background image

仕 様

形 式

倍 率

対物レンズの有効径

実視界

1000mでの視界

ひとみ径

明るさ

アイレリーフ

焦点調整範囲

眼幅調整範囲

防水性

高さ×幅

厚 さ

質 量

アクセサリー

Manejo

1. Anillos de ocular

• Para una fácil visión, los prismáticos generalmente se ajustan tirando de los

anillos del ocular hacia afuera al mismo tiempo que se giran hacia la izquierda
(fig. 1). Puede girar los anillos a la posición deseada. Para volver a ajustar los
anillos a la posición original, gírelos hacia la derecha.

• Cuando lleve gafas, vuelva a colocar los anillos de ocular a su posición original.
• No aplique excesiva fuerza para girar los anillos de ocular.

2. Ajuste de la distancia entre oculares

• Mientras observa un objeto lejano con los dos oculares, derecho e izquierdo,

ajuste los cilindros de modo que pueda ver el objeto de la manera más cómoda
(fig. 2).

3. Ajuste de la dioptría

• Mientras mira por el ocular izquierdo sólo con el ojo izquierdo, gire la rueda

central de enfoque para enfocar con nitidez un objeto lejano (fig. 3-1).

• Mientras mira por el ocular derecho con el ojo derecho, gire el anillo de ajuste

de la dioptría hasta que quede enfocado con nitidez el mismo objeto (fig. 3-2).
Procure no girar la rueda central de enfoque.

• Para ver objetos a diferentes distancias, enfoque girando la rueda central de

enfoque a la derecha o la izquierda.

4. Instalación de los prismáticos sobre un trípode

• Para colocar los prismáticos sobre el trípode, retire el engarce del trípode

girándolo en el sentido contrario al de las agujas del reloj, atornille el adaptador
TP-3 opcional para trípode de Pentax en el engarce del trípode y coloque los
prismáticos sobre el trípode (fig. 4).

5. Ajuste de la correa para el cuello

• Para ajustar la correa en los prismaticos, Pásela por el enganche y luego por la

abrazadera.
Compruebe que está firmemente ajustada a los prismáticos tirando de la correa
(fig. 5).

Gebruik

1. Oculairringen

• Voor optimaal kijkcomfort wordt de verrekijker meestal aangepast door de

oculairringen naar buiten te trekken terwijl u deze naar links draait (afb. 1). U
kunt de ringen in de gewenste stand draaien. Als u de ringen weer in de originele
stand wilt zetten, draait u deze naar rechts.

• Wanneer u de verrekijker gebruikt terwijl u een bril draagt, moet u de oculairringen

terugduwen in de originele stand.

• Gebruik niet te veel kracht als u de oculairringen draait.

2. De oculairbreedte aanpassen

• Kijk door de linker- en rechteroculairlens naar een voorwerp in de verte en pas

de cilinders aan zodat u het voorwerp op de meest comfortabele manier kunt
bekijken (afb. 2).

3. De dioptrie aanpassen

• Kijk alleen met uw linkeroog door de linkeroculairlens en draai het centraal

scherpstelwiel om scherp te stellen op een voorwerp in de verte (afb. 3-1).

• Kijk met uw rechteroog door de rechteroculairlens en draai de dioptriering tot

hetzelfde voorwerp wordt scherpgesteld (afb. 3-2). Zorg dat u het centraal
scherpstelwiel niet draait.

• Vervolgens kunt u gewoon het centraal scherpstelwiel naar rechts of links draaien

om scherp te stellen op voorwerpen op verschillende afstanden.

4. De verrekijker op een statief bevestigen

• Als u de verrekijker op een statief wilt bevestigen, verwijdert u de dop van de

statiefschroefdraad door hem naar links te draaien, schroeft u de optionele
Pentax statiefadapter TP-3 op de statiefschroefdraad en bevestigt u de verrekijker
op het statief (afb. 4).

5. De draagriem bevestigen

• Om de draagriem aan de verrekijker te bevestigen haalt u de riem door de

riembevestiging en de lus en daarna door de gesp.
Controleer of de riem goed aan de verrekijker vastzit door er stevig aan te
trekken (afb. 5).

Español

Nederlands

Bedienung

1. Augenmuscheln

• Zum bequemen Beobachten mit dem Fernglas werden die Augenmuscheln

gewöhnlich herausgezogen und gleichzeitig nach links gedreht (Abb. 1). Sie
können die Ringe auf die gewünschte Position einstellen. Um die Augenmuscheln
in die Ausgangsposition zu versetzen, drehen Sie diese nach rechts.

• Wenn Sie Brillenträger sind, schieben Sie die Augenmuscheln zurück in die

Ausgangsposition.

• Drehen Sie die Augenmuscheln nicht mit Gewalt.

2. Einstellen des Augenabstandes

• Schauen Sie einen entfernten Gegenstand durch beide Okularlinsen gleichzeitig

an. Stellen Sie die Fernglasrohre so ein, dass Sie den Gegenstand mühelos
betrachten können (Abb. 2).

3. Einstellen der Dioptrien

• Schauen Sie mit dem linken Auge nur durch die linke Okularlinse und drehen

Sie dabei das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad, bis Sie einen entfernten Gegenstand
scharf sehen (Abb. 3-1).

• Schauen Sie nun mit dem rechten Auge durch die rechte Okularlinse und drehen

Sie den Dioptrien-Einstellring, bis Sie denselben Gegenstand scharf sehen (Abb.
3-2). Achten Sie darauf, jetzt nicht das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad zu drehen.

• Wenn Sie nun Objekte in unterschiedlichen Entfernungen beobachten, stellen

Sie sie scharf ein, indem Sie das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad nach rechts oder
links drehen.

4. Befestigen des Fernglases auf einem Stativ

• Zum Anbringen des Fernglases auf einem Stativ entfernen Sie das

Stativgewinde, indem Sie es gegen den Uhrzeigersinn drehen. Schrauben Sie
den gesondert erhältlichen Pentax Stativ-Adapter TP-3 auf das Stativgewinde
und befestigen Sie das Fernglas auf dem Stativ (Abb. 4).

5. Befestigen des Trageriemens

• Zur Befestigung des Trageriemens am Fernglas führen Sie den Riemen durch

die Riemenöse, und aunschließend wie abgebildet durch die Schlaufe und die
Riemenspange.
Ziehen Sie danach am Riemen, um sicherzustellen, daß er fest angebracht is
(Abb. 5).

Utilisation

1. Bagues d'oculaire

• Pour faciliter la vision, les jumelles sont habituellement réglées en tirant les

bagues d’oculaire vers l’extérieur tout en les tournant vers la gauche (Fig. 1).
Vous pouvez tourner les bagues à la position souhaitée. Pour remettre les bagues
en position originale, tournez-les vers la droite.

• Si vous portez des lunettes, repoussez les bagues d'oculaire en position initiale.
• Ne forcez pas pour faire tourner les bagues d'oculaire.

2. Réglage de l'écartement des oculaires

• Regardez un objet lointain à travers les lentilles de l’oculaire droit et gauche et

réglez les barillets, pour que l'objet soit visualisé le plus confortablement possible
(Fig. 2).

3. Réglage de la dioptrie

• Regardez à travers la lentille de l’oculaire gauche avec l'œil gauche uniquement

et tournez la molette de mise au point centrale pour faire la mise au point sur un
sujet éloigné (Fig. 3-1).

• Regardez à travers la lentille de l’oculaire droit avec l'œil droit et tournez la

bague de réglage dioptique jusqu'à ce que le même objet soit parfaitement net
(Fig. 3-2). Prenez garde de ne pas tourner la molette de mise au point centrale.

• Pour observer des sujets se trouvant à des distances différentes, faites la mise

au point en tournant simplement la molette de mise au point centrale vers la
droite ou la gauche.

4. Fixation des jumelles sur un pied

• Pour monter les jumelles sur un pied, retirer la douille du pied en la tournant

dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, visser l’Adaptateur pour pied
Pentax TP-3 dans la douille du pied et fixer les jumelles sur le pied (Fig.4).

5. Fixation de la sangle

• Pour fixer la courroie aux jumelles, passez la courroie dans le crochet de fixation,

dans le passant puis dans la boucle.
Verifies que la courroie est bien attaché aux jumelles en tirant dessus (Fig. 5).

Funzionamento

1. Anelli degli oculari

• Per facilitare l’osservazione, è possibile regolare il binocolo estraendo gli anelli

degli oculari e ruotando contemporaneamente questi ultimi verso sinistra (Fig.
1). È possibile ruotare gli anelli fino a raggiungere la posizione desiderata. Per
riportare gli anelli sulla posizione originale, ruotarli verso destra.

• Se durante l'uso del binocolo si indossano gli occhiali, riportare gli anelli degli

oculari sulla posizione originale.

• Ruotare gli anelli degli oculari evitando di esercitare eccessiva forza.

2. Regolazione della distanza tra gli oculari

• Osservando un soggetto distante attraverso le lenti degli oculari destro e sinistro,

regolare i barilotti in modo da visualizzare il soggetto in modo ottimale (Fig. 2).

3. Regolazione diottrica

• Guardando con il solo occhio sinistro attraverso la lente dell'oculare sinistro,

ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale per mettere a fuoco un soggetto
distante (Fig. 3-1).

• Guardando con l'occhio destro attraverso la lente dell'oculare destro, ruotare

l'anello di regolazione diottrica fino a quando lo stesso oggetto non viene messo
a fuoco (Fig. 3-2). Non ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale.

• Per osservare il soggetto a distanze diverse, effettuare la messa a fuoco ruotando

la ghiera di messa a fuoco centrale verso destra o verso sinistra.

4. Attacco del binocolo su un treppiede

• Per montare il binocolo su un treppiede, rimuovere il tappo dell’attacco del

treppiede girandolo in senso antiorario, avvitare l’adattatore per treppiede TP-3
Pentax opzionale nell’attacco per treppiede e fissare il binocolo sul treppiede
(fig. 4).

5. Montaggio della tracolla

• Per fissare la tracolla al binocolo, inserite la cinghia negli occhielli, nei passanti

e nelle fibbie.
Dopo il montaggio, tirate leggermente la tracolla per verificare che questa sia
ben assicurata al binocolo (fig. 5).

Français

Italiano

使い方

1. 目当てリング

・裸眼で双眼鏡を使用するときは、

目当てリングを左に回転させて引き出して使

用します(図 1)。使いやすい位置で使用できるようにクリックがついていま
す。収納時には右に回して収納します。

・メガネを掛けたまま双眼鏡を使用するときは、収納状態のまま使用します。
・目当てリングを引き出すときや収納するときは、必要以上に強く回転させない

でください。

2. 眼幅合わせ

・両目で接眼レンズをのぞき見ながら、左右の視野が最もよく見えるように左右

の鏡体を開閉して調整します(図 2)。

3. 視度合わせ

・左目で左接眼レンズをのぞきながら、ピント合わせリングを静かに回して遠方

の目標物がはっきり見えるようにピントを合わせます(図 3-1)。

・右目で右接眼レンズをのぞきながら、視度調整リングを回し、同じ目標物が

はっきり見えるようにします(図 3-2)。このときピント合わせリングを回さ
ないように注意します。

・目標物を変えるときには、

ピント合わせリングのみを操作してピントを合わせ

ます。

4. 三脚の取り付け

・双眼鏡を三脚などに取り付けて使用するときには、三脚ネジ穴キャップを左に

回して外し、別売りの専用『三脚アダプター TP-3』を取り付けて使用します

(図 4)。

5. ストラップの取り付け

・付属のストラップ先端部を、本体のストラップ取り付け部に通してからベルト

通し、ストラップ留め具の順に通します。
取り付けが終わったら、

ストラップを強く引っ張って抜けないかどうか確認し

てください(図 5)。

How to Use

1. Eyepiece Rings

• For proper view of the entire image area it may be necessary to adjust the

eyepieces. They can be moved out by turning the eyepiece ring to the left (counter
clockwise) and in by turning the eyepiece ring to the right (clockwise).

• Rotate the eyepiece rings in if you wear glasses while using these binoculars.
• Do not rotate the eyepiece rings with excessive force.

2. Adjusting the Eyepiece Width

• While looking at a distant object through both the right and left eyepiece lenses,

adjust the barrels so that you can view the object comfortably in one image
circle (Fig. 2).

3. Adjusting Diopter

• While looking through the left eyepiece lens with the left eye only, turn the central

focusing wheel slowly to focus on a distant object most sharply (Fig. 3-1).

• While looking through the right eyepiece lens with the right eye, turn the diopter

adjusting ring until the same object comes into sharp focus (Fig. 3-2). Be careful
not to rotate the central focusing wheel.

• To observe the subject at different distances, focus by turning the central focusing

wheel to the right or left.

4. Mounting Binoculars on Tripod

• To mount the binoculars on a tripod, remove the tripod socket cover by turning

it counterclockwise, screw the optional Pentax Tripod Adapter TP-3 into the
tripod socket and attach the binoculars on to the tripod (Fig. 4).

5. Attaching Neck Strap

• To attach the neck strap to the binoculars, thread the strap through the strap

lug, the loop, then through the buckle.
Check to see if the strap is securly attached to the binoculars by pulling the
strap (Fig. 5).

English

日本語

Crochet de fixation de la courroie

Passant

Attache

Courroie

⑪ ストラップ取り付け部
⑫ ベルト通し
⑬ ストラップ留め具
⑭ ストラップ

Strap Lug

Loop

Buckle

Strap

Trageriemen

Schlaufe

Riemenspange

Riemenöse

Attacco cinghia

Anello della tracolla

Fibbia

Tracolla

Enganche para la correa

Abrazadera

Hebilla

Correa

Riembevestiging

Lus

Gesp

Riem

1

2

3-1

3-2

4

5

機 種

仕 様

日本語

8×42 DCF HRc

10×42 DCF HRc

Specifications

Type

Magnification

Effective diameter
of objective lens

Real field of view

Field of vision at 1000m
Field of vision at 1000yards

Exit pupil aperture

Relative brightness

Eye relief

Focusing range

Eye width (ocular distance)
adjustable range

Waterproof

Height 

×

width

Thickness

Weight

Accessories

Models

Features

8

×

42 DCF HRc

10

×

42 DCF HRc

English

Technische Daten

Typ

Vergrößerung

Tatsächlicher
Objektivdurchmesser

Tatsächliches Sehfeld

Sehfeld bei 1000m

Austrittspupille

Relative Helligkeit

Augenpunkt

Scharfeinstellbereich

Augenabstand (Entfernung der Okulare),
einstellbarer Bereich

Wasserdicht

Höhe und Breite

Dicke

Gewicht

Zubehör

Modelle

Merkmale

8

×

42 DCF HRc

10

×

42 DCF HRc

Deutsch

Français

Caractéristiques

Type

Grossissement

Diamètre effectif
de l'objectif

Champ visuel réel

Champ visuel à 1000m

Ouverture de la pupille de sortie

Luminosité relative

Dégagement oculaire

Plage de mise au point

Plage de réglage de
l'écart interpupillaire

Etanchéité

Hauteur et largeur (mm)

Epaisseur

Poids

Accessoires

Modèles

Caractéristiques

8

×

42 DCF HRc

10

×

42 DCF HRc

Ficha técnica

Tipo

Aumento

Diámetro efectivo del objetivo

Campo de visión real

Campo de visión a 1000m

Abertura de la pupila de salida

Luminosidad relativa

Espacio ocular

Escala de enfoque

Escala ajustable de la anchura entre
los ojos (distancia entre oculares)

Impermeabilidad

Altura y anchura

Grosor

Peso

Accesorios

Modelos

Características

8

×

42 DCF HRc

10

×

42 DCF HRc

Technische gegevens

Type

Vergroting

Effectieve opening
van frontlens

Beeldhoek

Beeldveld op 1000m

Uittredepupil

Relatieve helderheid

Oogbeschermer

Scherpstelbereik

Instelbereik oogbreedte
(oculair-afstand)

Waterbestendigheid

Hoogte en breedte

Dikte

Gewicht

Accessoires

Modellen

Kenmerken

8

×

42 DCF HRc

10

×

42 DCF HRc

Nederlands

Español

Caratteristiche tecniche

Tipo

Ingrandimento

Diametro effettivo dell’obiettivo

Campo reale di vista

Campo visivo a 1000 m

Diametro della pupilla d’uscita

Luminosità relativa

Estrazione pupillare

Campo di messa a fuoco

Gamma regolabile delle
distanze tra gli oculari

Impermeabilità

Altezza 

×

 larghezza

Spessore

Peso

Accessori

Modelli

Caratteristiche

8

×

42 DCF HRc

10

×

42 DCF HRc

Italiano

Deutsch

使用方法

1.

調校接目鏡環

為方便觀察,望遠鏡通常會透過向左旋轉拉出接目鏡環進行調節(圖 1)。接目
鏡環可以旋轉至方便使用的位置。要使接目鏡環返回原位時,請將其向右旋轉。

佩戴眼鏡的人士,可將接目鏡環推入原始位置,使觀景更加舒適。

旋轉接目鏡環時切勿過分用力。

2.

調校接目鏡距離

透過望遠鏡左右接目鏡觀看遠處景物,調校鏡身,直至雙眼感到觀景最舒適為止

(圖 2)。

3.

調校視差.屈光度

先以左眼從左邊鏡筒觀望遠處景物,轉動中央的對焦環,直至遠景的焦點清晰

(圖 3-1)。

在用右眼透過右邊鏡筒觀看時,轉動視差調校環直到同一的物體進入銳聚焦

(圖

3-2)。請不要旋轉中央對焦環。

觀察不同距離的景物時,左右轉動中央對焦環即可。

4.

安裝腳架

要將望遠鏡安裝到三腳架上,請逆時針旋轉以移除三腳架孔蓋,先將選購的
Pentax 三腳架接合器 TP-3 栓進三腳架孔,然後便可將望遠鏡安裝於三腳架上

(圖 4)。

5.

安裝肩帶

將肩帶穿越望遠鏡身上的肩帶扣環,再反套入定位扣及肩帶夾。拉動肩帶檢查是
否經已扣緊(圖 5)。

中國語

肩帶扣環

定位扣

鎖扣

肩帶

規 格

類 型

放大倍率

物鏡有效直徑

實際視野

1000m處視野

出口瞳孔口徑

相對光度

目 程

對焦範圍

眼寬(眼距)可調範圍

防水性

高度及闊度

厚 度

重 量

配 件

型 號

功 能

8

×

42 DCF HRc

10

×

42 DCF HRc

中國語

⑪ 

⑫ 

⑬ 

⑭ 

ダハプリズム、センターフォーカス(インナーフォーカス)

8倍

10倍

42mm

7.5

°

6

°

131m

105m

5.2mm

4.2mm

27.6

17.6

21mm

18mm

2.5m〜無限遠

54mm〜76mm

1m防水(JIS保護等級6級相当)、窒素ガス封入

148mm×133mm

144mm×133mm

52mm

670 g

660 g

対物レンズキャップ、レインシールド接眼レンズキャップ、

ケース、ストラップ

Roof prism, Center focusing (Innerfocusing)

8

×

10

×

42 mm

7.5°

131 m

105 m

393 ft.

315 ft.

5.2 mm

4.2 mm

27.6

17.6

21 mm

18 mm

2.5 m to infinity
8.2 ft. to infinity

54 mm to 76 mm

2.1 in. to 3.0 in.

1 m depth of water (equivalent to JIS class 6), Nitrogen filled

148 mm 

×

 133 mm

144 mm 

×

 133 mm

5.8 in. 

×

 5.2 in.

5.7 in. 

×

 5.2 in.

52 mm (2 in.)

670 g (23.6 oz.)

660 g (23.3 oz.)

Objective lens cap, Rain-shielding eyepiece cap (Eyepiece

lens cap), Case, Neck strap

Dachkantprisma, Mittelfokussierung (Innenfokussierung)

8

×

10

×

42 mm

7,5°

131 m

105 m

5,2 mm

4,2 mm

27,6

17,6

21 mm

18 mm

2,5 m bis unendlich

54 mm bis 76 mm

1 m Wassertiefe (entsprechend to JIS Klasse 6),

stickstoffgefüllt

148 mm 

×

 133 mm

144 mm 

×

 133 mm

52 mm

670 g

660 g

Objektivlinsendeckel, Augenmuschel-Regenschutzdeckel

(Okularschutzdeckel), Etui, Trageriemen

Prisme en toit, mise au point centrale (mise au point interne)

8

×

10

×

42 mm

7,5°

131 m

105 m

5,2 mm

4,2 mm

27,6

17,6

21 mm

18 mm

2,5 m environ à l'infini

54 mm à 76 mm

Jusqu’à 1 m de profondeur (JIS Classe 6), fûts

d’objectifs remplis à l’azote

148 mm 

×

 133 mm

144 mm 

×

 133 mm

52 mm

670 g

660 g

Bouchons d’objectifs, bouchon d’oculaire anti-pluie

(bouchons des lentilles d’oculaire), étui, courroie

Prismi a tetto, messa a fuoco centrale (incorporata)

8

×

10

×

42 mm

7,5°

131 m

105 m

5,2 mm

4,2 mm

27,6

17,6

21 mm

18 mm

2,5 m ad infinito

Da 54 mm a 76 mm

1 m d’acqua (equivalente alla classe 6 JIS), corpo

riempito internamente d’azoto

148 mm 

×

 133 mm

144 mm 

×

 133 mm

52 mm

670 g

660 g

Tappi obiettivi, tappo di protezione dell’oculare contro la
pioggia (tappi delle lenti degli oculari), tracolla, custodia

Prisma tipo teja, enfoque central (enfoque interno)

8

×

10

×

42 mm

7,5°

131 m

105 m

5,2 mm

4,2 mm

27,6

17,6

21 mm

18 mm

2,5 m a infinito

54 mm a 76 mm

1 m deprofundidad de agua (equivalente a la clase 6 de

JIS), relleno de nitrogeno

148 mm 

×

 133 mm

144 mm 

×

 133 mm

52 mm

670 g

660 g

Tapas para los objetivos, tapa del ocular de protección contra

la lluvia (tapa del ocular), funda, correa

Dakkantprisma, centrale scherpstelling (inwendige scherpstelling)

8

×

10

×

42 mm

7,5°

131 m

105 m

5,2 mm

4,2 mm

27,6

17,6

21 mm

18 mm

2,5 m tot oneindig

54 mm tot 76 mm

1 m waterdiepte (gelijkwaardig aan JIS klasse 6), stikstofvulling

148 mm 

×

 133 mm

144 mm 

×

 133 mm

52 mm

670 g

660 g

Objectiefdop, oculairdop met regenkap

(oculaire lensdop), draagtas, draagriem

屋脊型稜鏡、中央調焦(內調焦)

8

×

10

×

42毫米

7.5°

131米

105米

5.2毫米

4.2毫米

27.6

17.6

21毫米

18毫米

2.5米至無限遠

54毫米 至 76毫米

一米水深 (符合日本 JIS Class 6 規格)、內注氮氣

148毫米 

×

 133毫米

144毫米 

×

 133毫米

52毫米

670克

660克

物鏡罩,遮雨接目鏡蓋(接目鏡蓋)、望遠鏡套、肩帶

Reviews: