OPED ADVAGOknee User Manual Download Page 3

Deutsch
Deutsch

English

Français

Italiano

Español

Vor Benutzung der ADVAGOknee lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung sowie 

die Sicherheitshinweise.

Zweckbestimmung:

Orthese zur Führung und Stabilisierung des Kniegelenks.

Sicherheitshinweise

 Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. 

 

 Tragen Sie das Produkt nie auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizini-

scher Anleitung! 

 

 Der Patient darf die Einstellung nur in Absprache mit dem behandelnden Arzt 

ändern.

 Sollten übermäßige Schmerzen, Schwellungen, Taubheit oder Empfindlichkeitsän-

derungen, ungewöhnliche Reaktionen oder ein unangenehmes Gefühl während des 

Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren behandelnden Arzt oder 

Orthopädietechniker.

 Dieses Medizinprodukt wurde für die aufgeführten Indikationen entwickelt und 

kann durch ungewöhnlichen und nicht zweckmäßigen Gebrauch bzw. Aktivitäten 

wie Sport, Stürze oder andere Unfälle bzw. Flüssigkeiten beschädigt werden.

 In Verbindung mit einem weiteren Medizinprodukt halten Sie Rücksprache mit 

Ihrem behandelnden Arzt.

 Nur von der OPED GmbH freigegebene Ersatz und/oder Austauschteile dürfen 

benutzt werden.

 Bitte beachten Sie das länderspezifische Straßenverkehrsgesetz.
 Aus Naturkautschuklatex hergestellt. 

 

Anlegevorgang (Anleitungsvideo unter app.oped.de) 

1.  Den Gurtverschluss der Knieorthese öffnen. Hierfür den Verschluss ziehen und 

gleichzeitig den Knopf in der Mitte drücken. 

(Bild 1)

2.  Die Orthese mit dem „TOP“ Symbol nach oben auf das Bein legen. Falls eine Hose 

getragen wird, diese straff nach unten ziehen. Die Kniescheibe ertasten und dass 

Gelenk der Orthese 1-2 cm höher als die Kniescheibe ausrichten. 

(Bild 2)

3.  Den ersten Gurt unterhalb der Kniekehle schließen. Dieser sollte besonders fest 

sitzen. Test: Prüfen, wie viele Finger zwischen den Gurt und das Polster passen. 

Maximal 3 Finger dürfen zwischen diesen Gurt und das Polster passen. Den 

untersten Gurt ebenfalls schließen. Dieser erlaubt max. 4 Finger beim Test. 

(Bild 

3+4)

4.  Die oberen Gurte über der Kniekehle schließen. Diese erlauben einen deutlich 

lockeren Sitz. 

(Bild 5+6) 

Test: Die ganze Hand sollte zwischen den jeweiligen Gurt und das Polster passen.

 

WICHTIGER HINWEIS: Der erste Gurt unterhalb der Kniekehle sollte unbedingt 

fest sitzen und ggf. nachgespannt werden, um ein Rutschen der Orthese zu 

verhindern.

 

(Bild 7)

Die Längen der Gurtbänder werden mit diesem Vorgang einmalig eingestellt. Achten 

Sie auf die Polster in der Orthese: diese sollten nicht geknickt sein.

Anpassungen

Einstellung der Breite im Kniebereich – Anpassung an Schwellungszustände

1.  Den orangen Hebel am Gelenk der Orthese aufklappen.

 (Bild 8)

2.  Diesen gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis das Pad am Knie angenehm und mit 

minimalem Druck anliegt. 

(Bild 9)

3.  Den orangen Hebel wieder nach unten klappen. 

(Bild 10)

Winkeleinstellung

Nur in Absprache mit dem Arzt/Physiotherapeuten.

1.  Die orangen Hebel auf der Innenseite, sowie der Außenseite (medial und lateral) 

des Orthesengelenks aufklappen.

 (Bild 11)

2.  Die graue Scheibe 

gegen

 den Uhrzeigersinn drehen, bis sich diese selbstständig 

vom Orthesengelenk entriegelt. 

(Bild 12)

3.  Um den Winkel des Knies zu verändern, den orangen Pin herausziehen und diesen 

an die gewünschte Position setzen. 

(Bild 13+14)

4.   Flexion: 0° – 10° – 20° – 30° – 60° – 90° – 120°

Extension: 30° – 20° – 10° – 0° 

(Bild 15)

5.  Die Scheibe durch Drehen im Uhrzeigersinn wieder verriegeln. Den Hebel wieder 

zu klappen. 

(Bild 16)

 

Hinweis: Die Winkel der Orthese müssen bei der Innen- und Außenseite des 

Knies (medial und lateral) gleich eingestellt sein.

Einfache und schnelle Blockierung/Fixierung in Streckung

1.  Um das Bein kurzzeitig in Streckung (Vollextension) zu fixieren, und die Orthese 

komplett zu strecken, die markierten kleinen Hebel auf der Innen- und Außenseite 

des Orthesengelenks nach vorne drücken. 

(Bild 17)

Reinigung und Pflege

Waschen: 

 

Trocknen: Lufttrocknen

Produkteigenschaften

Größen: S, M, L, XL

Indikationen

  konservative und/oder postoperative Behandlung von Bandverletzungen des Knie-

gelenks

  Behandlung von Meniskusverletzungen

  Nachbehandlung Knorpeltherapieverfahren

  konservative und/oder postoperative Behandlung von Patellaluxationen und/oder 

Knieinstabilitäten

  Behandlung von Sehnenverletzungen des Kniegelenks

  Korrekturosteotomien

  Kniegelenks- und Patella-Frakturen

  Nachbehandlung Knie-Prothetik

Kontraindikationen

Keine bekannt 

Technische Daten/Parameter

Materialzusammensetzung: Rahmen: PA glasfaserverstärkt; Schalen: PA verstärkt; 

Polster: Mit Textil kaschierter PU-Schaum; Gurte: Textil, Naturkautschuklatex;

Kleinteile: POM, TPU

Abmessungen

440 x 170 x 150 mm

Transportbedingungen/Lagerungsbedingungen/Entsorgung

Trocken und hygienisch unbedenklich lagern sowie vor direkter Sonneneinstrahlung 

schützen.

Gewährleistung

Die Gewährleistung entspricht den gesetzlichen Vorgaben.

Patienteninformation

Produkt besteht aus Rohstoffen, die erfolgreich nach Oeko-Tex (R) Standard 100® 

getestet wurden.

Nach Absprache mit dem Arzt kann mit ADVAGOknee geduscht werden. 

Orthese danach gründlich ausspülen und lufttrocknen.

Anlegevideos

app.oped.de  

     

 

Datenschutz 

 

Hinweise über die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten finden 

Sie unter: 

oped.de/support/ihre-daten

.

Ihr OPED-Team

Please read the user manual and safety advice before using the ADVAGOknee.

Purpose:

Orthosis for guidance and stabilisation of the knee joint.

Safety instructions

 The product is intended for use on a single patient only.

 

 Never wear the product on open wounds and only wear it after prior medical 

instruction. 

 

 The patient may only adjust it in consultation with his/her treating doctor.
 Should you experience excessive pain, swelling, numbness or sensitivity changes, 

unusual reactions or an uncomfortable sensation while wearing the device, please 

contact your doctor or orthopaedic technician immediately.

 This device was developed for the indications stated and may be damaged through 

unusual and non-intended use or through activities such as sport, falls or other 

accidents, as well as liquids.

 Please consult your treating doctor before using it in conjunction with another 

medical device.

 Only replacement parts approved by OPED GmbH may be used.
 Please observe the road transport law of your country.
 Made with natural rubber latex. 

 

How to put the orthosis on (instruction video can be found at app.oped.de) 

1.  Open the belt buckle on the knee orthosis. To do this, pull the buckle and simulta-

neously push the button in the middle. 

(Figure 1)

2.  Position the orthosis on the leg with the “TOP” symbol at the top. If wearing 

trousers, pull these tautly downwards. Palpate the kneecap and align the joint of 

the orthosis 1-2 cm higher than the kneecap. 

(Figure 2)

3.  Close the first strap below the hollow of the knee. This should sit particularly 

securely. Test: Check how many fingers you can fit between the strap and the 

padding. A maximum of 3 fingers should be able to fit between this strap and the 

padding. Also close the lowest strap. This allows a maximum of 4 fingers during 

testing. 

(Figure 3+4)

4.  Close the top straps above the hollow of the knee. These allow a much looser fit. 

(Figure 5+6) 

Test: The entire hand should fit between the strap and the padding.

 

IMPORTANT NOTICE: The first strap below the knee should always sit securely 

and if necessary re-tightened in order to prevent the orthosis from slipping.

 

(Figure 7)

The lengths of the belt straps are set as a one-off procedure with this process. Be 

aware of the padding in the orthosis: it should not be kinked.

Adaptations

Setting the width in the knee area – adaptation to the degree of swelling

1.  Pull the orange lever on the joint of the orthosis upwards.

 (Figure 8)

2.  Turn the lever anti-clockwise until the pad lies comfortably against the knee and 

exerts minimal pressure. 

(Figure 9)

3.  Fold the orange lever downwards again. 

(Figure 10)

Angle adjustment

Only in consultation with your doctor/physiotherapist.

1.  Fold up the orange lever on the inside and on the outside (medially and laterally) of 

the orthosis joint.

 (Figure 11)

2.  Rotate the grey disc

 

anti

-clockwise until it unlocks independently from the orthosis 

joint. 

(Figure 12)

3.  To change the angle of the knee, pull out the orange pin and set it to the required 

position. 

(Figure 13+14)

4.   Flexion: 0° – 10° – 20° – 30° – 60° – 90° – 120°

Extension: 30° – 20° – 10° – 0° 

(Figure 15)

5.  Lock the disc again by turning it clockwise. Fold the lever closed again. 

(Figure 16)

 

Note: The angles of the orthosis must be set the same on the internal and 

external (medial and lateral) sides of the knee.

Simple and rapid blocking / securing in extension

1.  To briefly lock the leg in extension (full extension) and to fully extend the orthosis, 

push the marked small lever on the internal and external side of the orthosis joint 

forwards. 

(Figure 17)

Cleaning and maintenance

Washing: 

 

Drying: Leave to dry naturally

Product characteristics

Sizes: S, M, L, XL

Indications

  Conservative or post-operative treatment of ligament injuries to the knee joint

  Treatment of meniscal injuries

  Follow-on treatment for cartilage therapy procedures

  Conservative and/or post-operative treatment of patellar luxations and/or knee 

instabilities

  Treatment of tendon injuries to the knee joint

  Correction osteotomies

  Knee joint and patellar fractures

  Follow-on treatment for knee replacements

Contraindications

None known 

Technical data/parameters

Material composition: Frame: PA fibreglass-reinforced; Shell: PA reinforced; Padding: PU 

foam laminated with textile; Straps: textile, natural rubber latex;

Small parts: POM, TPU

Dimensions

440 x 170 x 150 mm

Transport conditions/storage conditions/disposal

Store in a dry and hygienic place and protect from direct sunlight.

Warranty

The warranty is provided in line with statutory regulations.

Patient information

The product is made of raw materials that have successfully passed tests in accord-

ance with Oeko-Tex Standard 100®.

Patients are able to shower with the ADVAGOknee after checking with their doctor. 

Thoroughly rinse the orthosis and air-dry it afterwards.

Instruction videos

app.oped.de 

Veuillez lire le mode d’emploi et les consignes de sécurité avant d’utiliser l’ADVA-

GOknee.

Finalité :

Orthèse de guidage et de stabilisation de l’articulation du genou.

Consignes de sécurité

 Le produit est uniquement destiné à être utilisé sur un patient. 

 

 Ne portez jamais le produit sur des plaies ouvertes et uniquement après une 

instruction médicale ! 

 

 Le patient est autorisé à modifier le réglage uniquement après avoir consulté son 

médecin traitant.

 Veuillez contacter immédiatement votre médecin traitant ou un technicien ortho-

pédique en cas d’apparition d’une douleur excessive, de gonflements, d’engour-

dissement ou d’une modification de la sensibilité, ainsi qu’en cas de réactions 

inhabituelles ou de sensation désagréable.

 Ce dispositif médical a été développé pour les indications susmentionnées et peut 

être endommagé par une utilisation inhabituelle et non conforme ou par des activi-

tés telles que le sport, une chute ou d’autres accidents, ainsi qu’en cas d’exposition 

à des liquides.

 Veuillez consulter votre médecin traitant en cas d’association avec un autre dispo-

sitif médical.

 Seules des pièces de rechange et/ou de remplacement approuvées par OPED GmbH 

peuvent être utilisées.

 Respectez la loi sur la circulation routière applicable pour votre pays.
 Produit fabriqué en latex de caoutchouc naturel. 

 

Mise en place 

1.  Ouvrez la sangle de fermeture de l’orthèse de genou. Pour ce faire, tirez sur la 

sangle de fermeture tout en appuyant sur le bouton du milieu. 

(Figure 1)

2.  Placez l’orhèse sur la jambe, symbole « TOP » vers le haut. Si vous portez 

un pantalon, baissez-le complètement. Repérez la rotule de manière à placer 

l’articulation de l’orthèse 1 à 2 centimètres au-dessus de la rotule. 

(Figure 2)

3.  Fermez la première sangle sous le pli du genou. Le maintien de cette sangle doit 

être particulièrement ferme. Test : Contrôlez combien de doigts vous parvenez à 

passer entre la sangle et le rembourrage. Vous ne devez pas pouvoir passer plus de 

3 doigts entre cette sangle et le rembourrage. Fermez également la sangle située 

tout en bas. Lors du test, vous devez pouvoir passer au maximum 4 doigts avec 

cette sangle. 

(Figure 3+4)

4.  Fermez la sangle supérieure au-dessus du pli du genou. Pour cette sangle, le 

maintien ne doit pas obligatoirement être aussi ferme qu’en bas. 

(Bild 5+6) 

Test : Toute la main devrait pouvoir passer entre sangle et le rembourrage.

 

IMPORTANT : la première sangle située en dessous du pli du genou doit 

impérativement être serrée et resserrée, le cas échéant, afin d’éviter que 

l’orthèse ne glisse.

 

(Figure 7)

Cette procédure permet de régler la longueur des sangles. Veillez à ne pas plier le 

rembourrage de l’orthèse.

Ajustements

Réglage de la largeur de la zone du genou – Adaptation en fonction du niveau de 

gonflement

1.  Ouvrez le levier orange situé sur l’articulation de l’orthèse.

 (Figure 8)

2.  Tournez-le dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre, jusqu’à ce que le disque 

repose sur le genou sans le compresser. 

(Figure 9)

3.  Refermez le levier orange. 

(Figure 10)

Réglage d’angle

Seulement après entente avec votre médecin/kinésithérapeute.

1.  Ouvrez les leviers oranges situés à l’intérieur et à l’extérieur de l’articulation de 

l’orthèse (médial et latéral).

 (Figure 11)

2.  Tournez le disque gris dans le sens 

inverse

 des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce 

qu’il soit entièrement déverrouillé de l’articulation de l’orthèse. 

(Figure 12)

3.  Pour modifier l’angle du genou, sortez la broche orange et placez-la dans la 

position souhaitée. 

(Figure 13+14)

4.   Flexion : 0’ – 10’ – 20’ – 30’ – 60’ – 90’ – 120’

Extension : 30’ – 20’ – 10’ – 0’ 

(Figure 15)

5.  Verrouillez à nouveau le disque en tournant dans le sens des aiguilles d‘une montre. 

Refermez le levier. 

(Figure 16)

 

Indication : L’angle de l’orthèse doit être réglé à l’identique à l’intérieur et à 

l’extérieur du genou (médial et latéral).

Blocage/fixation rapide et facile en extension complète

1.  Pour fixer momentanément la jambe en extension complète et étirer entièrement 

l’orthèse, poussez les petits leviers marqués, à l’intérieur et à l’extérieur de 

l’articulation de l’orthèse, vers l’avant. 

(Figure 17)

Nettoyage et entretien

Lavage : 

 

Séchage : séchage à l’air

Caractéristiques du produit

Tailles : S, M, L, XL

Indications

  Traitement conservateur et/ou post-opératoire de lésions ligamentaires de l’articu-

lation du genou

  Traitement de blessures du ménisque

  Post-traitement de traitements du cartilage

  Traitement conservateur et/ou post-opératoire de luxations de la rotule et/ou 

d’instabilités du genou

  Traitement de lésions tendineuses de l’articulation du genou

  Ostéotomie de correction

  Fractures de l’articulation du genou et de la rotule

  Post-traitement d’une pose de prothèse de genou

Contre-indications

Aucune 

Caractéristiques techniques/Paramètres

Composition des matériaux : cadres : PA renforcé par des fibres de verre,  

coques : PA renforcé, rembourrage : poudre de polyuréthane recouverte de textile, 

sangles : textile, latex en caoutchouc naturel,  

petites pièces : POM, TPU

Dimensions

440 x 170 x 150 mm

Conditions de transport / Conditions de stockage / Mise au rebut

Stockage dans un endroit sûr, sec, hygiénique et protégé des rayons du soleil.

Garantie

La garantie est conforme aux dispositions légales.

Information pour les patients

Le produit se compose de matières premières testées avec succès selon la norme 

Oeko-Tex (R) 100®.

Après discussion avec le médecin, il est possible de se doucher avec l’ADVAGOknee. 

Après la douche, rincer abondamment l’orthèse et la laisser sécher à l’air libre.

Prima di utilizzare ADVAGOknee leggere le istruzioni per l’uso e gli avvisi di 

sicurezza.

Uso previsto:

ortesi per la guida e la stabilizzazione del ginocchio.

Avvisi di sicurezza

 Il prodotto è indicato esclusivamente per il trattamento di un unico paziente. 

 

 Il prodotto non deve essere indossato su ferite aperte e deve essere utilizzato 

esclusivamente dopo aver consultato il medico. 

 

 Il paziente può modificare la regolazione del dispositivo esclusivamente in accordo 

con il medico curante.

 In caso di insorgenza di dolori eccessivi, gonfiori, intorpidimento o alterazioni 

della sensibilità, reazioni insolite o sensazioni sgradevoli indossando il prodotto, 

contattare immediatamente il medico curante o il tecnico ortopedico.

 Questo prodotto medicale è stato sviluppato per le indicazioni descritte e può ri-

portare danni a seguito di un uso inconsueto e non conforme o di attività sportive, 

cadute, altri incidenti o contatto con liquidi.

 Per l’utilizzo del presente prodotto In combinazione con un altro prodotto medico è 

necessario consultare il medico curante.

 È consentito esclusivamente l’utilizzo di parti di ricambio e/o componenti autoriz-

zati da OPED GmbH.

 Osservare inoltre la legge sulla circolazione stradale specifica del Paese.
 Prodotto realizzato in lattice di gomma naturale. 

 

Procedura di applicazione

1.  Aprire la chiusura della cintura dell’ortesi di ginocchio. Per fare questo, tirare la 

chiusura e premere contemporaneamente il pulsante al centro. 

(figura 1)

2.  Applicare l’ortesi assicurandosi che il simbolo “TOP” sia rivolto verso l’alto. Se si 

indossano pantaloni, tirarli e tenderli verso il basso. Tastare la rotula e allineare lo 

snodo dell’ortesi in maniera tale che sia 1-2 cm piùalto rispetto alla rotula. 

(figura 2)

3.  Chiudere la prima cintura sotto il poplite. La cintura deve essere ben salda. Test: 

verificare quante dita passano tra la cintura e l’imbottitura. Devono passare al 

massimo 3 dita tra la cintura e l’imbottitura. Chiudere anche l’ultima cintura. Questa 

consente il passaggio di massimo 4 dita nel test. 

(figure 3+4)

4.  Chiudere le cinture superiori sul poplite. Esse consentono un posizionamento 

sensibilmente meno stretto. 

(figure 5+6) 

Test: l’intera mano deve passare tra le cinture e le imbottiture.

 

AVVISO IMPORTANTE: è indispensabile che la prima cintura sotto il poplite sia 

ben salda ed eventualmente sottoposta a ulteriore tensione, al fine di evitare 

che l’ortesi si sposti.

 

(figura 7)

Le lunghezze delle cinture vengono regolate con questa procedura un’unica volta. 

Verificare che le imbottiture nell’ortesi non si pieghino.

Adattamenti

Regolazione della larghezza nell’area del ginocchio – adattamento al grado di 

gonfiore

1.  Alzare la leva arancione sullo snodo dell’ortesi.

 (figura 8)

2.  Ruotarla in senso antiorario fino a che il cuscinetto poggi comodamente e con 

pressione minima sul ginocchio. 

(figura 9)

3.  Abbassare la leva arancione. 

(figura 10)

Regolazione dell’angolo

Da stabilire esclusivamente in accordo con il medico/fisioterapista.

1.  Alzare la leva arancione sul lato interno e su quello esterno (mediale e laterale) 

dello snodo dell’ortesi.

 (figura 11)

2.  Ruotare la rondella grigia in senso 

antiorario

 fino a che si sblocchi autonomamente 

dallo snodo dell’ortesi. 

(figura 12)

3.  Per modificare l’angolo del ginocchio, estrarre il perno arancione e inserirlo nella 

posizione desiderata. 

(figure 13+14)

4.   Flessione: 0° – 10° – 20° – 30° – 60° – 90° – 120°

Estensione: 30° – 20° – 10° – 0° 

(figura 15)

5.  Bloccare nuovamente la rondella ruotandola in senso orario. Abbassare la leva. 

(figura 16)

 

Avviso: gli angoli dell’ortesi devono avere la medesima regolazione sul lato 

interno e su quello esterno (mediale e laterale) del ginocchio.

Semplice e rapido blocco/fissaggio in estensione

1.  Per fissare temporaneamente la gamba in estensione completa, e portare l’ortesi in 

estensione completa, spostare in avanti le piccole leve marcate sul lato interno e su 

quello esterno dello snodo dell’ortesi. 

(figura 17)

Pulizia e cura

Indicazioni per lavare il prodotto: 

 

Asciugatura: lasciare asciugare all’aria.

Caratteristiche del prodotto

Misure: S, M, L, XL

Indicazioni

  Trattamento conservativo e/o post-operatorio di lesioni dei legamenti del ginocchio

  Trattamento di lesioni del menisco

  Trattamento complementare alla terapia della cartilagine

  Trattamento conservativo e/o post-operatorio di lussazioni della rotula e/o instabi-

lità del ginocchio

  Trattamento di lesioni dei tendini del ginocchio

  Osteotomie correttive

  Fratture di ginocchio e rotula

  Trattamento complementare alla tecnica protesica del ginocchio

Controindicazioni

Non sono note controindicazioni. 

Dati tecnici/parametri

Materiali utilizzati: telaio: PA rinforzato con fibre di vetro; supporti rigidi: PA rinforzato; 

imbottiture: schiuma PU rivestita in tessuto; cinture: tessuto, lattice di gomma naturale;  

parti piccole: POM, TPU

Dimensioni

440 x 170 x 150 mm

Condizioni per il trasporto/condizioni per la conservazione/smaltimento

Conservare il prodotto in un luogo asciutto, igienico, sicuro e non esposto al sole.

Garanzia

La garanzia del prodotto è conforme alle disposizioni di legge.

Informazioni per i pazienti

Il prodotto è composto di materie prime testate con successo secondo il sistema di 

controllo e certificazione indipendente Öko-Tex standard (R) 100®.

In accordo con il medico è possibile fare la doccia indossando ADVAGOknee. 

Lavare quindi accuratamente l’ortesi e lasciarla asciugare all’aria.

Antes de utilizar el ADVAGOknee lea este manual de instrucciones y las 

indicaciones de seguridad.

Uso previsto:

Prótesis para guiar y estabilizar la rodilla.

Indicaciones de seguridad

 El producto está diseñado para el uso exclusivo en un paciente. 

 

 Utilice el producto solo tras la indicación previa de su médico y no lo coloque 

nunca sobre heridas abiertas. 

 

 El paciente solo podrá cambiar el ajuste tras consultarlo con el médico correspon-

diente.

 Si al utilizarlo se observan dolores fuertes, hinchazón, entumecimiento o alte-

raciones en la sensibilidad, reacciones poco habituales o molestias, póngase en 

contacto inmediatamente con el médico u ortopedia correspondiente.

 Este producto sanitario ha sido especialmente diseñado para las indicaciones 

mencionadas y podría dañarse en caso de ser utilizado para fines poco habituales 

o fuera de lo previsto, así como por ser utilizado mientras se realizan actividades 

como el deporte, por sufrir golpes u otros accidentes o por el contacto con líqui-

dos.

 Si se utiliza al mismo tiempo que otros productos médicos, consulte con el médico 

que le está tratando.

 Solo se puede utilizar un producto de reposición o piezas de recambio autorizadas 

por OPED GmbH.

 Tenga en cuenta el código de circulación específico de cada país.
 Está fabricado con látex de caucho natural. 

 

Proceso de colocación 

1.  Abrir el cierre de la correa de la prótesis de rodilla.

 

Para esto tirar del cierre y al 

mismo tiempo apretar el botón central.

 

(Fig. 1)

2.  Colocar la prótesis con el símbolo «TOP» hacia arriba sobre la pierna. En caso de 

llevar pantalón, tirar de él hacia abajo para estirarlo. Palpar la rótula y colocar la 

articulación de la prótesis de 1 a 2 centímetros por encima de la rótula. 

(Figura 2)

3.  Cerrar la primera correa por debajo de la corva. Esta debe quedar especialmente 

ajustada. Test: comprobar cuántos dedos se pueden introducir entre la correa y la 

almohadilla. Como máximo pueden entrar 3 dedos entre la correa y la almohadilla. 

Cerrar también la correa inferior. Al hacer el test, bajo esta correa pueden entrar 

como máx. 4 dedos. 

(Figura 3+4)

4.  Cerrar la correa superior sobre la corva. Esto permite adoptar una posición mucho 

más cómoda. 

(Figura 5+6) 

Test: Debería entrar toda la mano entre la correa correspondiente y la almohadilla.

 

AVISO IMPORTANTE:

 

La primera correa debajo de la corva tiene que estar bien 

sujeta, y hay que reajustarla si fuera necesario, para evitar que la prótesis 

resbale.

 

(Figura 7)

Con este proceso se ajusta la longitud de las correas. Preste atención a las almohadi-

llas de la prótesis: no deben doblarse.

Ajustes

Ajuste del ancho en la zona de la rodilla. Ajuste al nivel de hinchazón

1.  Levantar la palanca naranja de la articulación de la prótesis.

 (Figura 8)

2.  Girar en el sentido contrario de las agujas del reloj, hasta que la almohadilla de la 

rodilla asiente de manera cómoda y ejerciendo poca presión. 

(Figura 9)

3.  Volver a bajar la palanca naranja.

 

(Figura 10)

Ajuste del ángulo

Solo previa consulta con el médico o fisioterapeuta.

1.  Levantar la palanca naranja de la parte interna así como de la parte externa (medial 

y lateral) de la articulación de la prótesis.

 (Figura 11)

2.  Girar la arandela gris 

en el sentido contrario

 de las agujas del reloj, hasta que se 

desencaje de la articulación de la prótesis por sí misma. 

(Figura 12)

3.  Para modificar el ángulo de la rodilla, extraer la clavija y colocarla en la posición 

deseada. 

(Figura 13+14)

4.   Flexión: 0° – 10° – 20° – 30° – 60° – 90° – 120°

Extensión:

 

30° – 20° – 10° – 0° – 

(figura 15)

5.  Volver a bloquear la arandela girando en el sentido de las agujas del reloj. Volver a 

bajar la palanca. 

(Figura 16)

 

Aviso:

 

Los ángulos de la prótesis tienen que estar ajustados igual en la parte 

interna y externa de la rodilla (medial y lateral).

Bloqueo/fijación rápida y sencilla en posición estirada

1.  Para fijar la pierna en posición estirada durante un periodo de tiempo breve 

(extensión completa) y estirar completamente la prótesis. Empujar hacia adelante 

las pequeñas palancas marcadas en la parte interior y exterior de la articulación de 

la prótesis. 

(Figura 17)

Limpieza y cuidado

Lavar: 

 

Secar: Secado al aire

Características del producto

Tallas:

 

S, M, L, XL

Indicaciones

  Tratamiento conservador y/o postoperatorio de lesiones de ligamentos y rodilla

  Tratamiento de lesiones de menisco

  Postratamiento del método terapéutico para el cartílago

  Tratamiento conservador y/o postoperatorio de luxaciones de rótula y/o inestabili-

dades de la rodilla

  Tratamiento de lesiones de tendones de la rodilla

  Osteotomía correctora

  Fracturas de rodilla y rótula

  Postratamiento de prótesis de rodilla

Contraindicaciones

Ninguna contraindicación conocida 

Datos técnicos/parámetros

Composición del material:

 

Marco: fibra de vidrio reforzada de PA; capa:

 

PA reforzada; 

acolchada:

 

Con espuma PU revestida con tela; correas:

 

textil, látex de caucho natural;

piezas pequeñas:

 

POM, TPU

Dimensiones

440 x 170 x 150 mm

Condiciones de almacenamiento, transporte y eliminación

Almacenar el producto en lugares secos e higiénicos y proteger de la exposición solar 

directa.

Garantía

La garantía cumple las disposiciones legales.

Información para el paciente

El producto está compuesto de materias primas que se han sometido al Öko-Tex 

Standard 100® con un resultado satisfactorio.

Pregunte a su médico si puede ducharse con ADVAGOknee. 

Después aclarar bien la prótesis y dejar que se seque.

Deutsch

English

Français

Italiano

Español

Vor Benutzung der ADVAGOknee lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung sowie 

die Sicherheitshinweise.

Zweckbestimmung:

Orthese zur Führung und Stabilisierung des Kniegelenks.

Sicherheitshinweise

 Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. 

 

 Tragen Sie das Produkt nie auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizini-

scher Anleitung! 

 

 Der Patient darf die Einstellung nur in Absprache mit dem behandelnden Arzt 

ändern.

 Sollten übermäßige Schmerzen, Schwellungen, Taubheit oder Empfindlichkeitsän-

derungen, ungewöhnliche Reaktionen oder ein unangenehmes Gefühl während des 

Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren behandelnden Arzt oder 

Orthopädietechniker.

 Dieses Medizinprodukt wurde für die aufgeführten Indikationen entwickelt und 

kann durch ungewöhnlichen und nicht zweckmäßigen Gebrauch bzw. Aktivitäten 

wie Sport, Stürze oder andere Unfälle bzw. Flüssigkeiten beschädigt werden.

 In Verbindung mit einem weiteren Medizinprodukt halten Sie Rücksprache mit 

Ihrem behandelnden Arzt.

 Nur von der OPED GmbH freigegebene Ersatz und/oder Austauschteile dürfen 

benutzt werden.

 Bitte beachten Sie das länderspezifische Straßenverkehrsgesetz.
 Aus Naturkautschuklatex hergestellt. 

 

Anlegevorgang (Anleitungsvideo unter app.oped.de) 

1.  Den Gurtverschluss der Knieorthese öffnen. Hierfür den Verschluss ziehen und 

gleichzeitig den Knopf in der Mitte drücken. 

(Bild 1)

2.  Die Orthese mit dem „TOP“ Symbol nach oben auf das Bein legen. Falls eine Hose 

getragen wird, diese straff nach unten ziehen. Die Kniescheibe ertasten und dass 

Gelenk der Orthese 1-2 cm höher als die Kniescheibe ausrichten. 

(Bild 2)

3.  Den ersten Gurt unterhalb der Kniekehle schließen. Dieser sollte besonders fest 

sitzen. Test: Prüfen, wie viele Finger zwischen den Gurt und das Polster passen. 

Maximal 3 Finger dürfen zwischen diesen Gurt und das Polster passen. Den 

untersten Gurt ebenfalls schließen. Dieser erlaubt max. 4 Finger beim Test. 

(Bild 

3+4)

4.  Die oberen Gurte über der Kniekehle schließen. Diese erlauben einen deutlich 

lockeren Sitz. 

(Bild 5+6) 

Test: Die ganze Hand sollte zwischen den jeweiligen Gurt und das Polster passen.

 

WICHTIGER HINWEIS: Der erste Gurt unterhalb der Kniekehle sollte unbedingt 

fest sitzen und ggf. nachgespannt werden, um ein Rutschen der Orthese zu 

verhindern.

 

(Bild 7)

Die Längen der Gurtbänder werden mit diesem Vorgang einmalig eingestellt. Achten 

Sie auf die Polster in der Orthese: diese sollten nicht geknickt sein.

Anpassungen

Einstellung der Breite im Kniebereich – Anpassung an Schwellungszustände

1.  Den orangen Hebel am Gelenk der Orthese aufklappen.

 (Bild 8)

2.  Diesen gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis das Pad am Knie angenehm und mit 

minimalem Druck anliegt. 

(Bild 9)

3.  Den orangen Hebel wieder nach unten klappen. 

(Bild 10)

Winkeleinstellung

Nur in Absprache mit dem Arzt/Physiotherapeuten.

1.  Die orangen Hebel auf der Innenseite, sowie der Außenseite (medial und lateral) 

des Orthesengelenks aufklappen.

 (Bild 11)

2.  Die graue Scheibe 

gegen

 den Uhrzeigersinn drehen, bis sich diese selbstständig 

vom Orthesengelenk entriegelt. 

(Bild 12)

3.  Um den Winkel des Knies zu verändern, den orangen Pin herausziehen und diesen 

an die gewünschte Position setzen. 

(Bild 13+14)

4.   Flexion: 0° – 10° – 20° – 30° – 60° – 90° – 120°

Extension: 30° – 20° – 10° – 0° 

(Bild 15)

5.  Die Scheibe durch Drehen im Uhrzeigersinn wieder verriegeln. Den Hebel wieder 

zu klappen. 

(Bild 16)

 

Hinweis: Die Winkel der Orthese müssen bei der Innen- und Außenseite des 

Knies (medial und lateral) gleich eingestellt sein.

Einfache und schnelle Blockierung/Fixierung in Streckung

1.  Um das Bein kurzzeitig in Streckung (Vollextension) zu fixieren, und die Orthese 

komplett zu strecken, die markierten kleinen Hebel auf der Innen- und Außenseite 

des Orthesengelenks nach vorne drücken. 

(Bild 17)

Reinigung und Pflege

Waschen: 

 

Trocknen: Lufttrocknen

Produkteigenschaften

Größen: S, M, L, XL

Indikationen

  konservative und/oder postoperative Behandlung von Bandverletzungen des Knie-

gelenks

  Behandlung von Meniskusverletzungen

  Nachbehandlung Knorpeltherapieverfahren

  konservative und/oder postoperative Behandlung von Patellaluxationen und/oder 

Knieinstabilitäten

  Behandlung von Sehnenverletzungen des Kniegelenks

  Korrekturosteotomien

  Kniegelenks- und Patella-Frakturen

  Nachbehandlung Knie-Prothetik

Kontraindikationen

Keine bekannt 

Technische Daten/Parameter

Materialzusammensetzung: Rahmen: PA glasfaserverstärkt; Schalen: PA verstärkt; 

Polster: Mit Textil kaschierter PU-Schaum; Gurte: Textil, Naturkautschuklatex;

Kleinteile: POM, TPU

Abmessungen

440 x 170 x 150 mm

Transportbedingungen/Lagerungsbedingungen/Entsorgung

Trocken und hygienisch unbedenklich lagern sowie vor direkter Sonneneinstrahlung 

schützen.

Gewährleistung

Die Gewährleistung entspricht den gesetzlichen Vorgaben.

Patienteninformation

Produkt besteht aus Rohstoffen, die erfolgreich nach Oeko-Tex (R) Standard 100® 

getestet wurden.

Nach Absprache mit dem Arzt kann mit ADVAGOknee geduscht werden. 

Orthese danach gründlich ausspülen und lufttrocknen.

Anlegevideos

app.oped.de  

     

 

Datenschutz 

 

Hinweise über die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten finden 

Sie unter: 

oped.de/support/ihre-daten

.

Ihr OPED-Team

Please read the user manual and safety advice before using the ADVAGOknee.

Purpose:

Orthosis for guidance and stabilisation of the knee joint.

Safety instructions

 The product is intended for use on a single patient only.

 

 Never wear the product on open wounds and only wear it after prior medical 

instruction. 

 

 The patient may only adjust it in consultation with his/her treating doctor.
 Should you experience excessive pain, swelling, numbness or sensitivity changes, 

unusual reactions or an uncomfortable sensation while wearing the device, please 

contact your doctor or orthopaedic technician immediately.

 This device was developed for the indications stated and may be damaged through 

unusual and non-intended use or through activities such as sport, falls or other 

accidents, as well as liquids.

 Please consult your treating doctor before using it in conjunction with another 

medical device.

 Only replacement parts approved by OPED GmbH may be used.
 Please observe the road transport law of your country.
 Made with natural rubber latex. 

 

How to put the orthosis on (instruction video can be found at app.oped.de) 

1.  Open the belt buckle on the knee orthosis. To do this, pull the buckle and simulta-

neously push the button in the middle. 

(Figure 1)

2.  Position the orthosis on the leg with the “TOP” symbol at the top. If wearing 

trousers, pull these tautly downwards. Palpate the kneecap and align the joint of 

the orthosis 1-2 cm higher than the kneecap. 

(Figure 2)

3.  Close the first strap below the hollow of the knee. This should sit particularly 

securely. Test: Check how many fingers you can fit between the strap and the 

padding. A maximum of 3 fingers should be able to fit between this strap and the 

padding. Also close the lowest strap. This allows a maximum of 4 fingers during 

testing. 

(Figure 3+4)

4.  Close the top straps above the hollow of the knee. These allow a much looser fit. 

(Figure 5+6) 

Test: The entire hand should fit between the strap and the padding.

 

IMPORTANT NOTICE: The first strap below the knee should always sit securely 

and if necessary re-tightened in order to prevent the orthosis from slipping.

 

(Figure 7)

The lengths of the belt straps are set as a one-off procedure with this process. Be 

aware of the padding in the orthosis: it should not be kinked.

Adaptations

Setting the width in the knee area – adaptation to the degree of swelling

1.  Pull the orange lever on the joint of the orthosis upwards.

 (Figure 8)

2.  Turn the lever anti-clockwise until the pad lies comfortably against the knee and 

exerts minimal pressure. 

(Figure 9)

3.  Fold the orange lever downwards again. 

(Figure 10)

Angle adjustment

Only in consultation with your doctor/physiotherapist.

1.  Fold up the orange lever on the inside and on the outside (medially and laterally) of 

the orthosis joint.

 (Figure 11)

2.  Rotate the grey disc

 

anti

-clockwise until it unlocks independently from the orthosis 

joint. 

(Figure 12)

3.  To change the angle of the knee, pull out the orange pin and set it to the required 

position. 

(Figure 13+14)

4.   Flexion: 0° – 10° – 20° – 30° – 60° – 90° – 120°

Extension: 30° – 20° – 10° – 0° 

(Figure 15)

5.  Lock the disc again by turning it clockwise. Fold the lever closed again. 

(Figure 16)

 

Note: The angles of the orthosis must be set the same on the internal and 

external (medial and lateral) sides of the knee.

Simple and rapid blocking / securing in extension

1.  To briefly lock the leg in extension (full extension) and to fully extend the orthosis, 

push the marked small lever on the internal and external side of the orthosis joint 

forwards. 

(Figure 17)

Cleaning and maintenance

Washing: 

 

Drying: Leave to dry naturally

Product characteristics

Sizes: S, M, L, XL

Indications

  Conservative or post-operative treatment of ligament injuries to the knee joint

  Treatment of meniscal injuries

  Follow-on treatment for cartilage therapy procedures

  Conservative and/or post-operative treatment of patellar luxations and/or knee 

instabilities

  Treatment of tendon injuries to the knee joint

  Correction osteotomies

  Knee joint and patellar fractures

  Follow-on treatment for knee replacements

Contraindications

None known 

Technical data/parameters

Material composition: Frame: PA fibreglass-reinforced; Shell: PA reinforced; Padding: PU 

foam laminated with textile; Straps: textile, natural rubber latex;

Small parts: POM, TPU

Dimensions

440 x 170 x 150 mm

Transport conditions/storage conditions/disposal

Store in a dry and hygienic place and protect from direct sunlight.

Warranty

The warranty is provided in line with statutory regulations.

Patient information

The product is made of raw materials that have successfully passed tests in accord-

ance with Oeko-Tex Standard 100®.

Patients are able to shower with the ADVAGOknee after checking with their doctor. 

Thoroughly rinse the orthosis and air-dry it afterwards.

Instruction videos

app.oped.de 

Veuillez lire le mode d’emploi et les consignes de sécurité avant d’utiliser l’ADVA-

GOknee.

Finalité :

Orthèse de guidage et de stabilisation de l’articulation du genou.

Consignes de sécurité

 Le produit est uniquement destiné à être utilisé sur un patient. 

 

 Ne portez jamais le produit sur des plaies ouvertes et uniquement après une 

instruction médicale ! 

 

 Le patient est autorisé à modifier le réglage uniquement après avoir consulté son 

médecin traitant.

 Veuillez contacter immédiatement votre médecin traitant ou un technicien ortho-

pédique en cas d’apparition d’une douleur excessive, de gonflements, d’engour-

dissement ou d’une modification de la sensibilité, ainsi qu’en cas de réactions 

inhabituelles ou de sensation désagréable.

 Ce dispositif médical a été développé pour les indications susmentionnées et peut 

être endommagé par une utilisation inhabituelle et non conforme ou par des activi-

tés telles que le sport, une chute ou d’autres accidents, ainsi qu’en cas d’exposition 

à des liquides.

 Veuillez consulter votre médecin traitant en cas d’association avec un autre dispo-

sitif médical.

 Seules des pièces de rechange et/ou de remplacement approuvées par OPED GmbH 

peuvent être utilisées.

 Respectez la loi sur la circulation routière applicable pour votre pays.
 Produit fabriqué en latex de caoutchouc naturel. 

 

Mise en place 

1.  Ouvrez la sangle de fermeture de l’orthèse de genou. Pour ce faire, tirez sur la 

sangle de fermeture tout en appuyant sur le bouton du milieu. 

(Figure 1)

2.  Placez l’orhèse sur la jambe, symbole « TOP » vers le haut. Si vous portez 

un pantalon, baissez-le complètement. Repérez la rotule de manière à placer 

l’articulation de l’orthèse 1 à 2 centimètres au-dessus de la rotule. 

(Figure 2)

3.  Fermez la première sangle sous le pli du genou. Le maintien de cette sangle doit 

être particulièrement ferme. Test : Contrôlez combien de doigts vous parvenez à 

passer entre la sangle et le rembourrage. Vous ne devez pas pouvoir passer plus de 

3 doigts entre cette sangle et le rembourrage. Fermez également la sangle située 

tout en bas. Lors du test, vous devez pouvoir passer au maximum 4 doigts avec 

cette sangle. 

(Figure 3+4)

4.  Fermez la sangle supérieure au-dessus du pli du genou. Pour cette sangle, le 

maintien ne doit pas obligatoirement être aussi ferme qu’en bas. 

(Bild 5+6) 

Test : Toute la main devrait pouvoir passer entre sangle et le rembourrage.

 

IMPORTANT : la première sangle située en dessous du pli du genou doit 

impérativement être serrée et resserrée, le cas échéant, afin d’éviter que 

l’orthèse ne glisse.

 

(Figure 7)

Cette procédure permet de régler la longueur des sangles. Veillez à ne pas plier le 

rembourrage de l’orthèse.

Ajustements

Réglage de la largeur de la zone du genou – Adaptation en fonction du niveau de 

gonflement

1.  Ouvrez le levier orange situé sur l’articulation de l’orthèse.

 (Figure 8)

2.  Tournez-le dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre, jusqu’à ce que le disque 

repose sur le genou sans le compresser. 

(Figure 9)

3.  Refermez le levier orange. 

(Figure 10)

Réglage d’angle

Seulement après entente avec votre médecin/kinésithérapeute.

1.  Ouvrez les leviers oranges situés à l’intérieur et à l’extérieur de l’articulation de 

l’orthèse (médial et latéral).

 (Figure 11)

2.  Tournez le disque gris dans le sens 

inverse

 des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce 

qu’il soit entièrement déverrouillé de l’articulation de l’orthèse. 

(Figure 12)

3.  Pour modifier l’angle du genou, sortez la broche orange et placez-la dans la 

position souhaitée. 

(Figure 13+14)

4.   Flexion : 0’ – 10’ – 20’ – 30’ – 60’ – 90’ – 120’

Extension : 30’ – 20’ – 10’ – 0’ 

(Figure 15)

5.  Verrouillez à nouveau le disque en tournant dans le sens des aiguilles d‘une montre. 

Refermez le levier. 

(Figure 16)

 

Indication : L’angle de l’orthèse doit être réglé à l’identique à l’intérieur et à 

l’extérieur du genou (médial et latéral).

Blocage/fixation rapide et facile en extension complète

1.  Pour fixer momentanément la jambe en extension complète et étirer entièrement 

l’orthèse, poussez les petits leviers marqués, à l’intérieur et à l’extérieur de 

l’articulation de l’orthèse, vers l’avant. 

(Figure 17)

Nettoyage et entretien

Lavage : 

 

Séchage : séchage à l’air

Caractéristiques du produit

Tailles : S, M, L, XL

Indications

  Traitement conservateur et/ou post-opératoire de lésions ligamentaires de l’articu-

lation du genou

  Traitement de blessures du ménisque

  Post-traitement de traitements du cartilage

  Traitement conservateur et/ou post-opératoire de luxations de la rotule et/ou 

d’instabilités du genou

  Traitement de lésions tendineuses de l’articulation du genou

  Ostéotomie de correction

  Fractures de l’articulation du genou et de la rotule

  Post-traitement d’une pose de prothèse de genou

Contre-indications

Aucune 

Caractéristiques techniques/Paramètres

Composition des matériaux : cadres : PA renforcé par des fibres de verre,  

coques : PA renforcé, rembourrage : poudre de polyuréthane recouverte de textile, 

sangles : textile, latex en caoutchouc naturel,  

petites pièces : POM, TPU

Dimensions

440 x 170 x 150 mm

Conditions de transport / Conditions de stockage / Mise au rebut

Stockage dans un endroit sûr, sec, hygiénique et protégé des rayons du soleil.

Garantie

La garantie est conforme aux dispositions légales.

Information pour les patients

Le produit se compose de matières premières testées avec succès selon la norme 

Oeko-Tex (R) 100®.

Après discussion avec le médecin, il est possible de se doucher avec l’ADVAGOknee. 

Après la douche, rincer abondamment l’orthèse et la laisser sécher à l’air libre.

Prima di utilizzare ADVAGOknee leggere le istruzioni per l’uso e gli avvisi di 

sicurezza.

Uso previsto:

ortesi per la guida e la stabilizzazione del ginocchio.

Avvisi di sicurezza

 Il prodotto è indicato esclusivamente per il trattamento di un unico paziente. 

 

 Il prodotto non deve essere indossato su ferite aperte e deve essere utilizzato 

esclusivamente dopo aver consultato il medico. 

 

 Il paziente può modificare la regolazione del dispositivo esclusivamente in accordo 

con il medico curante.

 In caso di insorgenza di dolori eccessivi, gonfiori, intorpidimento o alterazioni 

della sensibilità, reazioni insolite o sensazioni sgradevoli indossando il prodotto, 

contattare immediatamente il medico curante o il tecnico ortopedico.

 Questo prodotto medicale è stato sviluppato per le indicazioni descritte e può ri-

portare danni a seguito di un uso inconsueto e non conforme o di attività sportive, 

cadute, altri incidenti o contatto con liquidi.

 Per l’utilizzo del presente prodotto In combinazione con un altro prodotto medico è 

necessario consultare il medico curante.

 È consentito esclusivamente l’utilizzo di parti di ricambio e/o componenti autoriz-

zati da OPED GmbH.

 Osservare inoltre la legge sulla circolazione stradale specifica del Paese.
 Prodotto realizzato in lattice di gomma naturale. 

 

Procedura di applicazione

1.  Aprire la chiusura della cintura dell’ortesi di ginocchio. Per fare questo, tirare la 

chiusura e premere contemporaneamente il pulsante al centro. 

(figura 1)

2.  Applicare l’ortesi assicurandosi che il simbolo “TOP” sia rivolto verso l’alto. Se si 

indossano pantaloni, tirarli e tenderli verso il basso. Tastare la rotula e allineare lo 

snodo dell’ortesi in maniera tale che sia 1-2 cm piùalto rispetto alla rotula. 

(figura 2)

3.  Chiudere la prima cintura sotto il poplite. La cintura deve essere ben salda. Test: 

verificare quante dita passano tra la cintura e l’imbottitura. Devono passare al 

massimo 3 dita tra la cintura e l’imbottitura. Chiudere anche l’ultima cintura. Questa 

consente il passaggio di massimo 4 dita nel test. 

(figure 3+4)

4.  Chiudere le cinture superiori sul poplite. Esse consentono un posizionamento 

sensibilmente meno stretto. 

(figure 5+6) 

Test: l’intera mano deve passare tra le cinture e le imbottiture.

 

AVVISO IMPORTANTE: è indispensabile che la prima cintura sotto il poplite sia 

ben salda ed eventualmente sottoposta a ulteriore tensione, al fine di evitare 

che l’ortesi si sposti.

 

(figura 7)

Le lunghezze delle cinture vengono regolate con questa procedura un’unica volta. 

Verificare che le imbottiture nell’ortesi non si pieghino.

Adattamenti

Regolazione della larghezza nell’area del ginocchio – adattamento al grado di 

gonfiore

1.  Alzare la leva arancione sullo snodo dell’ortesi.

 (figura 8)

2.  Ruotarla in senso antiorario fino a che il cuscinetto poggi comodamente e con 

pressione minima sul ginocchio. 

(figura 9)

3.  Abbassare la leva arancione. 

(figura 10)

Regolazione dell’angolo

Da stabilire esclusivamente in accordo con il medico/fisioterapista.

1.  Alzare la leva arancione sul lato interno e su quello esterno (mediale e laterale) 

dello snodo dell’ortesi.

 (figura 11)

2.  Ruotare la rondella grigia in senso 

antiorario

 fino a che si sblocchi autonomamente 

dallo snodo dell’ortesi. 

(figura 12)

3.  Per modificare l’angolo del ginocchio, estrarre il perno arancione e inserirlo nella 

posizione desiderata. 

(figure 13+14)

4.   Flessione: 0° – 10° – 20° – 30° – 60° – 90° – 120°

Estensione: 30° – 20° – 10° – 0° 

(figura 15)

5.  Bloccare nuovamente la rondella ruotandola in senso orario. Abbassare la leva. 

(figura 16)

 

Avviso: gli angoli dell’ortesi devono avere la medesima regolazione sul lato 

interno e su quello esterno (mediale e laterale) del ginocchio.

Semplice e rapido blocco/fissaggio in estensione

1.  Per fissare temporaneamente la gamba in estensione completa, e portare l’ortesi in 

estensione completa, spostare in avanti le piccole leve marcate sul lato interno e su 

quello esterno dello snodo dell’ortesi. 

(figura 17)

Pulizia e cura

Indicazioni per lavare il prodotto: 

 

Asciugatura: lasciare asciugare all’aria.

Caratteristiche del prodotto

Misure: S, M, L, XL

Indicazioni

  Trattamento conservativo e/o post-operatorio di lesioni dei legamenti del ginocchio

  Trattamento di lesioni del menisco

  Trattamento complementare alla terapia della cartilagine

  Trattamento conservativo e/o post-operatorio di lussazioni della rotula e/o instabi-

lità del ginocchio

  Trattamento di lesioni dei tendini del ginocchio

  Osteotomie correttive

  Fratture di ginocchio e rotula

  Trattamento complementare alla tecnica protesica del ginocchio

Controindicazioni

Non sono note controindicazioni. 

Dati tecnici/parametri

Materiali utilizzati: telaio: PA rinforzato con fibre di vetro; supporti rigidi: PA rinforzato; 

imbottiture: schiuma PU rivestita in tessuto; cinture: tessuto, lattice di gomma naturale;  

parti piccole: POM, TPU

Dimensioni

440 x 170 x 150 mm

Condizioni per il trasporto/condizioni per la conservazione/smaltimento

Conservare il prodotto in un luogo asciutto, igienico, sicuro e non esposto al sole.

Garanzia

La garanzia del prodotto è conforme alle disposizioni di legge.

Informazioni per i pazienti

Il prodotto è composto di materie prime testate con successo secondo il sistema di 

controllo e certificazione indipendente Öko-Tex standard (R) 100®.

In accordo con il medico è possibile fare la doccia indossando ADVAGOknee. 

Lavare quindi accuratamente l’ortesi e lasciarla asciugare all’aria.

Antes de utilizar el ADVAGOknee lea este manual de instrucciones y las 

indicaciones de seguridad.

Uso previsto:

Prótesis para guiar y estabilizar la rodilla.

Indicaciones de seguridad

 El producto está diseñado para el uso exclusivo en un paciente. 

 

 Utilice el producto solo tras la indicación previa de su médico y no lo coloque 

nunca sobre heridas abiertas. 

 

 El paciente solo podrá cambiar el ajuste tras consultarlo con el médico correspon-

diente.

 Si al utilizarlo se observan dolores fuertes, hinchazón, entumecimiento o alte-

raciones en la sensibilidad, reacciones poco habituales o molestias, póngase en 

contacto inmediatamente con el médico u ortopedia correspondiente.

 Este producto sanitario ha sido especialmente diseñado para las indicaciones 

mencionadas y podría dañarse en caso de ser utilizado para fines poco habituales 

o fuera de lo previsto, así como por ser utilizado mientras se realizan actividades 

como el deporte, por sufrir golpes u otros accidentes o por el contacto con líqui-

dos.

 Si se utiliza al mismo tiempo que otros productos médicos, consulte con el médico 

que le está tratando.

 Solo se puede utilizar un producto de reposición o piezas de recambio autorizadas 

por OPED GmbH.

 Tenga en cuenta el código de circulación específico de cada país.
 Está fabricado con látex de caucho natural. 

 

Proceso de colocación 

1.  Abrir el cierre de la correa de la prótesis de rodilla.

 

Para esto tirar del cierre y al 

mismo tiempo apretar el botón central.

 

(Fig. 1)

2.  Colocar la prótesis con el símbolo «TOP» hacia arriba sobre la pierna. En caso de 

llevar pantalón, tirar de él hacia abajo para estirarlo. Palpar la rótula y colocar la 

articulación de la prótesis de 1 a 2 centímetros por encima de la rótula. 

(Figura 2)

3.  Cerrar la primera correa por debajo de la corva. Esta debe quedar especialmente 

ajustada. Test: comprobar cuántos dedos se pueden introducir entre la correa y la 

almohadilla. Como máximo pueden entrar 3 dedos entre la correa y la almohadilla. 

Cerrar también la correa inferior. Al hacer el test, bajo esta correa pueden entrar 

como máx. 4 dedos. 

(Figura 3+4)

4.  Cerrar la correa superior sobre la corva. Esto permite adoptar una posición mucho 

más cómoda. 

(Figura 5+6) 

Test: Debería entrar toda la mano entre la correa correspondiente y la almohadilla.

 

AVISO IMPORTANTE:

 

La primera correa debajo de la corva tiene que estar bien 

sujeta, y hay que reajustarla si fuera necesario, para evitar que la prótesis 

resbale.

 

(Figura 7)

Con este proceso se ajusta la longitud de las correas. Preste atención a las almohadi-

llas de la prótesis: no deben doblarse.

Ajustes

Ajuste del ancho en la zona de la rodilla. Ajuste al nivel de hinchazón

1.  Levantar la palanca naranja de la articulación de la prótesis.

 (Figura 8)

2.  Girar en el sentido contrario de las agujas del reloj, hasta que la almohadilla de la 

rodilla asiente de manera cómoda y ejerciendo poca presión. 

(Figura 9)

3.  Volver a bajar la palanca naranja.

 

(Figura 10)

Ajuste del ángulo

Solo previa consulta con el médico o fisioterapeuta.

1.  Levantar la palanca naranja de la parte interna así como de la parte externa (medial 

y lateral) de la articulación de la prótesis.

 (Figura 11)

2.  Girar la arandela gris 

en el sentido contrario

 de las agujas del reloj, hasta que se 

desencaje de la articulación de la prótesis por sí misma. 

(Figura 12)

3.  Para modificar el ángulo de la rodilla, extraer la clavija y colocarla en la posición 

deseada. 

(Figura 13+14)

4.   Flexión: 0° – 10° – 20° – 30° – 60° – 90° – 120°

Extensión:

 

30° – 20° – 10° – 0° – 

(figura 15)

5.  Volver a bloquear la arandela girando en el sentido de las agujas del reloj. Volver a 

bajar la palanca. 

(Figura 16)

 

Aviso:

 

Los ángulos de la prótesis tienen que estar ajustados igual en la parte 

interna y externa de la rodilla (medial y lateral).

Bloqueo/fijación rápida y sencilla en posición estirada

1.  Para fijar la pierna en posición estirada durante un periodo de tiempo breve 

(extensión completa) y estirar completamente la prótesis. Empujar hacia adelante 

las pequeñas palancas marcadas en la parte interior y exterior de la articulación de 

la prótesis. 

(Figura 17)

Limpieza y cuidado

Lavar: 

 

Secar: Secado al aire

Características del producto

Tallas:

 

S, M, L, XL

Indicaciones

  Tratamiento conservador y/o postoperatorio de lesiones de ligamentos y rodilla

  Tratamiento de lesiones de menisco

  Postratamiento del método terapéutico para el cartílago

  Tratamiento conservador y/o postoperatorio de luxaciones de rótula y/o inestabili-

dades de la rodilla

  Tratamiento de lesiones de tendones de la rodilla

  Osteotomía correctora

  Fracturas de rodilla y rótula

  Postratamiento de prótesis de rodilla

Contraindicaciones

Ninguna contraindicación conocida 

Datos técnicos/parámetros

Composición del material:

 

Marco: fibra de vidrio reforzada de PA; capa:

 

PA reforzada; 

acolchada:

 

Con espuma PU revestida con tela; correas:

 

textil, látex de caucho natural;

piezas pequeñas:

 

POM, TPU

Dimensiones

440 x 170 x 150 mm

Condiciones de almacenamiento, transporte y eliminación

Almacenar el producto en lugares secos e higiénicos y proteger de la exposición solar 

directa.

Garantía

La garantía cumple las disposiciones legales.

Información para el paciente

El producto está compuesto de materias primas que se han sometido al Öko-Tex 

Standard 100® con un resultado satisfactorio.

Pregunte a su médico si puede ducharse con ADVAGOknee. 

Después aclarar bien la prótesis y dejar que se seque.

Reviews: