background image

Attaching the Strap
Handschlaufe anbringen
Attache de la courroie
Fijación de la correa

Applicazione della cinghia
Prendendo a alça

繫上手帶

스트랩 첨부

EN

Printing the Date and Time (QUARTZDATE model only)

After replacing the batteries, correct the data.

1.

Press the MODE button 

q

 to choose the desired mode.

z

 No data

x

 Month/day/year

c

 Day/month/year

v

 Year/month/day

b

 Day/hour/minute

Correcting the Data

1.

Press the MODE button 

q

 to choose the mode.

2.

Press the SELECT button 

w

 until the data you want to

correct starts blinking. Press the SET button 

e

 to correct it.

3.

Press the MODE button 

q

 again to finish correcting the data.

Note:

Make sure that the date mark "—" appears on the LCD panel.

FR

Impression de la date et de l’heure (modèle
QUARTZDATE seulement)

Après avoir remplacé les piles, corrigez les données.

1.

Appuyez sur la touche MODE 

q

 pour choisir le mode souhaité.

z

 Pas de données

x

 Mois/jour/année

c

 Jour/mois/année

v

 Année/mois/jour

b

 Jour/heures/minutes

Correction des données

1.

Appuyez sur la touche MODE 

q

 pour choisir le mode.

2.

Appuyez sur la touche SEL (sélection) 

w

 jusqu’à ce que les données que vous

souhaitez corriger clignotent. Appuyez sur la touche SET 

e

 pour les corriger.

3.

Appuyez de nouveau sur la touche MODE 

q

 pour terminer la

correction des données.

Remarque:

 Verifiez que la marque de date “—” apparait sur l’ecran ACL.

ES

Impresión de la fecha y hora (Sólo modelo QUARTZDATE)

Corrija los datos después de reemplazar las pilas.

1.

Oprima el botón MODE 

q

 para seleccionar el modo deseado.

z

 Sin datos

x

 Mes/día/año

c

 Día/mes/año

v

 Año/mes/día

b

 Día/hora/minutos

Corrección de los datos

1.

Oprima el botón MODE 

q

 para seleccionar el modo.

2.

Oprima el botón SEL (SELECTOR) 

w

 hasta que empiecen a

destellar los datos que se desean corregir. Oprima el botón SET

e

 para corregirlos.

3.

Oprima el botón MODE 

q

 otra vez para terminar de corregir los datos.

Nota:

 Asegúrese de que la marca “—” aparezca en el panel LCD.

PT

Para imprimir a data e a hora (apenas no modelo QUARTZDATE)

Depois de substiuir as pilhas, corrija a data.

1.

Aperte o botão MODE 

q

 para escolher o modo desejado.

z

 Nenhuma data

x

 Mês/dia/ano

c

 Dia/mês/ano

v

 Ano/mês/dia

b

 Dia/hora/minuto

Para corrigir a data

1.

Aperte o botão MODE 

q

 para escolher o modo.

2.

Aperte o botão SEL (SELECT- selecionar) 

w

 até que a data que

se deseja corrigir comece a piscar. Aperte o botão SET 

e

 para

corrigi-la.

3.

Aperte o botão MODE 

q

 novamente para terminar a correção da data.

Nota:

 Certifique-se de que a marca da data “—” aparece no painel LCD.

IT

Per stampare Data e Ora (solo con il modello QUARZDATE)

Dopo aver sostituito le pile, correggere la data.

1.

Premere il tasto MODE 

q

 per scegliere la modalità desiderata.

z

 Senza data

x

 Mese/giorno/anno

c

 Giorno/mese/anno

v

 Anno/mese/giorno

b

 Giorno/ora/minuto

Per correggere la data

1.

Premere il tasto MODE 

q

 per scegliere la modalità.

2.

Premere il tasto SEL (SELECT) 

w

 fino a che comincia a

lampeggiare la data che si desidera correggere. Premere il
tasto SET 

e

 per correggerla.

3.

Premere un’altra volta il tasto MODE 

q

  per completare la

correzione della data.

Nota:

 Verificare che sul pannello LCD appaia l’indicazione della data “—”.

EN

SPECIFICATIONS

Type: 35 mm Autofocus, lens-shutter camera.
Film format: Standard DX-coded 35 mm film.
Image size: 24 x 36 mm
Lens: Olympus 28 mm F5.6, 3 elements in 3 groups.
Shutter: 1/100 sec.
Viewfinder: Reverse Galilean-type viewfinder.
Focusing: AUTO-focus
Focusing range: 0.8 m (2.6 ft.) – ∞ (infinity).
Exposure counter: Progressive type, automatic reset.
Film speed range: Automatic setting with DX-coded film

(ISO 100 – 400).  For non DX-coded film, film speed is
fixed at ISO 100.

FR

SPECIFICATIONS

Type: appareil photographique 35 mm à autofocus et

obturateur d’objectif.

Format du film: Film 35 mm standard avec codage DX
Taille de l’image: 24 x 36 mm
Objectif: Olympus 28 mm F5.6, 3 éléments en 3 groupes.
Obturateur: 1/100 sec.
Viseur: de type à inversion galiléenne.
Mise au point: Autofocus
Plage de mise au point: 0,8 m – ∞ (infini)
Compteur de vue: Type progressif à remise à zéro

automatique

Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec le

codage DX (100 – 400 ISO). Pour les films sans
codage DX, la sensibilité est réglée sur 100 ISO.

• Environ 20 rouleaux de 24 vues peuvent être pris avec deux

nouvelles piles (utilisation du flash à 50%, 20°C, moins de
films par basse température).

Entraînement du film: avance et rembobinage du film par

moteur

Flash: Flash intégré avec lampe contre les yeux rouges. Le

flash est mis en service automatiquement dans des
conditions de faible luminosité.

Source d’alimentation: Deux piles alcalines 1,5V AA / LR6. Il

n'est pas possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au
manganèse ni des piles à l'hydrure de nickel.

Dimensions: 111,5 (L) x 64,5 (H) x 38 (P) mm
Poids: 136 g, sans les piles
La conception et les spécifications sont sujettes à
changement sans notification.

ES

ESPECIFICACIONES

Tipo: Cámara de 35 mm con autoenfoque y obturador en el

objetivo

Formato de la película: Película estándar de 35 mm con

codificación DX

Tamaño de la imagen: 24 x 36 mm
Objetivo: Olympus de 28 mm, F5.6, 3 elementos en 3 grupos
Obturador: 1/100 seg.
Visor: Tipo Galileo invertido.
Enfoque: Enfoque automático
Margen de enfoque:  0,8 m a ∞ (infinito)
Contador de exposiciones: Tipo progresivo, reposición automática
Margen de sensibilidades de la película: Ajuste automático con

película de codificación DX (ISO 100 – 400).  Para película
sin codificación DX, la sensibilidad de la película está
fijada a ISO 100.

• Con dos pilas nuevas se pueden utilizar unos 20 rollos de

película de 24 exposiciones (Usando el flash al 50%, 20˚C;
menos rollos de película a bajas temperaturas).

Transporte de la película: avance y rebobinado por motor
Flash: Flash incorporado con lámpara de reducción de ojos

rojos.  El flash se activará automáticamente en condiciones
de baja iluminación.

Fuente de alimentación: Dos pilas alcalinas de 1,5V AA/LR6. No

se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni pilas
de níquel hidrógeno.

Dimensiones: 111,5 (An) x 64,5 (Al) x 38 (Prf) mm
Peso: 136 g, excluyendo las pilas

El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a cambios
sin previo aviso.

IT

CARATTERISTICHE TECNICHE

Tipo: Macchina fotografica a otturatore centrale, tipo da 35 mm

e fuoco automatica

Formato della pellicola: Pellicola standard di codice DX da 35 mm
Misura dell'immagine: 24 x 36 mm
Obiettivo: Olympus 28 mm F5.6 con 3 elementi in 3 gruppi
Otturatore: 1/100 sec.
Mirino: Mirino di tipo galileano invertito
Messa a fuoco: automatica (Autofocus)
Gamma di messa a fuoco: Da 0,8 m a ∞ (infinito)
Contapose: Tipo progressivo, con azzeramento automatico
Gamma di sensibilità della pellicola: Impostazione

automatica con pellicola di codice DX (100 - 400 ISO).
Per le pellicole non di codice DX, la sensibilità della
pellicola è fissa con 100 ISO.

• Due pile alcaline nuove sono sufficienti per circa 20 rullini di

24 pose ciascuno (Flash usato nel 50% dei casi, a 20°C; a
temperature più basse il numero di pellicole diminuisce).

Avanzamento pellicola: Avanzamento e riavvolgimento della

pellicola motorizzati

Flash: Flash incorporato con spia di riduzione dell'effetto occhi

rossi. Il flash si attiva automaticamente in condizioni di
bassa luminosità.

Alimentazione: Due pile alcaline da 1,5 V formato AA/LR6. Non

devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd,
manganese o nichel-idrogeno.

Dimensioni: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm.
Peso: 136 g, senza pile
Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza
preavviso.

PT

ESPECIFICAÇÕES

Tipo: Máquina com lente e obturador no sistema de foco

automatico de 35 mm.

Formato do filme: Filme padrão de código DX 35 mm
Tamanho da imagem: 24 x 36 mm
Lente: Olympus 28 mm F5.6, 3 elementos em 3 grupos.
Obturador: 1/100 seg.
Visor: Reversão do tipo Galileu.
Focagem: Foco automático
Alcance do foco: 0,8 m 

– 

∞ (infinito).

Contador de exposição: Tipo progressivo, com reajuste automático.
Alcance da velocidade do filme: Funciona automaticamente

com filme de código DX (ISO 100 – 400). Para filmes
diferentes dos de código DX, a velocidade do filme é
fixada em ISO 100.

• Cerca de 20 rolos de filme com 24 poses cada podem ser

tirados com duas pilhas novas (com 50% de uso do flash,
20° C, menos filmes em temperatura baixa).

Transporte do filme: Avanço e rebobinagem motorizados
Flash: Flash embutido, com lâmpada de redução de olhos

vermelhos. O flash é ativado automaticamente sob
condições de pouca luz.

Fonte de energia: Duas baterias alcalinas AA de 1,5V/LR6. Não

se podem usar baterias Ni-Cad, de manganês e de
níquel-hidrogênio.

Dimensões: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm
Peso: 136 g, sem as pilhas

O desenho e as especificações estão sujeitos a mudanças
sem aviso prévio.

• About 20 rolls of 24-exposure film can be used with two

new batteries (with 50% flash 20°C/68°F, less films in low
temperature).

Film transport: Motor film advance and rewind.
Flash: Built-in flash with red-eye reducing lamp.  Flash is

automatically activated under low light conditions.

Power source: Two 1.5 V AA alkaline/LR6 batteries. Ni-Cd

batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen
batteries cannot be used.

Dimensions: 111.5 (W) x 64.5 (H) x 38 (D) mm (4.4 x 2.5 x 1.5

inches).

Weight: 136 g (4.8 oz.), without batteries.
Design and specifications are subject to change without
notice.

SELECT

MODE

SET

witch.

pped and

r, and
film.

ewind the

the film is

midroll.

our

mmutateur

arrêté et
puis

mbobinage

uillez noter

inée, il n’est

ouleau.

Deslice el

bobinado.
e

ontador

a extraer

para

en cuenta

a, ésta no

rollo.

ao fim.

iniciar a

arou e

ções,

e.

m para

brar-se

não

o do rolo.

 Per
ttore di

o del

”, dopo di

re la

he per

enzione,

sere

EN

Care and Storage Precautions

• Do not drop the camera.
• Never use thinner, benzene or other organic solvents to

clean the camera.

• Do not expose the camera to water or sand.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/

104°F) or extreme cold (below -5°C/23°F).  For example,
do not leave the camera in a closed vehicle under
direct sunlight.

FR

Entretien et précaution de rangement

• Ne faites pas tomber l’appareil.
• N’utilisez pas de diluant, de benzine ni de dissolvant

organique pour nettoyer l’appareil.

• N’exposez pas l’appareil à l’eau.
• N’exposez pas l’appareil à des températures

extrêmement élevées (40°C ou plus) ou extrêmement
froides (-5°C ou moins). Par exemple ne laissez pas
votre appareil dans un véhicule fermé arrêté en plein
soleil.

ES

Cuidado y precauciones sobre el almacenamiento

• No deje caer la cámara.
• No utilice nunca diluyente, bencina, ni demás

solventes orgánicos para limpiar la cámara.

• No deje la cámara expuesta al agua.
• No exponga la cámara a calor excesivo (40˚C o más)

ni a frío (-5˚C o menos) excesivo.  Por ejemplo, no deje
la cámara en un automóvil cerrado aparcado al sol.

PT

Cuidados e Precauções para Guardar a Máquina

• Não deixe a máquina cair no chão.
• Nunca use dissolvente, benzina ou outros solventes

orgânicos para limpar a máquina.

• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor  (40 °C ou mais) ou

frio extremos (-5 °C ou menos). Nunca deixe a
máquina, por exemplo, dentro de um veículo fechado
sob luz direta do sol.

IT

Precauzioni per la Manutenzione e il Deposito

• Non far cadere la macchina fotografica.
• Per pulire la macchina fotografica, non usare diluente,

benzina o altri solventi organici.

• Evitare che la macchina fotografica prenda acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a temperature

troppo elevate (oltre 40°C) o troppo fredde (sotto -5°C).
Per esempio, non lasciare la macchina fotografica in
un veicolo chiuso esposta alla luce diretta del sole.

DE

Einbelichten von Datum und Zeit (nur für das
Modell QUARTZDATE)

Korrigieren Sie die Daten nach dem Auswechseln der Batterien.

1.

Drücken Sie die Taste MODE 

q

, um den gewünschten Modus einzustellen.

z

 Kein Datum

x

 Monat/Tag/Jahr

c

 Tag/Monat/Jahr

v

 Jahr/Monat/Tag

b

 Tag/Stunde/Minuten

Korrektur der Daten
1.

Drücken Sie die Taste MODE 

q

, um den Modus einzustellen.

2.

Drücken Sie die Taste SEL (Wahl) 

w

, bis die zu korrigierenden Daten

blinken. Drücken Sie dann die Taste SET 

e

, um die Daten zu korrigieren.

3.

Drücken Sie die Taste MODE 

q

 erneut, um die Datenkorrektur zu beenden.

Hinweis:

 Stellen Sie sicher, dass die Datumsmarkierung „_” auf dem LCD-

Feld erscheint.

ms

en ist.

mehr zu

nen Sie
heraus.

der Film

ückgespult
einmal

erden

DE

Vorsichtsmaßnahmen und Pflege

• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Reinigen Sie die Kamera niemals mit Farbverdünner,

Benzin oder organischen Lösungsmitteln.

• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extrem hohen (40 °C oder

mehr) oder extrem tiefen (-5 °C oder tiefer)
Temperaturen aus. Lassen Sie die Kamera z. B. nicht in
einem geschlossenen Fahrzeug mit direkter
Sonnenbestrahlung liegen.

DE

TECHNISCHE DATEN

E

Kameratyp: Autofokus-Sucherkamera mit 35-mm-Objektiv
Filmtyp: 35 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung
Bildgröße: 24 x 36 mm
Objektiv: 28 mm Olympus-Objektiv F5,6, 3 Elemente in 3 Gruppen
Verschluß: 1/100 Sek.
Sucher: Umkehr-Galileo-Sucher.
Scharfeinstellung: Autofokus
Einstellbereich: 0,8 m bis ∞ (unendlich)
Bildzählwerk: Vorwärtszählung mit automatischer Rückstellung
Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung bei DX-

codierten Filmen mit ISO 100 — 400. Nicht DX-codierte
Filme werden auf ISO 100 eingestellt.

• Mit zwei neuen Batterien können etwa 20 Filme mit jeweils 24

Bildern aufgenommen werden (Blitzrate 50 %, 20 °C, weniger
Filme bei niedrigeren Temperaturen).

Filmtransport: Vorlauf und Rückspulen des Films durch

Motorantrieb.

Blitz: Eingebauter Blitz mit Vorlicht zur Reduzierung des „Rote-

Augen-Effekts”. Der Blitz wird bei nicht ausreichender
Beleuchtung automatisch ausgelöst.

Stromversorgung: Zwei 1,5 V AA Alkali Batterien vom Typ LR6.

Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-
Wasserstoff-Batterien können nicht verwendet werden.

Abmessungen: 111,5 (B) x 64,5 (H) x 38 (T) mm
Gewicht: 136 g, ohne Batterien
Änderungen in Design und technischen Daten bleiben jederzeit
vorbehalten.

顯示﹐然後

當心﹐一旦

CN

日期和時間的印入(僅適用 QUARTZDATE 模式)

更換電池後﹐請校正日期

-

1. 按 MODE 鍵 

以選擇所需模式

-

z

 無日期攝入

x

 月 日 年

c

 日 月 年

v

 年 月 日

b

 日 時 分

校正日期

1.

按 MODE 鍵 

以選擇所需模式

-

2.

按 SEL(SELECT)

鍵直至您想要校正的日期開始閃爍

-

按 SET

鍵 

以校正此日期

-

3.

再次按 MODE 鍵 

以結束校正日期

-

注意:

確認日期標記“-”出現在液晶顯示板上

-

CN

維護和保存的注意事項

請勿讓照相機跌落

-

清潔照相機時﹐請勿用香蕉水或輕汽油等有機溶劑

-

請勿讓相機沾水

-

請勿將照相機放置於特別熱的地方(超過 40

°C

)﹐例如

置 於 直 射 陽 光 下 的 車 內 ﹐ 或 放 在 很 冷 的 地 方 ( 低 於
-5

°C

-

CN

主要規格

型號:35 毫米自動對焦系統鏡頭快門照相機

-

軟片形式:35 毫米帶標準 DX 碼軟片
軟片尺寸:24

 × 

36 毫米

鏡頭:Olympus 鏡頭 28 毫米 F5.6

  

3 組 3 片

快門:1/100 秒
取景器:反向伽利略型取景器
對焦:自動對焦
拍攝範圍:0.8m 

 

(無窮遠)

拍攝計數器:順序系統﹐自動復位
軟片感光度:自動設定範圍:帶 DX 碼軟片﹐ISO100 

 400﹐

不帶 DX 碼的軟片被固定為 ISO100

-

위치를 밀

가 표시되

을 꺼냅니

을 되감을

용하지 않았

다.

KR

날짜와 시간 인쇄하기(QUARTZDATE 모델용)

배터리를 교체한 후에는 데이터를 수정하십시오.

1.

MODE 버튼 

q

을 눌러 원하는 모드를 선택합니다.

z

 데이터 표시 안 함

x

 월/일/년

c

 일/월/년

v

 년/월/일

b

 날짜/시간/분

데이터 수정하기

1.

MODE 버튼 

q

을 눌러 모드를 선택합니다.

2.

수정하려는 데이터가 깜박일 때까지 SELECT 버튼

w

를 누릅니다. SET 버튼 

e

을 눌러 수정합니다.

3.

MODE 버튼 

q

을 다시 눌러 데이터 수정을 종료합니다.

주의: LCD 패널에 데이터가 "-"로 표시됨을 확인하십시오.

KR

관리 및 보관상의 주의점

카메라를 떨어뜨리지 마십시오.

카메라를 닦을 때 신나, 벤진, 유기용제를 사용하지 마
십시오.

카메라를 물기에 노출시키지 마십시오.

카메라를 고온(40

°

C 이상) 또는 저온(-5

°

C 이하)에

두지 마십시오. 예를 들어 카메라를 직사광선이 내리쬐
는 차내에 방치하지 마십시오.

KR

사양

형식:35mm 오토 포커스, 렌즈 셔터 카메라

필름 형태:표준 DX 코드식 35mm 필름
사진 크기:24 

×

 36mm

렌즈:올림퍼스 28mm, F5.6, 3그룹 3매

셔터:1/100 초
뷰파인더:역 갈릴레오식 뷰파인더

초점조절:오토 포커스

초점 거리:0.8m〜

 (무한대)

필름 카운터: 순차식, 자동 리셋.

필름 감도: DX 코드식 필름(ISO 100- 400) 자동 설정

DX 코드식이 아닌 필름의 경우에는 필름 감도가 ISO

100으로 고정됩니다.

使用兩節新電池可以拍攝大約 24 張一捲的軟片約 20 捲(閃
光燈使用率 50%﹐20℃﹐低溫時可以拍攝的軟片會減少)

-

軟片進送:馬達進片﹐馬達倒片
閃光燈:內裝閃光燈(低照度自動閃光)帶減輕紅眼效應燈
電源:兩節 1.5 V AA 鹼性 LR6 電池

-

不能使用鎳鉻、錳電池

和鎳氫電池

-

尺寸:寬 111.5 

× 

高 64.5 

× 

厚 38 毫米

重量:136 克﹐不計電池

設計和規格若有變更﹐恕不另行通知

-

2개의 새 배터리로 24장짜리 필름 약 20통을 사용할
수 있습니다(20

°

C에서 플래쉬 50%일 때, 저온에서는

필름수가 줄어듭니다).

필름 감기:모터 필름 감기 및 되감기
플래쉬: 적목현상 감소 램프 부착 내장 플래쉬. 조명이 약

한 상태에서 자동으로 플래쉬가 작동

전원:1.5V AA 알칼리/LR6 배터리 2개. 니켈카드뮴 배

터리, 망간 배터리, 그리고 니켈수소 배터리는 사용

할 수 없습니다.

크기:111.5(폭) 

×

 64.5(높이) 

×

 38(길이)mm

무게:136g, 배터리 제외

외관과 사양은 예고없이 변경할 수 있습니다.

4/25/02, 10:34 AM

Summary of Contents for Trip AF 50

Page 1: ... die Kamera für wichtige Aufnahmen wie z B auf einer Auslandsreise usw verwendet wird WARNUNG Werfen Sie keine Batterien ins Feuer Batterien dürfen auch nicht erhitzt zerlegt oder kurzgeschlossen werden Im Fall einer Störung oder bei Bruch sofort die Batterien entfernen aber nicht das Innere berühren und nicht versuchen die Kamera zu zerlegen Nicht durch den Sucher in die Sonne sehen DE Beschreibu...

Page 2: ...de carga del flash se apaga automáticamente después de aproximadamente 4 minutos Notas Por favor cambie la pila cuando el indicador de carga del flash tarde 15 segundos o más en cargarse PT Verificação das baterias 1 Aperte o interruptor da tampa da objetiva para ligar a máquina fotográfica q 2 Verifique se o indicador de recarregamento do flash está aceso z O indicador de recarga do flash se desl...

Page 3: ...lembrar se que uma vez que o filme for rebobinado não poderá ser recarregado mesmo em meio do rolo IT Per riavvolgere e rimuovere la pellicola 1 La pellicola si ferma quando il rullino è finito Per avviare il riavvolgimento far scorrere l interruttore di riavvolgimento 2 Attendere fino a che non si sente più il suono del riavvolgimento e nel contapose compare S dopo di che aprire il coperchio post...

Page 4: ... Reversão do tipo Galileu Focagem Foco automático Alcance do foco 0 8 m infinito Contador de exposição Tipo progressivo com reajuste automático Alcance da velocidade do filme Funciona automaticamente com filme de código DX ISO 100 400 Para filmes diferentes dos de código DX a velocidade do filme é fixada em ISO 100 Cerca de 20 rolos de filme com 24 poses cada podem ser tirados com duas pilhas nova...

Reviews: