43
Anreihschränke VX25-SV Montageanleitung/Baying enclosures VX25-SV assembly instructions/Armoires juxtaposables VX25-SV – Notice de montage
7. Erdung und Potenzialausgleich
7. Earthing and potential
equalisation
7. Mise à la terre et équipotentialité
8. Bedienung
8. Operation
8. Utilisation
Konstruktiv ist ein automatischer Potenzial-
ausgleich von Rückwand, Dachblech und
Seitenwand (Zubehör) zum Grundgehäuse
und den Bodenblechen zum Grundgehäuse
berücksichtigt. Für den Ein- oder Anbau von
elektrisch betriebenem Rittal Zubehör (Kühl-
geräte, Filterlüfter etc.) in oder auf Seitenwand,
Rückwand oder Dachblech ist eine ausrei-
chende Schutzleiterverbindung bereits durch
die mechanische Befestigung gegeben. Zur
Kennzeichnung der Schutzleiterfunktion ist
ein Befestigungselement durch ein Schutz-
leitersymbol zu kennzeichnen. Eine zusätzliche
Schutzleiterverbindung ist nicht erforderlich.
Zusätzlich sind die Flachteile mit Erdungsbol-
zen bzw. Durchzügen für Erdungsschrauben
ausgestattet, um darüber hinausgehende
Erdverbindung vorzunehmen, wenn dies aus-
baubedingt notwendig ist.
Alle Verbindungen müssen der Montage-
anleitung entsprechend montiert werden.
Weitere Hinweise zur Ausführung des Poten-
zialausgleichs und der Schutzleiterverbindung
stehen in der technischen Dokumentation
„Schutzleiteranschluss, Strombelastbarkeit“
zum VX25-Schranksystem.
The design provides for automatic potential
equalisation between the rear panel, roof plate
and side panel (accessories) and the basic
enclosure, as well as between the gland plates
and the basic enclosure. For the internal or
external mounting of electrically powered Rittal
accessories (cooling units, fan-and-filter units
etc.) in or on the side panel, rear panel or roof
plate, an adequate PE conductor connection
is already provided by the mechanical attach-
ment. One assembly component should be
marked with a PE conductor symbol to label
its function as a PE conductor. An additional
PE conductor connection is not required.
Additionally, the enclosure panels are equip-
ped with earthing bolts/eyelets for earthing
screws, so that additional earthing connec-
tions can be made if required for installation.
All connections must be assembled in
accordance with the assembly instructions.
Further information on potential equalisation
and the PE conductor connection can be
found in the technical documentation “PE con-
ductor connection, current carrying capacity”
for the VX25 enclosure system.
Une équipotentialité automatique du panneau
arrière, du toit en tôle et du panneau latéral
(en accessoires) par rapport au châssis et des
plaques passe-câbles par rapport au châssis
est prévue par la conception de l'armoire.
Pour équiper ou monter des accessoires
électriques Rittal (ex : climatiseurs, ventila-
teurs, etc…) sur panneau latéral, panneau
arrière ou toit, une mise à la terre suffisante
s'effectue déjà lors de la fixation mécanique.
Pour matérialiser la fonction de mise à la terre,
il faut marquer un élément de fixation avec le
symbole de mise à la terre. Une mise à la terre
supplémentaire n'est pas nécessaire.
De plus, les pièces plates sont équipées de
plots de mise à la masse pour vis de mise à
la masse pour réaliser vos mises à la masse
lorsque l'aménagement réalisé le nécessite.
Toutes les liaisons doivent être montées
conformément à la notice de montage.
D'autres renseignements concernant
l'exécution de l'équipotentialité et la mise à la
terre se trouvent dans la documentation
« Technique de mise à la terre et de capacité
de résistance » au courant des armoires VX25.
Hinweise zur Bedienung
◾ Der Vierpunkt-Stangenverschluss ist leicht-
gängig und wird ausschließlich über den
Verschluss oder einen nachträglich einge-
bauten Komfortgriff bedient. Ein zusätzliches
Zudrücken der Tür ist nicht notwendig und
kann zu Quetschverletzungen an Hand oder
Finger führen.
◾ Vermeiden Sie unnötig langes Offenstehen
der Türen, da Staub, Luftfeuchte oder mit
Schadstoffen belastete Luft in den Schalt-
schrank eindringen kann.
◾ Überprüfen Sie nach Arbeiten am Schalt-
schrank, dass die Tür ordnungsgemäß
verschlossen ist.
Notes on operation
◾ The four-point locking rod guarantees ease
of movement and is actuated exclusively by
way of the closure or a retrofitted comfort
handle. It is not necessary to press the door
closed; this could lead to crushing injuries to
hands or fingers.
◾ To prevent dust, humidity and air con-
taminated with polluants from entering the
enclosure, avoid leaving the doors open
unnecessarily for a long time.
◾ After working on the enclosure, check that
the door is closed properly.
Consignes d'utilisation
◾ La fermeture à crémone à quatre points
fonctionne aisément et doit être actionnée
exclusivement à l'aide du dispositif de fer-
meture ou de la poignée confort (disponible
en accessoires). Une poussée supplémen-
taire de la porte n'est pas nécessaire car elle
peut conduire à des blessures par écrase-
ment des mains ou des doigts.
◾ Éviter l'ouverture prolongée et inutile des
portes car de la poussière, de l'humidité ou
de l'air chargé en polluants peut pénétrer
dans l'armoire électrique.
◾ Après les travaux sur l'armoire électrique,
vérifiez si la porte est correctement fermée.