REF.84502
Shoulder brace with
immobilizer in external
rotation of 15°/20°
soft
ab
2
0°
Бандаж для плеча с отводящей подушкой
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ОТ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ.
Производитель в лице компании ORTHOSERVICE AG заявляет о своей исключительной
ответственности, что это медицинское изделие класса I, и изготовлено в соответствии с
требованиями Регламента ЕС 2017/745 (EU MDR). Эти инструкции были подготовлены в
соответствии с основополагающими принципами, упомянутыми выше. Они предназначены для
обеспечения надлежащего и безопасного использования медицинского изделия.
ТОРГОВЫЕ МАРКИ МАТЕРИАЛОВ
Velcro
®
- это зарегистрированная торговая марка компании Velcro Industries B.V.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Напряжение, создаваемое изделием не должно сдавливать поврежденные участки кожи или
опухоли. Не рекомендуется слишком перетягивать изделие во избежание нежелательного
давления на нервные и сосудистые окончания. Рекомендуется одевать изделие на х/б майку во
избежание прямого контакта с кожей. В случае возникновения сомнений в применении изделия
обратитесь к врачу, физиотерапевту, технику-ортопеду. Ознакомьтесь внимательно с составом
изделия, который указан на внутренней этикетке. Не рекомендуется одевать изделие вблизи
открытого огня или сильных электромагнитных источников. Не применять при прямом контакте
с открытыми ранами.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Это медицинское приспособление должно быть выписано врачом или физиотерапевтом и
наложено техником-ортопедом в соответствии с индивидуальными потребностями пациента.
Правильное применение изделия необходимо для обеспечения его эффективности.
Все изменения конструкции должны быть назначены врачом/физиотерапевтом/техником-
ортопедом. Производитель не несет ответственность в случае ненадлежащего использования
изделия. Рекомендуется использовать только для одного пациента, в противном случае
производитель снимает с себя всякую ответственность основываясь на требованиях к
медицинским изделиям. У гиперчувствительных пациентов при непосредственном контакте
с кожей могут появиться покраснение или раздражение. В случае возникновения болевых
ощущений, отеков, припухлостей немедленно обратитесь к своему лечащему врачу, и при
наличии серьезных последствий проинформировать производителя и компетентные органы в
соответствующей стране. Эффективность медицинского изделия будет обеспечена только в случае
использования всех его компонентов.
ТАБЛИЦА РАЗМЕРОВ
УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМ
Не отбеливать
не подвергать химической чистке
не гладить
не сушить в сушилке
Инструкции по стирке бандажа: Следует выстирать вручную подкладку (после снятия
набивки из поролона), пояс и манжеты в теплой воде (температурой максимум 30°C) с
нейтральным мылом; затем тщательно ополоснуть. Оставить сохнуть вдали от источников
тепла.
Выбрасывать в местах, специально предназначенных для сбора мусора как само изделие, так и
любую из составляющих его частей.
ПОКАЗАНИЯ
• Послеоперационное лечение после восстановления вращательной манжеты плеча;
• Повреждения нервов.
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
На данный момент нет обнаруженных противопоказаний.
ХАРАКТЕРИСТИКА И МАТЕРИАЛЫ
• Конструкция подушки из высокоплотного поролона;
• Обивка, поясной ремень и манжеты из многослойной ткани с нейлоном, ворсованной снаружи
для застежки на липучках Velcro
®
;
• Ремень через плечо с креплением на липучках Velcro
®
;
• Абдукционная установка под углом 15°–20°.
ПЕРВОЕ ПРИМЕНЕНИЕ БАНДАЖА -
ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ ВРАЧА / СПЕЦИАЛИСТА
1 Расположите подушку таким образом, чтобы обеспечить нужную абдукционную установку (под
углом 15° или 20°). Положите подушку на бедро, выше подвздошного гребня. Затяните вокруг
талии ремень и зафиксируйте на подушке с помощью застежек на липучках Velcro
®
(рис. A).
2 Если используется стержень (опция арт. 84500/A), закрепите его на подушке с помощью опоры
для руки, расположенной впереди.
3 Расположите и зафиксируйте на подушке с помощью липучек Velcro
®
манжету стабилизации
плечевой кости, а затем - кости запястья.
4 Застегните манжету стабилизации плечевой кости (рис. B), а затем - кости запястья (рис. C).
5 Если положение руки окажется неестественным, измените положение манжет на подушке.
6 Зафиксируйте проходящий через плечо ремень на подушке спереди (рис. D) и сзади (рис. E).
ПОСЛЕДУЮЩИЕ НАДЕВАНИЯ БАНДАЖА
1 Положите подушку на бедро, выше подвздошного гребня.
2 Затяните вокруг талии ремень и зафиксируйте на подушке с помощью застежек на липучках
Velcro
®
(рис. A).
3 Застегните манжету стабилизации плечевой кости (рис. B), а затем - кости запястья (рис. C).
4 Зафиксируйте проходящий через плечо ремень на подушке спереди (рис. D) и сзади (рис. E).
ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЕ ЕЕ
Tutore per spalla con immobilizzazione in abduzione a 15° o 20°
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Quale fabbricante, la ORTHOSERVICE AG dichiara, sotto la propria unica responsabilità, che il presente
dispositivo medico è di classe I ed è stato fabbricato secondo i requisiti richiesti dal Regolamento
UE 2017/745 (MDR). Le presenti istruzioni sono state redatte in applicazione del Regolamento sopra
menzionato. Esse hanno lo scopo di garantire un utilizzo adeguato e sicuro del dispositivo medico.
MARCHI COMMERCIALI DEI MATERIALI
Velcro
®
è un marchio di fabbrica registrato di Velcro Industries B.V.
PRECAUZIONI D’USO
Si raccomanda che le pressioni esercitate dal dispositivo non agiscano su parti del corpo che
presentano ferite, gonfiori o tumefazioni. È consigliabile non stringere eccessivamente il prodotto
per non generare zone di pressione locale eccessiva o la compressione di nervi e/o vasi sanguigni
sottostanti. È consigliabile indossare un indumento, evitando il contatto diretto con la pelle. In caso
di dubbio sulle modalità di applicazione, rivolgersi ad un medico, un fisioterapista o un tecnico
ortopedico. Leggere attentamente la composizione del prodotto sull’etichetta interna. È consigliabile
non indossare il dispositivo in vicinanza di fiamme libere o forti campi elettromagnetici. Non applicare
a contatto diretto con ferite aperte.
AVVERTENZE
E’ consigliabile che il prodotto, studiato per le specifiche indicazioni sotto riportate, venga prescritto
da un medico o da un fisioterapista e applicato da un tecnico ortopedico, in conformità alle esigenze
individuali. Per garantirne l’efficacia, la tollerabilità e il corretto funzionamento è necessario che
l’applicazione venga effettuata con la massima cura.
Non alterare assolutamente la regolazione effettuata dal medico/fisioterapista/tecnico ortopedico. La
responsabilità del fabbricante decade in caso di utilizzo o adattamento inappropriato.
L’ortesi è fatta per l’utilizzo da parte di un solo paziente; in caso contrario il fabbricante declina
ogni responsabilità, in base a quanto previsto dal regolamento per i dispositivi medici. In soggetti
ipersensibili il contatto diretto con la pelle potrebbe causare rossori o irritazioni.
In caso di comparsa di dolori, gonfiori, tumefazioni o qualsiasi altra reazione anomala, rivolgersi
immediatamente al proprio medico e, in caso di particolare gravità, segnalare il fatto al fabbricante
e all’autorità competente del proprio Stato. L’efficacia ortopedica del prodotto è garantita solo con
l’utilizzo di tutte le sue componenti.
ASSORTIMENTO/TAGLIE
MANUTENZIONE
Non candeggiare
Pulizia chimica non consentita
Non stirare
Non asciugare in asciugatrice
Istruzioni per il lavaggio: lavare a mano la fodera (dopo aver tolto l’imbottitura in gommaschiuma),
la fascia e i manicotti in acqua tiepida, con sapone neutro; risciacquare accuratamente. Lasciare
asciugare lontano da fonti di calore.
Non disperdere nell’ambiente il dispositivo né alcuna sua componente.
INDICAZIONI
• Trattamento post-operatorio delle ricostruzioni della cuffia dei rotatori
• Lesioni dei nervi
CONTROINDICAZIONI
Al momento nessuna conosciuta
CARATTERISTICHE E MATERIALI
• Struttura cuscino in gommapiuma ad alta densità
• Rivestimento, cintura giro vita e manicotti in tessuto accoppiato con nylon garzato esterno per
attacchi del Velcro
®
• Tirante girospalla con fissaggio a Velcro
®
• Abduzione di 15°–20°
APPLICAZIONE
PRIMA APPLICAZIONE PER IL MEDICO / TECNICO ORTOPEDICO
1 Posizionare il cuscino in modo da garantire l’abduzione desiderata (15° o 20°). Appoggiare il
cuscino sul fianco, sopra la cresta iliaca. Stringere attorno alla vita la fascia e fissarla al cuscino
con il Velcro
®
(fig. A).
2 Se si utilizza l’asta (optional REF. 84500/A), fissarla al cuscino con l’appoggio per la mano
posizionato in avanti.
3 Posizionare e fissare a Velcro
®
sul cuscino il manicotto di stabilizzazione dell’omero e
successivamente quello di polso.
4 Chiudere il manicotto di stabilizzazione dell’omero (fig. B) e successivamente quello di polso (fig. C).
5 Se la posizione del braccio dovesse risultare innaturale, riposizionare i manicotti sul cuscino.
6 Fissare anteriormente (fig. D) e posteriormente (fig. E) sul cuscino la cintura girospalla.
APPLICAZIONI SUCCESSIVE
1 Appoggiare il cuscino sul fianco, sopra la cresta iliaca.
2 Stringere attorno alla vita la fascia e fissarla al cuscino con il Velcro
®
(fig. A).
3 Chiudere il manicotto di stabilizzazione dell’omero (fig. B) e successivamente quello di polso (fig. C).
4 Fissare anteriormente (fig. D) e posteriormente (fig. E) sul cuscino la cintura girospalla.
LEGGERE ACCURATAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI E CONSERVARLE
Codice
REF. 84502
Taglia
universale
Colore: nero · ambidestro
Option: REF. 84500/A - Asta di appoggio per polso e mano
Арт
REF. 84502
Размеры
Универсальный
Цвет: черный · одинаково подходит для правой и левой руки
Опция: REF. 84500/A - Опорный стержень для запястья и руки
B
E
D
C
A
Option: REF. 84500/A
- Stützstab für Handgelenk und Hand
- Hand and wrist support
- Tige de soutien pour poignet et main
- Опорный стержень для запястья и руки
- Asta di appoggio per polso e mano
- Abduktion 15°–20°
- Abduction of 15°–20°
- Abduction de 15°–20°
- Абдукционная установка под углом 15°–20°
- Abduzione di 15°–20°
9DCFG00122IN
T04.0622
DE – Die Beschreibungen und Bilder in diesem Dokument dienen beispielsweise nur zur kommerziellen
Zwecke. Orthoservice behält sich das Recht vor, diese entsprechend seinen Anforderungen zu
ändern.
EN – The descriptions and images in this document are for example and commercial purposes only.
Orthoservice reserves the right to modify them according to its needs.
FR – Les descriptions et les images de ce document sont à titre d’exemple uniquement et à des fins
commerciales. Orthoservice se réserve le droit de les modifier en fonction de ses besoins.
RU –
Описания и изображения, представленные в этом документе имеют примерный
и коммерческий характер. Компания
Orthoservice
оставляет за собой право вносить
изменения при необходимости.
IT – Le descrizioni e le immagini presenti in questo documento sono a mero scopo esemplificativo e
commerciale. L’azienda Orthoservice si riserva il diritto di modificarle in base alle proprie necessità.
CERTIFIED
MANAGEMENT
SYSTEM
Organismo accreditato da
ACCREDI
A
Body accredided by
ACCREDI
A
UNI
EN
ISO
9001:2015
UNI
EN
ISO
13485:2016
i
Headquarter:
ORTHOSERVICE AG
Via Milano 7 · CH-6830 Chiasso (TI) · Switzerland
Tel. 0041 (0) 91 822 00 88 · Fax 0041 (0) 91 822 00 89
[email protected] · www.orthoservice.com
Niederlassung Deutschland:
Orthoservice Deutschland GmbH
Flugstraße 8 · D-76532 Baden-Baden · Deutschland
Tel. 0049 (0) 7221 991 39 11 · Fax 0049 (0) 7221 991 39 13
[email protected] · www.orthoservice.de
Siedziba w Polsce:
ORTHOSERVICE POLSKA
Sp. z o.o.
ul. Warszawska 416a · 42-209 Częstochowa Polska
Tel.: +48 (0) 34 340 13 10 · (NIP): 9492246785
www.orthoservice.pl · [email protected]
Sede italiana:
RO+TEN S.r.l.
Sede legale: Via Marco De Marchi, 7 · I-20121 Milano (MI) · Italia
Sede operativa e amministrativa:
Via Comasina, 111 · I-20843 Verano Brianza (MB) · Italia
Tel. 0039 039 601 40 94 · Fax 0039 039 601 42 34
[email protected] · www.roplusten.com
Società soggetta a Direzione e Coordinamento
(art. 2497bis CC): Orthoservice AG (CH)
6830 Chiasso (TI) · Switzerland
SINGLE PATIENT
MULTIPLE USE
1