Petzl ALVEO VENT Manual Download Page 5

5

A20V_ALVEO_VENT_A205000D (281010)

(ES) ESPAÑOL

Casco para trabajos en altura, rescate, escalada y alpinismo

Campo de aplicación

Casco diseñado sólo para trabajos en altura, rescate, escalada y alpinismo.

El barboquejo tiene una resistencia de 50 daN (exigencia de la norma EN 12492) 

para permitir que el casco permanezca en la cabeza en caso de caída.

El casco ALVEO VENT cumple sólo con las exigencias de protección contra 

impactos y de resistencia a la perforación de la norma EN 397.

ATENCIÓN: este casco ventilado no cumple con el ensayo del aislamiento eléctrico.

No utilice este casco en actividades para las que no ha sido diseñado.

La práctica de las actividades en altura comporta graves riesgos para la cabeza. 

Llevar casco reduce en gran medida estos riesgos, pero no puede evitarlos.

Para golpes muy violentos, el casco absorbe el máximo de energía deformándose, 

en ocasiones, hasta la rotura.

ATENCIÓN

Las actividades que implican la utilización de este producto son por 

naturaleza peligrosas.

Usted es responsable de sus actos y decisiones.

Antes de utilizar este producto, debe:

- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.

- Formarse específicamente en el uso de este producto.

- Familiarizarse con su producto y aprender a conocer sus prestaciones y sus 

limitaciones.

- Comprender y aceptar los riesgos derivados.

El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de 

heridas graves o mortales.

Responsabilidad

ATENCIÓN: es indispensable una formación adaptada a las prácticas definidas en el 

campo de aplicación antes de cualquier utilización.

Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o 

que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.

El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de seguridad se efectúa 

bajo su única responsabilidad.

Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por cualquier 

daño, herida o muerte que puedan producirse debido a una mala utilización de 

nuestros productos, sea del modo que sea. Si usted no está dispuesto a asumir 

esta responsabilidad o riesgo, no utilice este material.

Nomenclatura

(1) Carcasa, (2) Contorno de cabeza, (3) Ruedas de regulación del contorno de 

cabeza, (4) Hebillas de regulación del barboquejo, (5) Hebilla de cierre y ajuste del 

barboquejo, (6) Orificios de ventilación, (7) Ranuras laterales para la fijación de 

orejeras de protección, (8) Ganchos para la linterna frontal, (9) Ranura delantera 

para la fijación de la linterna, (10) Orificio de fijación de la pantalla de protección, 

(11) Almohadilla interior.

Materiales principales: carcasa de acrilonitrilo butadieno estireno (ABS) y cintas 

de poliéster.

Control, puntos a verificar

Antes de cualquier utilización, compruebe el estado de la carcasa y del sistema de 

fijación del contorno de cabeza (ausencia de fisuras, deformaciones en el exterior 

o en el interior...). Compruebe el estado de las cintas y de las costuras. Compruebe 

el funcionamiento correcto de la regulación del contorno de cabeza y de la hebilla 

del barboquejo.

ATENCIÓN: tras un choque importante, roturas internas no visibles pueden 

disminuir la capacidad de absorción y la resistencia del casco. Dé de baja su casco 

después de un choque importante.

Consulte los detalles para realizar la revisión de cada EPI en la página web www.

petzl.fr/epi

En caso de duda, póngase en contacto con PETZL.

Instrucciones de utilización

1. Preparación

Utilice únicamente las zonas lisas para sus adhesivos y marcados personalizados. 

Los adhesivos PETZL están autorizados. Para otros adhesivos, compruebe la 

compatibilidad de estos productos con el acrilonitrilo butadieno estireno. Los 

componentes de las colas de los adhesivos pueden alterar con el tiempo las 

cualidades físicas del casco.

2. Regulaciones

2a. Abra el contorno de cabeza mediante las ruedas de regulación y colóquese el 

casco en la cabeza.

2b. Posicione las hebillas bajo las orejas. Para ajustar el barboquejo (delante - 

detrás) deslice la cinta en las hebillas de regulación del barboquejo.

2c. Ajuste el contorno de cabeza con las ruedas de regulación para disminuir o 

aumentar la talla.

2d. Cierre el barboquejo mediante la hebilla de cierre. Debe oír un clic de bloqueo. 

Ajuste el barboquejo de forma confortable. Un barboquejo ajustado correctamente 

limita el riesgo de que el casco se salga de la cabeza. Debe tirar del barboquejo 

para comprobar que la hebilla esté bien cerrada.

Para abrir la hebilla, presione el botón de la hebilla de cierre del barboquejo.

2e. Ajuste la posición vertical del sistema de regulación del contorno de cabeza 

bajándolo más o menos sobre la nuca. 

ATENCIÓN: procure que la cinta no esté destensada entre el sistema de regulación 

y la carcasa.

3. Comprobación

Compruebe que el casco esté bien fijado y centrado en la cabeza. Cuanto mejor 

ajustado está un casco (movimientos hacia delante, atrás, laterales reducidos), 

mejor garantiza la seguridad.

Accesorios

- Fijación de las orejeras de protección: utilice las ranuras laterales. Utilice un 

destornillador para retirarlas.

- Fijación de la pantalla de protección: utilice el orificio de fijación de la pantalla de 

protección o las ranuras laterales.

- Fijación de la linterna frontal: utilice los ganchos para la linterna frontal o la 

ranura delantera del casco.

Precauciones de utilización

- Los cascos pueden estropearse por un trato indebido. No se siente encima, 

no los comprima en el saco, no los deje caer, evite el contacto con objetos 

puntiagudos o afilados…

No exponga su casco a temperaturas elevadas, por ejemplo, a pleno sol dentro de 

un automóvil.

- Algunos productos químicos, en particular los disolventes, alteran las cualidades 

físicas de su casco. Proteja su casco de este tipo de proyecciones.

- Este casco se ha ensayado para ser utilizado a temperaturas comprendidas entre 

-30 °C y +50 °C.

Información general Petzl

Vida útil / Dar de baja

Para los productos plásticos y textiles de Petzl, la vida útil máxima es de 10 años a 

partir de la fecha de fabricación. No está limitada para los productos metálicos.

ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto 

después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno 

de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes, 

temperaturas extremas, productos químicos, etc.).

Un producto debe darse de baja cuando:

- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.

- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo).

- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su 

fiabilidad.

- No conoce el historial completo de utilización.

- Cuando su uso es obsoleto (evolución legislativa, normativa, técnica o 

incompatibilidad con otros equipos, etc.).

Destruya estos productos para evitar una utilización futura.

Revisión del producto

Además de los controles antes de cada utilización, haga que un inspector 

competente realice una revisión en profundidad. Esta frecuencia de revisión debe 

adaptarse en función de la legislación aplicable, del tipo y de la intensidad de 

utilización. Petzl le aconseja una revisión cada 12 meses como mínimo.

No retire las etiquetas ni los marcados para mantener la trazabilidad del producto.

Los resultados de las revisiones deben registrarse en una ficha de seguimiento: 

tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número 

individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles 

periódicos; notas: defectos, observaciones; nombre y firma del inspector.

Consulte un ejemplo en www.petzl.fr/epi

Almacenamiento y transporte

Cierre el contorno de cabeza para poderlo guardar en el interior del casco.

No comprima el casco.

Guarde el producto en un lugar templado y seco, protegido de los rayos UV, 

productos químicos, etc. Limpie y seque el producto si es necesario.

Limpieza

Limpie la carcasa con jabón y agua templada y, después, enjuáguela.

Modificaciones y reparaciones

Las modificaciones y reparaciones están prohibidas fuera de los talleres de Petzl 

(excepto las piezas de recambio).

Garantía 3 años

Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: desgaste 

normal, oxidación, modificaciones o retoques, almacenamiento incorrecto, 

mantenimiento incorrecto, negligencias y utilizaciones para las que este producto 

no está destinado.

Responsabilidad

PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, accidentales 

o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la utilización de sus 

productos.

(NL) NEDERLANDS

Helm voor werken op hoogte, hulpverlening, rotsklimmen en 

alpiene klimmen

Toepassingsveld

Helm enkel geschikt voor werken op hoogte, hulpverlening, rotsklimmen en alpiene 

klimmen.

De kinband heeft een weerstand van 50 daN (vereiste van de norm EN 12492) die 

ervoor zorgt dat de helm op het hoofd blijft bij een val.

De ALVEO VENT helm voldoet enkel aan de vereisten van de EN 397 norm 

betreffende schokken en penetratie.

OPGELET, de ventilatie doet afbreuk aan de conformiteit van de elektrische isolatie.

Gebruik deze helm niet bij activiteiten waarvoor hij niet is ontworpen.

Het beoefenen van activiteiten op hoogte houdt zware risico’s in voor het hoofd. 

Het dragen van een helm vermindert sterk dit risico maar kan het niet uitsluiten.

Bij zeer krachtige schokken, absorbeert deze helm zoveel mogelijk energie door 

zich te vervormen, soms tot hij breekt.

OPGELET

De activiteiten die het gebruik van dit product vereisen, zijn van nature 

gevaarlijk.

U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.

Alvorens dit product te gebruiken, dient u:

- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.

- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van dit product.

- Zich vertrouwd te maken met uw product; zijn prestaties en beperkingen leren 

kenen.

- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.

Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan de oorzaak 

zijn van ernstige of dodelijke verwondingen.

Verantwoordelijkheid

OPGELET, een aangepaste training in de praktijken van dit toepassingsveld, is 

noodzakelijk vóór gebruik.

Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden personen of die 

onder direct visueel toezicht van een competent en beraden persoon geplaatst zijn.

Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregels gebeurt onder uw 

eigen verantwoordelijkheid.

U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid voor eventuele schade, 

verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou kunnen optreden 

na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u niet in staat bent om deze 

verantwoordelijkheid op te nemen of om dit risico te lopen, gebruik dit materiaal 

dan niet.

Terminologie van de onderdelen

(1) Schaal, (2) Hoofdomtrek, (3) Hoofdomtrek-instelwieltjes, (4) Regelgespen 

voor de kinband, (5) Gesp voor het sluiten en aanspannen van de kinband, 

(6) Verluchtingsgaten, (7) Laterale gleuven voor bevestiging van geluidsdopjes, 

(8) Bevestigingshaakjes voor hoofdlamp, (9) Gleuf vooraan voor bevestiging van de 

hoofdlamp, (10) Gaatje voor het bevestigen van het vizier, (11) Interne schaal.

Voornaamste materialen: schaal in ABS-kunststof op basis van acrylonitril, 

butadieen en styreen, riemen in polyester.

Check: te controleren punten

Vóór elk gebruik, controleer de toestand van de schaal en van het 

bevestigingsysteem voor de hoofdomtrek (op scheuren of vervormingen, zowel 

aan de buitenkant als aan de binnenkant…). Controleer de toestand van de riemen 

en de stiksels. Check de goede werking van de verstelling van de hoofdomtrek en 

van de kinbandgesp.

OPGELET, na een belangrijke schok kunnen verborgen scheuren de 

absorptiecapaciteit en de resistentie van de helm verminderen. Men dient een helm 

af te schrijven na een belangrijke val.

Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM op www.petzl.com/ppe

Bij twijfel, contacteer uw lokale PETZL dealer.

Gebruiksaanwijzing

1. De voorbereiding

Gebruik enkel de gladde zones voor uw stickers en persoonlijke markering. De 

PETZL stickers zijn toegelaten. Voor alle andere stickers, check de compatibiliteit 

van deze producten met de ABS-kunststof op basis van acrylonitril, butadieen en 

styreen. OPGELET, de bestanddelen van de lijm in stickers of van verf, kunnen 

mettertijd de eigenschappen van de helm aantasten.

2. Het instellen

2a. Vergroot de hoofdomtrek door middel van de instelwieltjes en plaats de helm 

op het hoofd.

2b. Plaats de gespen onder de oren. Pas de kinband aan (van voor naar achter) 

door de riem in de regelgespen voor de kinband te glijden.

2c. Regel de hoofdomtrek met de instelwieltjes om de maat te vergroten of te 

verkleinen.

2d. Sluit de kinband door middel van een sluitingsgesp. U moet een sluiting-

»klik» horen. Span de kinband comfortabel aan. Een goed aansluitende kinband 

vermindert het risico de helm te verliezen. U moet even aan de kinband trekken om 

te checken of de gesp goed gesloten is.

Om de gesp te openen, druk de knop van de sluitingsgesp van de kinband in.

2e. Regel de verticale positie van de hoofdomtrek-instelling om deze hoger of lager 

in de nek te plaatsen. 

OPGELET, zie erop toe dat de riem niet te los zit tussen het verstelsysteem en de 

schaal.

3. Test

Zorg ervoor dat de helm goed bevestigd en gecentreerd is op het hoofd. Hoe beter 

een helm is aangepast (beperkte verschuiving naar voor, achter of lateraal), hoe 

beter hij de veiligheid kan waarborgen.

Accessoires

- Voor de bevestiging van de geluidsdopjes, gebruik de laterale gleuven. Gebruik 

een schroevendraaier om ze te verwijderen.

- Voor de bevestiging van het vizier, gebruik het standaard bevestigingsgaatje voor 

vizier, of de laterale gleuven.

- Voor de bevestiging van de hoofdlamp, gebruik de haakjes voor hoofdlamp, of de 

gleuf vooraan de helm.

Voorzorgen bij het gebruik

- Helmen zijn gevoelig aan slechte behandeling. Ga er niet op zitten, pers ze 

niet onderin je tas, laat ze niet vallen, vermijd contact met scherpe of snijdende 

voorwerpen...

Stel uw helm niet bloot aan hoge temperaturen, zoals bv. in volle zon in de wagen.

- Bepaalde chemische producten, in het bijzonder solventen, kunnen de 

eigenschappen van uw helm aantasten. Bescherm uw helm tegen spatten van dit 

soort producten.

- Deze helm werd getest voor gebruik bij temperaturen tussen -30 °C en +50 °C.

Algemene Informatie van Petzl

Levensduur / Afschrijven

Voor de Petzl producten in PVC en textiel, is de maximale levensduur 10 jaar vanaf 

de fabricagedatum. Zij is van onbepaalde duur voor metalen producten.

OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te 

schrijven na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: 

agressieve milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische 

producten, enz...).

Een product moet worden afgeschreven wanneer:

- het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit PVC of textiel.

- het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan.

- het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt 

aan zijn betrouwbaarheid.

- u zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.

- het product in onbruik geraakt is (evolutie van de wetten, de normen, de 

technieken of onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting, enz...).

Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te 

vermijden.

Test de goede werking van het product

Naast de controles vóór elk gebruik, laat u best een grondig nazicht uitvoeren door 

een bevoegd inspecteur. De frequentie van dit nazicht moet aangepast worden 

in functie van de wetten die van toepassing zijn, het type en intensiteit van het 

gebruik. Petzl raadt u aan om dit nazicht minstens om de 12 maanden uit te voeren.

Verwijder de markeer-etiketten niet om het product steeds te kunnen traceren.

De resultaten van dit nazicht moeten worden vastgelegd in een productfiche: type 

van uitrusting, model, coördinaten van de fabrikant, serienummer of individueel 

nummer, data van: fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende 

periodieke nazichten; nota’s: gebreken, opmerkingen; naam en handtekening van 

de inspecteur.

U vindt een voorbeeld op www.petzl.com/ppe

Berging, transport

Plooi de hoofdomtrek en kantel hem naar binnen in de helm.

Druk uw helm niet samen.

Bewaar het product droog, goed beschermd voor UV-stralen, chemische 

producten, in een zone met een gematigde temperatuur, enz... Reinig en droog het 

product indien nodig.

Reiniging

Reinig de schaal met zeep en lauw water, spoel dan met zuiver water.

Veranderingen, herstellingen

Veranderingen en herstellingen buiten de Petzl ateliers zijn verboden (behalve 

vervangstukken).

3 jaar garantie

Voor fabricagefouten of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, 

oxidatie, veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, 

nalatigheid of toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.

Verantwoordelijkheid

PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of 

onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die voorvallen bij of 

voortkomen uit het gebruik van haar producten.

Summary of Contents for ALVEO VENT

Page 1: ...his PPE Notified body that carried out the CE type inspection CAHIER 3 year guarantee Patented A205000D 281010 miniplan 1 recto Nomenclatureofparts Nomenclature Instructionsforuse Moded emploi Field of application text part Champ d application partie texte Inspection points to verify text part Contrôle points à vérifier partie texte ce 3 year guarantee ALVEOVENT PRICE WARNING Activities involving ...

Page 2: ...s and other markings PETZL stickers are approved For any other stickers verify their compatibility with Acrylonitrile Butadiene Styrene Paint and stickers may contain materials that with time can alter the physical properties of the helmet 2 Adjustments 2a Adjust the headband to maximum size using the adjustment wheels and place the helmet on your head 2b Position the adjusters under the ears To a...

Page 3: ...hauteur les secours l escalade et l alpinisme La jugulaire a une résistance de 50 daN exigence norme EN 12492 pour permettre au casque de rester sur la tête en cas de chute Le casque ALVEO VENT satisfait uniquement aux exigences de choc et de pénétration de la norme EN 397 ATTENTION ce casque ventilé n a pas la conformité isolement électrique N utilisez pas ce casque lors d activités pour lesquell...

Page 4: ...und lauwarmem Wasser reinigen und mit klarem Wasser abspülen Änderungen Reparaturen Änderungen und Reparaturen außer der Tausch von Ersatzteilen außerhalb der Petzl Betriebsstätten sind nicht gestattet 3 Jahre Garantie Auf Material und Fabrikationsfehler Von der Garantie ausgeschlossen sind normale Abnutzung Oxidation Änderungen oder Nachbesserungen unsachgemäße Lagerung unsachgemäße Wartung Nachl...

Page 5: ...irectas accidentales o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la utilización de sus productos NL NEDERLANDS Helm voor werken op hoogte hulpverlening rotsklimmen en alpiene klimmen Toepassingsveld Helm enkel geschikt voor werken op hoogte hulpverlening rotsklimmen en alpiene klimmen De kinband heeft een weerstand van 50 daN vereiste van de norm EN 12492 die ervoor zorgt dat de h...

Page 6: ... vain korkealla tapahtuvaa työskentelyä pelastustehtäviä kiipeilyä ja vuorikiipeilyä varten Leukahihnan lujuus on 500 Newtonia standardin EN 12492 vaatimus jotta kypärä pysyisi päässä myös pudotessa ALVEO VENT täyttää EN 397 standardin osalta vain iskun ja tunkeutumisenkestävyysvaatimukset VAROITUS tällä ilmastoidulla kypärällä ei ole sähköeristysluokitusta Älä käytä kypärää sellaisessa toiminnass...

Page 7: ... Du skal høre et klikk når spennen går i lås Stram til hakestroppen slik at hjelmen sitter komfortabelt Risikoen for at hjelmen faller av reduseres ved at hakestroppen er godt tilstrammet Dra i hakestroppen for å kontrollere at spennen er skikkelig festet Trykk inn spennen for å åpne hakestroppen 2e Juster høyden på hodebåndets festemekanisme i nakken ved å føre det opp eller ned langs båndene VIK...

Page 8: ...очного ремня Пряжка застегнута если Вы услышали характерный щелчок Подтяните подбородочный ремень так чтобы Вам было удобно Правильно отрегулированный подбородочный ремень уменьшает риск случайного спадания каски Чтобы убедиться в том что пряжка застёгнута правильно потяните за подбородочный ремень Для открытия пряжки нажмите кнопки пряжки застёжки 2e Отрегулируйте вертикальное положение головного...

Page 9: ...řezky musíte slyšet její cvaknutí Podbradní pásek dotáhněte tak aby pohodlně padl Správně nastavený podbradní pásek snižuje riziko náhodného sklouznutí přilby z hlavy Zatažením za podbradní pásek ověřte řádné zapnutí přezky Přezku otevřete stlačením tlačítka na podbradní přezce 2e Posunutím popruhů nastavovacím systémem hlavového pásku na vašem týlu nahoru či dolů nastavte jeho vertikální polohu U...

Page 10: ...sować wysokość opaski na czole dwa otwory do regulacji pozycji opaski w pionie 2d Zapiąć pasek pod brodę przy pomocy klamry Potwierdzeniem zamknięcia będzie kliknięcie klamry Zaciągnąć pasek pod brodę tak by noszenie kasku było wygodne Dobrze zaciśnięty pasek pod brodę ogranicza ryzyko zerwania kasku Należy pociągnąć za taśmę paska pod brodę by sprawdzić czy klamra jest prawidłowo zamknięta Chcąc ...

Page 11: ...d Zárja az állhevedert a gyorscsattal A csat hallható kattanással záródik Az állheveder legyen könnyen becsatolható Csak zárt állhevederrel biztosítható hogy a sisak a fejen maradjon Próbaképpen húzza meg az állhevedert hogy lezárt állapotáról meggyőződjön A csat nyitásához nyomja meg a csat gombját 2e Az állítótárcsa magasságának beállítóját fel vagy lecsúsztatva szabályozhatja a tárcsa helyzetét...

Page 12: ...тарамата трябва да щракне при закопчаването Стегнете каишката така че да ви бъде удобно Добре затегнатата каишка намалява риска от разваляне на прическата Дръпнете каишката за да проверите дали катарамата е добре закопчана За да откопчаете катарамата натиснете копчето на катарамата за затваряне на каишката 2e Може да регулирате вертикалното положение на устройството за регулиране като го натиснете...

Page 13: ...を入れたぬるま湯で洗浄し 直射日光を避けて乾燥させて ください 改造と修理 ペツルの施設外での製品の改造および修理を禁じます パーツ交換は除く 3年保証 原材料及び製造過程における全ての欠陥に対して適用されます 以下の場合 は保証の対象外とします 通常の磨耗や傷 酸化 改造や改変 不適切な保管 方法 メンテナンスの不足 事故または過失による損傷 不適切または誤った 使用方法による故障 責任 ペツル及びペツル総輸入販売元である株式会社アルテリアは 製品の使用か ら生じた直接的 間接的 偶発的結果またはその他のいかなる損害に対し 一 切の責任を負いかねます KR 한국어 이 헬멧은 고소작업 구조 등반 등산용으로 제작되었다 적용 분야 이 헬멧은 고소작업 구조 등반 등산용으로 제작되었다 추락할 경우 안전모가 벗겨지지 않도록 턱끈의 강도는 50 daN 이다 EN 12492 규...

Page 14: ...เบี ยวเสียรูปทรงทั งภายนอกและภายใน ตรวจเช คให ละเอียดโดยเฉพาะอย างยิ ง สภาพของสายรัดและรอยเย บตรวจเช คระบบปรับสายรัดศีรษะและตัวล อคสายรัดคางว าใช งานได อย างถูกต อง คำ เตือน การกระแทกอย างแรงที หมวกจะทำ ให ประสิทธภาพในการป องกันของหมวกลดลงโดยบาง ครั งอาจมองไม เห นร องรอยนั นเลิกใช หมวกหลังจากมีการกระแทกที รุนแรงเกิดขึ น ค นหาข อมูลของขั นตอนการตรวจเช คสภาพของอุปกรณ PPEแต ละชนิดได ที เว ปไซด www pe...

Reviews: