battery Compartment Release and sliding the rear 

cover down. Check your camera or recorder’s audio input level 

to ensure your signal is not clipping.

Schließen Sie Ihr Mikrofon an den Eingang des Senders an. Der 

Sender unterstützt sowohl herkömmliche (z.B. MiCon-2) 3,5mm-

Klinkenstecker als auch Ausführungen mit Schraubmutter 

(MiCon-1). Der Sender liefert 4V-Steckerspeisung.
Um  den  Pegel  (0dB,  –10dB,  –20dB)  zu  ändern,  öffnen  Sie 

das Batteriefach des Senders, indem Sie es entriegeln, die 

rückseitige Blende nach unten schieben und den Pegelschalter 

wunschgemäß  einstellen.  Im  Normalfall  sollte  die  Statusdiode 

GRÜN leuchten, wenn ein Signal eingeht. Wenn die Diode kurz 

rot  leuchtet,  weist  dies  eventuell  auf  eine  Übersteuerung  hin. 

Dann sollten Sie den Eingangspegel reduzieren.
Verbinden Sie den Ausgangskabelstecker mit der Rändel-

schraube mit dem Ausgang des Empfängers und den Stecker 

am anderen Kabelende mit dem 3,5mm-Mikrofoneingang des 

Aufnahmegeräts.
Um  den  Pegel  (0dB,  +10dB,  +20dB)  zu  ändern,  öffnen  Sie 

das Batteriefach des Empfänger, indem Sie es entriegeln, 

die rückseitige Blende nach unten schieben und den Schalter 

wunschgemäß einstellen. Überprüfen Sie den Aufnahmepegel 

der Kamera oder des Recorders – das eingehende Signal darf zu 

keiner Zeit übersteuern.

Branchez votre microphone à l’entrée de l’émetteur. L’émetteur 

accepte aussi bien une fiche normale (de type MiCon-2) qu’une 

fiche de 3,5mm avec écrou de blocage (MiCon-1). L’émetteur 

peut fournir une alimentation plug-in de 4V.
Pour modifier le niveau (0dB, –10dB, –20dB), ouvrez le compar-

timent  à  piles  en  déverrouillant  son  couvercle  à  l’arrière  de 

l’émetteur  et  en  le  poussant  vers  le  bas  puis  choisissez  la 

position  voulue.  Normalement,  le  témoin  du  signal  d’entrée 

doit s’allumer en VERT à la réception d’un signal. S’il s’allume 

en rouge (même brièvement), le signal d’entrée sature. Dans ce 

cas, diminuez le niveau d’entrée.
Branchez la fiche munie de l’écrou de blocage à la sortie micro 

du récepteur et reliez la fiche de 3,5mm à l’autre extrémité du 

câble à l’entrée du dispositif d’enregistrement.
Pour modifier le niveau (0dB, +10dB, +20dB), ouvrez le com-

par timent  à  piles  en  déverrouillant  son  couvercle  à  l’arrière 

du  récepteur  et  en  le  poussant  vers  le  bas  puis  choisissez  la 

position  voulue.  Vérifiez  le  niveau  audio  de  la  caméra  ou  de 

l’enregistreur: le signal ne doit jamais saturer.

Conecta el micrófono a la entrada de micrófono del transmisor. 

El transmisor acepta tanto conectores estándar (de estilo 

MiCon-2) como del tipo tuerca de seguridad (de estilo MiCon-1) 

de 3,5mm. Alimentación "Plug In" de 4V.
Ajusta  el  conmutador  de  ganancia  del  nivel  de  entrada  de 

tres posiciones (0dB, –10dB, –20dB) que se encuentra en la 

parte posterior del transmisor presionando la apertura del 

compartimiento de las pilas y deslizando la cubierta posterior 

hacia abajo. El LED de estado de entrada se iluminará en color 

VERDE durante el funcionamiento normal. Si el LED se ilumina 

brevemente  en  rojo  durante  el  funcionamiento  puede  indicar 

una sobrecarga de entrada (distorsión), y debería reducirse el 

nivel de entrada para corregir el problema.
Conecta el extremo de la tuerca de bloqueo del cable de 

salida a la salida de micrófono del receptor, y el otro extremo 

a la entrada de micrófono de 3,5mm de la cámara o a otro 

dispositivo de grabación.
Si fuera necesario, ajusta el conmutador de ganancia del nivel de 

salida de tres posiciones (0dB, +10dB, +20dB) que se encuentra 

en la parte posterior del receptor presionando la apertura del 

compartimiento de las pilas y deslizando la cubierta posterior 

hacia abajo. Revisa el nivel de entrada de audio de la grabadora 

o de la cámara para comprobar que la señal no queda cortada.

Collegate  il  vostro  microfono  all’Ingresso  del  Microfono  del 

Trasmettitore. Il Trasmettitore accetta sia il connettore jack da 

3,5mm standard (stile MiCon-2) che quello con ghiera di blocco 

(stile MiCon-1). Viene fornita l’alimentazione ‘Plug In Power’ di 

4V.
Impostate il livello del guadagno in ingresso tramite l’apposito 

selettore  (0dB,  –10dB,  –20dB)  che  trovate  nel  retro  del 

Trasmettitore premendo il Pulsante di Apertura del Vano Batterie 

e facendo scorrere verso il basso il coperchio posteriore. Per il 

normale funzionamento il LED di stato dell’ingresso deve essere 

VERDE fisso. Se durante l’utilizzo il LED si illumina brevemente in 

rosso potrebbe indicare il sovraccarico dell’ingresso (distorsione) 

e per correggere questo problema il livello di ingresso dovrebbe 

essere diminuito.
Collegate  il  connettore  del  Cavo  di  Uscita  con  la  ghiera 

di  fissaggio  all’Uscita  Microfonica  del  Ricevitore,  e  l’altro 

connettore all’ingresso microfonico da 3,5mm della videocamera 

o di un altro registratore.
Se  necessario,  impostate  il  livello  del  guadagno  in  uscita 

tramite  l’apposito  selettore  (0dB,  +10dB,  +20dB)  che  trovate 

nel retro del Ricevitore premendo il Pulsante di Apertura del 

Vano  Batterie  e  facendo  scorrere  verso  il  basso  il  coperchio 

posteriore. Controllate il livello dell’ingresso audio della vostra 

videocamera  o  del  registratore  per  assicurarvi  che  il  segnale 

non stia distorcendo.

您的话筒连接到发射器的话筒输入。 发射器接受标准 (MiCon-2) 

和锁定式 (MiCon-1) 3,5mm 插孔。 随附 4V 插入式电源。
按住电池仓开关,把后背板滑下,可调节发射器背面的三段输入

电平增益开关 (0dB, –10dB, –20dB)。 输入状态 LED 正常工作时

应为绿色长亮。 如果 LEd 灯在工作过程中暂时变为红色,则表示

输入过载(失真),此时应降低输入电平来纠正。
将输出连接线的锁定端连接到接收器话筒输出,另一端接到您摄

像机的 3,5mm 话筒输入或者其他录音设备上。
如有需要,按住电池仓开关,把后背板滑下,可调节发射器背面

的三段输入电平增益开关 (0dB, +10dB, +20dB)。 检查您摄像机

或者录音机的音频输入电平,确保信号没有过载。

マイクをトランスミッター側のマイク入力に接続します。トランスミ

ッターは、標準 (MiCon-2 スタイル) とロックナット (MiCon-1 スタ

イル) 3、5mm ジャック・プラグのどちらにも対応しています。4V「プ

ラグインパワー」 が同梱されています。
3ポジション入力レベルゲインスイッチ(0dB、–10dB、–20dB)を設

定します。このスイッチは電池収納部の内側にあるため、トランス

ミッターのバッテリーコンパートメント・リリースをスライドして下

げないと見えません。入力状態のLED は、通常の場合は緑色で点

灯します。操作中にLEDが赤色で点滅した場合、入力過負荷(ディス

トーション)の状態を意味していますので、入力レベルを下げて修

正してください。
出力ケーブルの端の締め付けナットをレシーバーマイク出力に接

続し、ケーブルのもう一方の端をカメラ3、5mm のマイク入力、ま

たはその他の録音機器に接続します。
必要に応じて、3ポジション入力レベルゲインスイッチ

(0dB、+10dB、+20dB)を設定します。このスイッチは電池収納部の

内側にあるため、トランスミッターのバッテリーコンパートメント・

リリースをスライドして下げないと見えません。カメラ、または録音

機器のオーディオ入力レベルを確認して、信号がクリップしないよ

うに注意してください。

마이크를  전송기  마이크  입력  단자에  연결하십시오.  전송기는 
표준(MiCon-2 스타일) 및 잠금 너트(MiCon-1 스타일) 3,5mm 
잭 플러그를 모두 지원합니다. 4V ‘플러그인 전원’이 공급됩니다.

배터리 장착 부위 해제를 누르고 뒷면 커버를 아래로 밀면 전송기 
뒤쪽에  나타나는  3단계  입력  레벨  게인  스위치(0dB,  –10dB, 
–20dB)를 설정하십시오. 입력 상태 LED는 정상 작동 시 안정된 
녹색을  나타냅니다.  만약  작동  도중  LED가  잠시  빨간색으로 
바뀌면  이는  입력  과부하(디스토션)를  의미할  수  있으며,  이를 
해결하기 위해서는 입력 레벨을 줄여야 할 수도 있습니다.

출력 케이블의 잠금 너트 끝부분을 수신기 마이크 출력 단자에 
연결하고, 다른 끝을 카메라 3,5mm 마이크 입력 단자 또는 기타 
녹음 기기에 연결합니다.

필요한  경우,  배터리  장착  부위  해제를  누르고  뒷면  커버를 
아래로  밀면  수신기  뒤쪽에  나타나는  3단계  출력  레벨  게인 
스위치(0dB, 

+10dB, 

+20dB)를 

설정하십시오. 

신호가 

과부하로 인해 클리핑되지 않도록 카메라 또는 녹음 기기의 입력 
레벨을 확인하십시오.

PAIRING NEW OR MULTIPLE TRANSMITTERS

Paaren mit einem anderen oder weiteren Sendern/ Appairage avec 

d’autres émetteurs/Enlazar nuevos o varios transmisores/Accoppiare 

Trasmettitori Nuovi o Più Trasmettitori/

配对新的或多个发射器

/

新し

い、または複数のトランスミッターのペアリング

/

새 전송기 페어링 또

는 다중 전송기 페어링

RF EXPOSURE STATEMENT:

This transmitter must not be co-located or operated in 

conjunction with any other antenna or transmitter.

NOTE: This equipment has been tested and found to comply 

with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part

15  of  the  FCC  Rules.  These  limits  are  designed  to  provide 

reasonable protection against harmful interference in a 

residential installation. This equipment generates, uses and 

can radiate radio frequency energy and, if not installed and 

used in accordance with the instructions, may cause harmful 

interference  to  radio  communications.  However,  there  is 

no guarantee that interference will not occur in a particular 

installation.

If this equipment does cause harmful interference to radio or 

television reception, which can be determined by turning the 

equipment off and on, the user is encouraged to try to correct 

the interference by one or more of the following measures:

 

1. 

Reorient or relocate the receiving antenna.

2. 

Increase the separation between the equipment and 

receiver.

3. 

Connect the equipment into an outlet on a circuit 

different from that to which the receiver is connected.

4. 

Consult the dealer or an experienced radio/TV 

technician for help.

This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is 

subject to the following two conditions: (1) this device may not 

cause harmful interference, and (2) this device must accept any 

interference  received,  including  interference  that  may  cause 

undesired operation.

Changes  or  modifications  to  the  equipment  not  expressly 

approved by the party responsible for compliance could void 

the user’s authority to operate the equipment.

Only use this product with authorised RØDE attachments and 

accessories.

Ten en cuenta que el LED de activación parpadeará si el nivel de 

carga de las pilas es bajo. Para un rendimiento óptimo, RØDE 

recomienda utilizar baterías de litio Energizer Ultimate.

Ricevitore  ed  il  trasmettitore  vengono  alimentati  o  tramite  2 

batterie tipo AA o da una fonte di alimentazione USB tramite il 

connettore Micro-USB. 

•  Per mettere le batterie, premete il pulsante di apertura 

del vano batterie e fate scorrere verso il basso il coperchio 

posteriore.

•  Premete e tenete premuto il pulsante di accensione. Il LED 

di accensione si illuminerà in VERDE.

•  Il Ricevitore si abbinerà automaticamente al Trasmettitore. 

Una  volta  abbinati  vedrete  visualizzati  sullo  schermo  del 

ricevitore  lo  stato  delle  batterie  del  trasmettitore  ed  il 

guadagno audio.

Notate che il LED di accensione lampeggerà se le batterie sono 

scariche. Per ottenere le prestazioni migliori RØDE consiglia 

l’utilizzo delle batterie al litio Energizer Ultimate.

接收器和发射器均采用  2  x  AA  电池供电,也可使用合适的  USB 

电源通过 Micro-USB 接头供电。 

•  要安装电池,按住电池仓开关,把后背板滑下。

•  按住电源键。 电源 LED 指示灯变为绿色。

•  接收器将自动与发射器同步。  配对完成后,您将看到接收器

上显示发射器的电池状态和音频增益。

请注意,电池电量低时,电源 

LED 

将闪烁。为保证最佳性

能,RØDE建议使用Energizer Ultimate锂电池。

レシーバーとトランスミッターは、 2 x AA 乾電池または電力を供

給できるUSB 機器(Micro-USB コネクターを使用)のどちらでも動

作させることができます。

•  電池を装着する際は、バッテリーコンパートメント・リリースを

軽く押してスライドさせ、リアカバーを下げて下さい。

•  電源ボタンを長押しします。電源LEDが緑色で点灯します。

•  レシーバーは自動的にトランスミッターと同期します。ペアリン

グが終了すると、レシーバーの画面に電池の状態とオーディオ

ゲインが表示されます。

電池残量が少なくなると電源LEDが点滅しますので、注意して 

ください。 性能を最大限に発揮させるために、RØDEは Energizer 

Ultimateリチウム電池の使用を推奨します。 

수신기  및  전송기는  2  x  AA  배터리  또는  적절한  Micro-USB 
커넥터로 연결된 USB 전원 공급원에 의해 작동합니다. 
•  배터리를 삽입하려면 배터리 장착 부위 해제를 누르고 뒷면 

커버를 아래로 밀어주십시오.

•  전원  버튼을  누른  채로  유지합니다.  전원  LED가  녹색으로 

변하게 됩니다.

•  수신기는  자동적으로  전송기와  동기화됩니다.  일단  페어를 

이루고  나면  전송기  배터리  상태  및  오디오  게인  표시를 
수신기에서 확인할 수 있습니다.

전원  LED가  깜빡이면  배터리  잔량이  얼마  남지  않았다는 
뜻입니다. 최적의 성능을 위해 R

Ø

DE는 Energizer Ultimate 리튬 

배터리의 사용을 권장합니다.

Risk of explosion if battery is 

replaced by an incorrect type.

Dispose of used batteries 

according to the instructions.

CAUTION

Reviews: