background image

Technische gegevens

Type

Vergroting

Effectieve opening
van frontlens

Beeldhoek

Zichtveld op 1000m

Uittredepupil

Relatieve helderheid

Oogafstand

Scherpstelbereik

Instelbereik oogbreedte
(oculair-afstand)

Waterbestendigheid

Hoogte en breedte (mm)

Dikte

Gewicht

Accessoires

Ficha técnica

Tipo

Aumento

Diámetro efectivo del objetivo

Campo de visión real

Campo de visión a 1000m

Abertura de la pupila de salida

Luminosidad relativa

Espacio ocular

Escala de enfoque

Escala ajustable de la anchura entre
los ojos (distancia entre oculares)

Impermeabilidad

Altura y anchura (mm)

Grosor

Peso

Accesorios

Caratteristiche tecniche

Tipo

Ingrandimento

Diametro dell’obiettivo

Angolo di campo

Campo visivo a 1000 m

Diametro della pupilla d’uscita

Luminosità relativa

Distanza tra gli oculari

Campo di messa a fuoco

Campo larghezze tra gli
oculari (distanza tra gli oculari)

Impermeabilità

Altezza e larghezza (mm)

Spessore

Peso

Accessori

Specifications

Type

Magnification

Effective diameter
of objective lens

Real field of view

Field of view at 1000m
Field of view at 1000yards

Exit pupil aperture

Relative brightness

Eye relief

Focusing range

Eye width (ocular distance)
adjustable range

Waterproof

Height 

×

width

 (mm)

                          (in.)

Thickness

Weight

Accessories

規 格

類 型

放大倍率

物鏡直徑

觀景角度

觀景範圍在1000米

瞳鏡直徑

相對光度

目 程

對焦範圍

眼距可調校範圍

防水性

長度×闊度

高 度

重 量

配 件

屋脊型稜鏡、中央調焦(內調焦)

、防水

9

×

28毫米

5.6°

98米

3.1毫米

9.6

18毫米

約3米–∞

58毫米 至 72毫米

1米水深、內注氮氣

117毫米

×

115毫米

44毫米

365 克

遮雨接目鏡蓋(接目鏡蓋)、望遠鏡套、肩帶

Manejo

1. Anillos del ocular

• Para una fácil visión, los prismáticos generalmente se ajustan tirando de los

anillos del ocular hacia fuera al mismo tiempo que se giran hacia la izquierda
(Fig. 1). Puede girar los anillos a la posición deseada. Para volver a juntar los
anillos a la posición original, gírelos hacia la derecha.

• Cuando lleve gafas, vuelva a colocar los anillos de ocular a su posición original.
• No aplique excesiva fuerza para girar los anillos de ocular.

2. Ajuste de la distancia entre oculares

• Mientras observa un objeto lejano con los dos oculares, derecho e izquierdo,

ajuste los cilindros de modo que pueda ver el objeto de la manera más cómoda
(fig. 2).

3. Ajuste de la dioptría

• Mientras mira por el ocular izquierdo sólo con el ojo izquierdo, gire la rueda

central de enfoque para enfocar con nitidez un objeto lejano (fig. 3-1).

• Mientras mira por el ocular derecho con el ojo derecho, gire el anillo de ajuste

de la dioptría hasta que quede enfocado con nitidez el mismo objeto (fig. 3-2).
Procure no girar la rueda central de enfoque.

• Para ver objetos a diferentes distancias, enfoque girando la rueda central de

enfoque a la derecha o la izquierda.

4. Ajuste de la correa para el cuello

• Para ajustar la correa en los prismáticos, pásela por el enganche y luego por la

abrazadera.
Compruebe que está firmemente ajustada a los prismáticos tirando de la correa
(fig. 4).

Enganche para la correa

Abrazadera

Hebilla

Correa

Gebruik

1. Oculairringen

• Voor optimaal kijkcomfort wordt de verrekijker meestal aangepast door de

oculairringen naar buiten te trekken terwijl u deze naar links draait (afb. 1). U
kunt de ringen in de gewenste stand draaien. Als u de ringen weer in de originele
stand wilt zetten, draait u deze naar rechts.

• Wanneer u de verrekijker gebruikt terwijl u een bril draagt, moet u de oculairringen

terugduwen in de originele stand.

• Gebruik niet te veel kracht als u de oculairringen draait.

2. De oculairbreedte aanpassen

• Kijk door de linker- en rechteroculairlens naar een voorwerp in de verte en pas

de afstand tussen beide oculairs zodanig aan, dat u het voorwerp op de meest
comfortabele manier kunt bekijken (afb. 2).

3. De dioptrie instellen

• Houd de kijker met uw linkerhand voor de ogen en bedek het rechter objectief

met de vlakke hand zonder het glas te raken. Houd beide ogen open en richt op
een onderwerp op +/- 100 meter en stel de kijker scherp met het centrale
scherpstelwiel (afb. 3-1).

• Trek de dioptriering voorzichtig naar u toe zodat deze niet langer geblokkeerd

is. Bedek vervolgens het linker objectief en stel nu de kijker scherp door aan de
dioptriering te draaien; ook nu weer met beide ogen op. Zorg ervoor dat de
centrale scherpstelling niet veranderd wordt (afb. 3-2).

• Vervolgens kijkt u nogmaals door de kijker zonder afgedekte objectieflenzen en

stel nogmaals scherp met het centrale scherpstelwiel. Als laatste drukt u de
dioptriering voorzichtig terug in de blokkering.

• De kijker is nu optimaal ingesteld voor uw ogen. Scherpstellen op verschillende

afstanden doet u door alleen het centrale scherpstelwiel te gebruiken.

4. De draagriem bevestigen

• Om de draagriem aan de verrekijker te bevestigen haalt u de riem door de

riembevestiging en de lus en daarna door de gesp.
Controleer of de riem goed aan de verrekijker vastzit door er stevig aan te
trekken (afb. 4).

Riembevestiging

Lus

Gesp

Riem

Español

Nederlands

Bedienung

1. Augenmuscheln

• Zum bequemen Beobachten mit dem Fernglas werden die Augenmuscheln für

gewöhnlich herausgezogen und gleichzeitig nach links gedreht (Abb. 1). Sie
können die Ringe auf die gewünschte Position einstellen. Drehen Sie die Ringe
nach rechts, um sie in ihre ursprüngliche Position zurückzustellen.

• Wenn Sie Brillenträger sind, schieben Sie die Augenmuscheln zurück in die

Ausgangsposition.

• Drehen Sie die Augenmuscheln nicht mit Gewalt.

2. Einstellen des Augenabstandes

• Schauen Sie einen entfernten Gegenstand durch beide Okularlinsen gleichzeitig

an. Stellen Sie die Fernglasrohre so ein, dass Sie den Gegenstand mühelos
betrachten können (Abb. 2).

3. Einstellen der Dioptrien

• Schauen Sie mit dem linken Auge nur durch die linke Okularlinse und drehen

Sie dabei das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad, bis Sie einen entfernten Gegenstand
scharf sehen (Abb. 3-1).

• Schauen Sie nun mit dem rechten Auge durch die rechte Okularlinse und drehen

Sie den Dioptrien-Einstellring, bis Sie denselben Gegenstand scharf sehen (Abb.
3-2). Achten Sie darauf, jetzt nicht das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad zu drehen.

• Wenn Sie nun Objekte in unterschiedlichen Entfernungen beobachten, stellen

Sie sie scharf ein, indem Sie das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad nach rechts oder
links drehen.

4. Befestigen des Trageriemens

• Zur Befestigung des Trageriemens am Fernglas führen Sie den Riemen durch

die Riemenöse, und aunschließend wie abgebildet durch die Schlaufe und die
Riemenspange.
Ziehen Sie danach am Riemen, um sicherzustellen, daß er fest angebracht is
(Abb. 4).

Trageriemen

Schlaufe

Riemenspange

Riemenöse

Utilisation

1. Oeilletons

• Pour faciliter la vision, les jumelles sont habituellement réglées en tirant les

oeilletons vers l’extérieur tout en les tournant vers la gauche (Fig. 1). Vous pouvez
tourner les oeilletons selon la position souhaitée. Pour remettre les oeilletons
en position initiale, tournez-les vers la droite.

• Si vous portez des lunettes, repoussez les oeilletons en position initiale.
• Ne forcez pas pour faire tourner les oeilletons.

2. Réglage inter pupillaire

• Regardez un objet lointain à travers les lentilles de l’oculaire droit et gauche et

réglez les barillets, pour que l'objet soit visualisé le plus confortablement possible
(Fig. 2).

3. Réglage de la dioptrie

• Regardez à travers la lentille de l’oculaire gauche avec l'œil gauche uniquement

et tournez la molette de mise au point centrale pour faire la mise au point sur un
sujet éloigné (Fig. 3-1).

• Regardez à travers la lentille de l’oculaire droit avec l'œil droit et tournez la

bague de réglage dioptique jusqu'à ce que le même objet soit parfaitement net
(Fig. 3-2). Prenez garde de ne pas tourner la molette de mise au point centrale.

• Pour observer des sujets se trouvant à des distances différentes, faites la mise

au point en tournant simplement la molette de mise au point centrale vers la
droite ou la gauche.

4. Fixation de la courroie

• Pour fixer la courroie aux jumelles, passez la courroie dans le crochet de fixation,

dans le passant puis dans la boucle.
Vérifier que la courroie soit bien attachée aux jumelles en tirant dessus (Fig. 4).

Crochet de fixation de la courroie

Passant

Attache

Courroie

Funzionamento

1. Anelli degli oculari

• Per facilitare l’osservazione, è possibile regolare il binocolo estraendo gli anelli

dell’oculare e ruotando contemporaneamente questi ultimi verso sinistra (Fig.
1). È possibile ruotare gli anelli fino a raggiungere la posizione desiderata. Per
riportare gli anelli alla posizione originale, ruotarli verso destra.

• Se durante l'uso del binocolo si indossano gli occhiali, riportare gli anelli degli

oculari sulla posizione originale.

• Ruotare gli anelli degli oculari evitando di esercitare eccessiva forza.

2. Regolazione della distanza tra gli oculari

• Osservando un soggetto distante attraverso le lenti degli oculari destro e sinistro,

regolare i barilotti in modo da visualizzare il soggetto in modo ottimale (Fig. 2).

3. Regolazione diottrica

• Guardando con il solo occhio sinistro attraverso la lente dell'oculare sinistro,

ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale per mettere a fuoco un soggetto
distante (Fig. 3-1).

• Guardando con l'occhio destro attraverso la lente dell'oculare destro, ruotare

l'anello di regolazione diottrica fino a quando lo stesso oggetto non viene messo
a fuoco (Fig. 3-2). Non ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale.

• Per osservare il soggetto a distanze diverse, effettuare la messa a fuoco ruotando

la ghiera di messa a fuoco centrale verso destra o verso sinistra.

4. Montaggio della tracolla

• Per fissare la tracolla al binocolo, inserite la cinghia negli occhielli, nei passanti

e nelle fibbie.
Dopo il montaggio, tirate leggermente la tracolla per verificare che questa sia
ben assicurata al binocolo (fig. 4).

Attacco cinghia

Anello della tracolla

Fibbia

Tracolla

Français

Italiano

使い方

1. 目当てリング

・裸眼で双眼鏡を使用するときは、

目当てリングを左に回転させて引き出して使

用します(図 1)。使いやすい位置で使用できるようにクリックがついていま
す。収納時には右に回して収納します。

・メガネを掛けたまま双眼鏡を使用するときは、収納状態のまま使用します。
・目当てリングを引き出すときや収納するときは、必要以上に強く回転させない

でください。

2. 眼幅合わせ

・両目で接眼レンズをのぞき見ながら、左右の視野が最もよく見えるように左右

の鏡体を開閉して調整します(図 2)。

3. 視度合わせ

・左目で左接眼レンズをのぞきながら、ピント合わせリングを静かに回して遠方

の目標物がはっきり見えるようにピントを合わせます(図 3-1)。

・右目で右接眼レンズをのぞきながら、視度調整リングを回し、同じ目標物が

はっきり見えるようにします(図 3-2)。このときピント合わせリングを回さ
ないように注意します。

・目標物を変えるときには、

ピント合わせリングのみを操作してピントを合わせ

ます。

4. ストラップの取り付け

・付属のストラップ先端部を、本体のストラップ取り付け部に通してからベルト

通し、ストラップ留め具の順に通します。
取り付けが終わったら、

ストラップを強く引っ張って抜けないかどうか確認し

てください(図 4)。

⑪ ストラップ取り付け部
⑫ ベルト通し
⑬ ストラップ留め具
⑭ ストラップ

How to Use

1. Eyepiece Rings

• For proper view of the entire image area it may be necessary to adjust the

eyepieces. They can be moved out by turning the eyepiece ring to the left (counter
clockwise) and in by turning the eyepiece ring to the right (clockwise).

• Rotate the eyepiece rings in if you wear glasses while using these binoculars.
• Do not rotate the eyepiece rings with excessive force.

2. Adjusting the Eyepiece Width

• While looking at a distant object through both the right and left eyepiece lenses,

adjust the barrels so that you can view the object comfortably in one image
circle (Fig. 2).

3. Adjusting Diopter

• While looking through the left eyepiece lens with the left eye only, turn the central

focusing wheel slowly to focus on a distant object most sharply (Fig. 3-1).

• While looking through the right eyepiece lens with the right eye, turn the diopter

adjusting ring until the same object comes into sharp focus (Fig. 3-2). Be careful
not to rotate the central focusing wheel.

• To observe the subject at different distances, focus by turning the central focusing

wheel to the right or left.

4. Attaching Neck Strap

• To attach the neck strap to the binoculars, thread the strap through the strap

lug, the loop, then through the buckle.
Check to see if the strap is securly attached to the binoculars by pulling the
strap (Fig. 4).

Strap Lug

Loop

Buckle

Strap

English

日本語

Deutsch

使用方法

1.

調校接目鏡環

為方便觀察,望遠鏡通常會透過向左右旋轉拉出接目鏡環進行調節(圖 1)。接
目鏡環可以旋轉至方便使用的位置。要使接目鏡環返回原位時,請將其向右旋
轉。

佩戴眼鏡的人士,可將接目鏡環推入原始位置,使觀景更加舒適。

旋轉接目鏡環時切勿過分用力。

2.

調校接目鏡距離

透過望遠鏡左右接目鏡觀看遠處景物,調校鏡身,直至雙眼感到觀景最舒適為止

(圖 2)。

3.

調校視差.屈光度

先以左眼從左邊鏡筒觀望遠處景物,轉動中央的對焦環,直至遠景的焦點清晰

(圖 3-1)。

在用右眼透過右邊鏡筒觀看時,轉動視差調校環直到同一的物體進入銳聚焦

(圖

3-2)。請不要旋轉中央對焦環。

觀察不同距離的景物時,左右轉動中央對焦環即可。

4.

安裝肩帶

將肩帶穿越望遠鏡身上的肩帶扣環,再反套入定位扣及肩帶夾。拉動肩帶檢查是
否經已扣緊(圖 4)。

肩帶扣環

定位扣

鎖扣

肩帶

中國語

Caractéristiques

Type

Grossissement

Diamètre effectif
de la lentille

Champ visuel réel

Champ angulaire
(apparent/degrès)

Pupille de sortie

Luminosité relative

Dégagement oculaire

Plage de mise au point

Réglage de l'écart
inter pupillaire

Etanchéité

Hauteur et largeur (mm)

Epaisseur

Poids

Accessoires

仕 様

形 式

倍 率

対物レンズの有効径

実視界

1000mでの視界

ひとみ径

明るさ

アイレリーフ

焦点調整範囲

眼幅調整範囲

防水性

高さ×幅(mm)

厚 さ

質 量

付属品

機 種

仕 様

日本語

Models

Features

9

×

28

DCF LV

English

Deutsch

Français

Nederlands

Español

Italiano

Modèles

Caractéristiques

9

×

28

DCF LV

Technische Daten

Typ

Vergrößerung

Tatsächlicher
Objektivdurchmesser

Tatsächliches Sehfeld

Sehfeld bei 1000m

Austrittspupille

Relative Helligkeit

Augenpunkt

Scharfeinstellbereich

Augenabstand (Entfernung der Okulare),
einstellbarer Bereich

Wasserdicht

Höhe und Breite (mm)

Dicke

Gewicht

Zubehör

Modelle

Merkmale

9

×

28

DCF LV

Dachkantprisma, Mittelfokussierung

(innenfokussierung), wasserdicht

9

×

28 mm

5.6

°

98 m

3.1 mm

9.6

18 mm

ca. 3 m bis unendlich

58 mm bis 72 mm

1 m Wassertiefe stickstoffgefüllt

117 

×

 115 mm

44 mm

365 g

Augenmuschel-Regenschutzdeckel

(Okularschutzdeckel), Etui, Trageriemen

Modelli

Caratteristiche

Modelos

Características

9

×

28

DCF LV

Modellen

Kenmerken

9

×

28

DCF LV

Dakkantprisma, centrale scherpstelling

(inwendige scherpstelling), waterbestendig

9

×

28 mm

5,6

°

98 m

3.1 mm

9.6

18 mm

Ongeveer 3 m tot oneindig

58 mm tot 72 mm

1 m waterdiepte, stikstofvulling

117 

×

 115 mm

44 mm

365 g

Oculairdop met regenkap (oculaire lensdop), tas,

draagriem

中國語

型 號

功 能

9

×

28

DCF LV

9×28

DCF LV

ダハプリズム、センターフォーカス(インナーフォーカス)

防水(JIS保護等級6級相当)

9倍

28 mm

5.6

°

98 m

3.1mm

9.6

18 mm

約3 m〜無限遠

58 mm〜72 mm

1m防水(JIS保護等級6級相当)、窒素ガス封入

117 mm×115 mm

44 mm

365 g

レインシールド接眼レンズキャップ、ケース、ストラップ

Roof prism, Center focusing (Innerfocusing),

waterproof

9

×

28 mm

5.6

°

98 m

294 ft.

3.1 mm

9.6

18 mm

Approx. 3 m to infinity

Approx. 9.9ft to infinity

58 mm to 72 mm

(2.3 inch to 2.8 inch)

1 m depth of water, Nitrogen filled

117 

×

 115 mm

4.6 

×

 4.5 inch

44 mm (1.8 inch)

365 g

12.9 oz.

Rain-shielding eyepiece cap (Eyepiece lens cap), Case,

Neck strap

Prisme en toit, mise au point centrale

 (mise au point interne), Étanche

9

×

28 mm

5,6

°

98 m

3.1 mm

9.6

18 mm

De 3 m à l’infini

58 mm à 72 mm

Jusqu’à 1 m de profondeur, traitement à l'azote liquide

117 

×

 115 mm

44 mm

365 g

Bouchon d’oculaire anti-pluie,étui, courroie

Prisma tipo teja, enfoque central

(enfoque interno), impermeable

9

×

28 mm

5,6

°

98 m

3.1 mm

9.6

18 mm

Aproximadamente 3 m a infinito

58 mm a 72 mm

1 m deprofundidad de agua, relleno de nitrogeno

117 

×

 115 mm

44 mm

365 g

Tapa del ocular de protección contra la lluvia

(tapa del ocular), funda, correa

9

×

28

DCF LV

Prismi a tetto, messa a fuoco centrale (incorporata),

impermeabile

9

×

28 mm

5,6

°

98 m

3.1 m

9.6

18 m

Da circa 3 m ad infinito

Da 58 mm a 72 mm

1m d’acqua, corpo riempito interamente d’azoto

117 

×

 115 mm

44 mm

365 g

Tappo di protezione dell’oculare contro la pioggia (tappi

delle lenti degli oculari), tracolla, custodia

4

⑪ 

⑫ 

⑬ 

⑭ 

3-2

3-1

2

1

Reviews: