background image

EN

Taking Pictures

1.

Slide the lens barrier switch to the open position (

q

).

2.

Confirm that the flash charging indicator is lit 

z

.

3.

Look through the viewfinder and aim at your subject.

4.

Press the shutter release button fully (

w

).

Note: • The flash charging indicator goes out

automatically after about 4 minutes of non
usage. At this time, switch on the power supply
again.

• Always close the lens barrier when shooting is finished.

Focusing range: 1.0 m (3.3 ft) to 

 (infinity)

FR

Prise de vue

1.

Tournez le commutateur du volet de l’objectif pour mettre
l’appareil sous tension (

q

).

2.

Vérifiez que l’indicateur de charge du flash (

z

) est

allumé.

3.

Regardez à travers le viseur et cadrez.

4.

Appuyez à fond sur le déclencheur (

w

).

Remarque: • L’indicateur de recharge du flash s’éteint

automatiquement au bout de 4 minutes environ.
A ce moment, remettez l’appareil sous tension.

• Fermez toujours le couvercle d’objectif après

une prise de vues.

Plage de mise au point: 1,0 m à ∞ (infini)

ES

Toma de fotografías

1.

Gire el interruptor del cubreobjetivo para encender la cámara
(

q

).

2.

Verifique que el indicador de carga del flash (

z

) esté

encendido.

3.

Mire a través del visor y apunte hacia su sujeto.

4.

Oprima completamente el botón disparador (

w

).

Nota: • El indicador de carga del flash se apaga

automáticamente después de aproximadamente 4
minutos. En este momento, vuelva a encender la cámara.

• Asegúrese de cerrar el cubreobjetivo cuando termine de

tomar las fotos.

Margen de enfoque: 1,0 m a ∞ (infinito).

PT

Tirando fotos

1.

Ligue o interruptor da tampa da objetiva para ligar a máquina
fotográfica (

q

).

2.

Confirme se o indicador de carregamento do flash (

z

) se

acende.

3.

Olhe pelo visor e enquadre o seu sujeito.

4.

Aperte até o fim o botão do disparador do obturador (

w

).

Nota: • O indicador de recarga do flash desaparece

automaticamente depois de cerca de 4 minutos. Neste
momento, ligue novamente a máquina.

• Feche sempre a vedação da lente ao terminar de tirar

fotos.

Alcance do foco: 1,0 m a ∞ (infinito)

IT

Per scattare foto

1.

Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera. (

q

)

2.

Controllare che l’indicatore dello stato di carica del flash
(

z

) si accenda.

3.

Guardare nel mirino e puntare il soggetto.

4.

Premere fino in fondo il pulsante di scatto (

w

).

Nota: • L’indicatore di carica flash si spegne

automaticamente dopo circa 4 minuti. A questo
punto, attiva di nuovo la corrente di alimentazione.

• Chiudere sempre il copriobiettivo automatico

incorporato quando non bisogna più scattare
fotografie.

Campo di messa a fuoco: da 1.0 m a ∞ (infinito)

RU

CÌÓÚËe ÙoÚocÌËÏÍoÇ

1.

èoÇepÌËÚe ÔepeÍÎïäaÚeÎë oÖpaÌËäËÚeÎÓ oÄéeÍÚËÇa ÀÎÓ
ÇÍÎïäeÌËÓ ÙoÚoaÔÔapaÚa (

q

).

2.

ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇêcÇeÚËÎcÓ ËÌÀËÍaÚop ÁapÓÀÍË (

z

).

3.

CÏoÚpËÚe Ç ÇËÀoËcÍaÚeÎë Ë ÇêÔoÎÌËÚe ÌaÇoÀÍy Ìa Baå
oÄéeÍÚ.

4.

HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa Ào yÔopa (

w

).

èpËÏeäaÌËe: • àÌÀËÍaÚop ÁapÓÀÍË ÇcÔêåÍË aÇÚoÏaÚËäecÍË

ÔoÖacÌeÚ cÔycÚÓ ÔpËÏepÌo 4 ÏËÌyÚ. B íÚo
ÇpeÏÓ, ÇÍÎïäËÚe ÔËÚaÌËe eçe paÁ.

• BceÖÀa ÁaÍpêÇaÈÚe ÁaçËÚÌyï ÍpêåÍy

oÄéeÍÚËÇa, ÍoÖÀa céeÏÍa ÄyÀeÚ ÁaÍoÌäeÌa.

ÑËaÔaÁoÌ ÙoÍycËpoÇÍË: oÚ 1,0 Ï Ào  (ÄecÍoÌeäÌocÚë)

EN

Flash Photography

When it is dark, the flash will be triggered automatically.
• Confirm lighting of the flash charging indicator and then

press the shutter.

ISO

Flash range

100

1.0m (3.3 ft.) 

~

 1.9m (6.2 ft.)

400

1.0m (3.3 ft.) 

~

 3.8m (12.4 ft.)

Use of color negative film

FR

Photographie au flash

Quand il fait sombre, le flash se déclenchera
automatiquement.
• Vérifiez que l’indicateur de recharge du flash est allumé, et

appuyez sur le déclencheur.

ISO

Plage du flash

100

1,0m 

~

 1,9m

400

1,0m 

~

 3,8m

Utilisation d’un film couleur négatif

ES

Fotografía con flash

Cuando esté oscuro, el flash se disparará automáticamente.
• Confirme que el indicador de carga del flash se encuentre

iluminado y presione el botón disparador.

ISO

Alcance del flash

100

1,0m 

~

 1,9m

400

1,0m 

~

 3,8m

Uso de película negativa en color

PT

Fotografia com flash

Quando estiver escuro, o flash dispara automaticamente.
• Verifique a luz do indicador de carregamento do flash e

depois aperte o disparador.

ISO

Alcance do flash

100

1,0m 

~

 1,9m

400

1,0m 

~

 3,8m

Com o uso de filme colorido negativo

IT

Fotografare con il flash

In condizioni di luce insufficiente il flash verrà attivato
automaticamente.
• Verificare che la spia di flash pronto sia accesa e premere

il pulsante di scatto.

ISO

Campo d’azione del flash

100

1,0m 

~

 1,9m

400

1,0m 

~

 3,8m

Uso di negativo a colori

RU

îoÚoÖpaÙËpoÇaÌËe co ÇcÔêåÍoÈ

èpË ÌËÁÍoÈ ocÇeçeÌÌocÚË ÇcÔêåÍa ÔepeÍÎïäËÚcÓ
aÇÚoÏaÚËäecÍË.

ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇêcÇeäËÇaeÚcÓ ËÌÀËÍaÚop
ÁapÓÀa ÇcÔêåÍË, a ÁaÚeÏ ÌaÊÏËÚe ÁaÚÇop.

ISO

ÑËaÔaÁoÌ ÇcÔêåÍË

100

1,0m 

~

 1,9m

400

1,0m 

~

 3,8m

àcÔoÎëÁyÈÚe áÇeÚÌyï ÌeÖaÚËÇÌyï ÔÎeÌÍy

EN

Red-eye reduction lamp

Red-eye reduction lamp
This lamp helps to reduce the red-eye effect with flash pictures. The
red-eye reduction lamp lights when the shutter release button is
pressed lightly (

q

) and press the shutter release button fully (

w

)

after the red-eye reduction lamp has been lit for about 1 second.

FR

Lampe de réduction des yeux rouges

Lampe de réduction des yeux rouges
Cette lampe contribue à atténuer l’effet des yeux rouges avec les
photos au flash. La lampe de réduction des yeux rouges s’allume
quand vous appuyez légèrement sur le déclencheur. (

q

) et

appuyez à fond sur le déclencheur (

w

) quand la lampe de

réduction des yeux rouges a été allumée pendant environ une
seconde.

ES

Lámpara de reducción de ojos rojos

Lámpara de reducción de ojos rojos
Esta lámpara ayuda a reducir el efecto de ojos rojos en la
fotografía con flash. La lámpara de reducción de ojos rojos se
ilumina cuando se oprime ligeramente el botón disparador (

q

) y

luego, oprima completamente el botón disparador (

w

) después

que la lámpara de reducción de ojos rojos se haya encendido
durante aproximadamente un segundo.

PT

Lâmpada redutora de olhos vermelhos

Lâmpada redutora de olhos vermelhos
Esta lâmpada ajuda a reduzir o efeito de olhos vermelhos nas
fotos com flash. A lâmpada redutora de olhos vermelhos se
acende quando o botão do disparador do obturador for
pressionado levemente (

q

) e aperte o botão do disparador do

obturador até o fim (

w

) depois que a lâmpada redutora de olhos

vermelhos estiver acesa por cerca de 1 segundo.

IT

Dispositivo riduzione occhi rossi

Dispositivo riduzione occhi rossi
Questo dispositivo luminoso consente di minimizzare il fenomeno
degli occhi rossi nelle fotografie con flash. La spia del dispositivo di
riduzione occhi rossi si accende quando il pulsante di scatto viene
premuto leggermente (

q

). Attendere circa un secondo dopo

l’accensione della spia del dispositivo occhi rossi prima di premere
il pulsante di scatto completamente (

w

).

RU

ãaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ

ãaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ
ùÚa ÎaÏÔoäÍa ÔoÏoÖaeÚ yÏeÌëåËÚë íÙÙeÍÚ ÍpacÌêx ÖÎaÁ Ìa
ËÁoÄpaÊeÌËË, cÌÓÚoÏ co ÇcÔêåÍoÈ. ãaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ
íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ ÁaÖopËÚcÓ, ecÎË ÍÌoÔÍa ocÇoÄoÊÀeÌËÓ
ÁaÚÇopa cÎeÖÍa ÌaÊaÚa (

q

); ÌaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ocÇoÄoÊÀeÌËÓ

ÁaÚÇopa Ào yÔopa (

w

) ÔpËÏepÌo äepeÁ 1 ceÍyÌÀy ÔocÎe ÚoÖo,

ÍaÍ ÁaÖopËÚcÓ ÎaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ.

1.

2.

EN

Rewinding and Removing the Film

1.

The film stops when the film end is reached.
Rewinding is started by sliding the rewind switch.

2.

Make sure that the rewinding sound has stopped and
that “S” is displayed in the exposure counter, and
then open the back cover and remove the film.

Note:

You may also slide the rewind switch to rewind the
film in midroll.

FR

Rebobinage et retrait du film

1.

Le film s’arrête quand la fin du film est atteinte. Pour
commencer le rebobiinage, faites glisser le commutateur
de rebobinage.

2.

Assurez-vous que le son du rebobinage s’est arrêté et
qu’un “S” est affiché sur le compteur de vue, puis
ouvrez le dos et retirez le film.

Remarque:

Faites aussi glisser le commutateur de
rembobinage pour rembobiner le film à
mirouleau.

ES

Rebobinado y extracción de la película

1.

La película se detiene al terminarse el rollo. Deslice el
interruptor de rebobinado para iniciar el rebobinado.

2.

Después de comprobar el cese del ruido de
rebobinado y que se visualiza la “S” en el contador
de exposiciones, abra la tapa posterior para extraer
la película.

Nota:

También deslice el interruptor de rebobinado para
rebobinar la película a mitad del rollo.

PT

Para rebobinar e retirar o filme

1.

O filme vai se parar quando o rolo chegar ao fim.
Deslize o interruptor de rebobinagem para iniciar a
operação.

2.

Certifique-se que o som de rebobinagem parou e
que aparece um “S” no contador de exposições,
depois abra a tampa de trás e retire o filme.

Nota:

Acione também a chave de rebobinagem para
rebobinar o filme a meio rolo.

IT

Per riavvolgere e rimuovere la pellicola

1.

La pellicola si ferma quando il rullino è finito. Per
avviare il riavvolgimento, far scorrere l’interruttore di
riavvolgimento.

2.

Attendere fino a che non si sente più il suono del
riavvolgimento e nel contapose compare “S”, dopo di
che aprire il coperchio posteriore e rimuovere la
pellicola.

Nota:

Far scorrere il tasto di riavvolgimento anche per
riavvolgere la pellicola a metà rullino.

RU

èepeÏoÚÍa Ë yÀaÎeÌËe ÔÎeÌÍË

1.

èÎeÌÍa ocÚaÌoÇËÚcÓ, ÍoÖÀa ÄyÀeÚ ÀocÚËÖÌyÚ
ÍoÌeá ÔÎeÌÍË. OÄpaÚÌaÓ ÔepeÏoÚÍa ÇêÔoÎÌÓeÚcÓ
ÔyÚeÏ ÔepeÏeçeÌËÓ ÇêÍÎïäaÚeÎÓ ÔepeÏoÚÍË.

2.

ìÄeÀËÚecë, äÚo ÁÇyÍ ÔepeÏoÚÍË ÔpeÍpaÚËÎcÓ Ë
ÄyÍÇa “S” oÚoÄpaÊeÌa Ìa cäeÚäËÍe ÍaÀpoÇ ÔpË
oÚÍpêÇaÌËË ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍË Ë yÀaÎeÌËË ÔÎeÌÍË.

èpËÏeäaÌËe:

TaÍÊe ÔepeÀÇËÌëÚe ÇêÍÎïäaÚeÎë
ÔepeÏoÚÍË ÀÎÓ ÔepeÏoÚÍË ÔÎeÌÍË ËÁ
cpeÀÌeÖo ÔoÎoÊeÌËÓ.

Attaching the Strap
Handschlaufe anbringen
Attache de la courroie
Fijación de la correa

Applicazione della cinghia
Prendendo a alça

Прикрiплення ременя

èpËÍpeÔÎeÌËe peÏÌÓ

EN

Care and Storage Precautions

• Do not drop the camera.
• Never use thinner, benzene or other organic solvents to

clean the camera.

• Do not expose the camera to water or sand.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/

104°F) or extreme cold (below -5°C/23°F).  For example,
do not leave the camera in a closed vehicle under
direct sunlight.

FR

Entretien et précaution de rangement

• Ne faites pas tomber l’appareil.
• N’utilisez pas de diluant, de benzine ni de dissolvant

organique pour nettoyer l’appareil.

• N’exposez pas l’appareil à l’eau.
• N’exposez pas l’appareil à des températures

extrêmement élevées (40°C ou plus) ou extrêmement
froides (-5°C ou moins). Par exemple ne laissez pas
votre appareil dans un véhicule fermé arrêté en plein
soleil.

ES

Cuidado y precauciones sobre el almacenamiento

• No deje caer la cámara.
• No utilice nunca diluyente, bencina, ni demás

solventes orgánicos para limpiar la cámara.

• No deje la cámara expuesta al agua.
• No exponga la cámara a calor excesivo (40˚C o más)

ni a frío (-5˚C o menos) excesivo.  Por ejemplo, no deje
la cámara en un automóvil cerrado aparcado al sol.

PT

Cuidados e Precauções para Guardar a Máquina

• Não deixe a máquina cair no chão.
• Nunca use dissolvente, benzina ou outros solventes

orgânicos para limpar a máquina.

• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor  (40 °C ou mais) ou

frio extremos (-5 °C ou menos). Nunca deixe a
máquina, por exemplo, dentro de um veículo fechado
sob luz direta do sol.

IT

Precauzioni per la Manutenzione e il Deposito

• Non far cadere la macchina fotografica.
• Per pulire la macchina fotografica, non usare diluente,

benzina o altri solventi organici.

• Evitare che la macchina fotografica prenda acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a temperature

troppo elevate (oltre 40°C) o troppo fredde (sotto -5°C).
Per esempio, non lasciare la macchina fotografica in
un veicolo chiuso esposta alla luce diretta del sole.

RU

èpeÀocÚopoÊÌocÚË Ôo yxoÀy Ë oÄcÎyÊËÇaÌËï

He ypoÌËÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ.

HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe pacÚÇopËÚeÎë, ÄeÌÁËÌ ËÎË
ÀpyÖËe opÖaÌËäecÍËe pacÚÇopê ÀÎÓ oäËcÚÍË
ÙoÚoaÔÔapaÚa.

He ÔoÀÇepÖaÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËï ÇoÀê.

He ÔoÀÇepÖaÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËï ÊapÍoÈ
ÚeÏÔepaÚypê (Çêåe 40°C) ËÎË äpeÁÇêäaÈÌo
xoÎoÀÌoÈ ÚeÏÔepaÚypê (ÌËÊe -5°C). HaÔpËÏep, Ìe
ocÚaÇÎÓÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ Ç ÁaÍpêÚoÏ aÇÚoÏoÄËÎe
ÔoÀ ÔpÓÏêÏË coÎÌeäÌêÏË ÎyäaÏË.

EN

SPECIFICATIONS

Type: 35 mm fixed focus, lens-shutter camera.
Film format: Standard DX-coded 35 mm film.
Image size: 24 x 36 mm
Lens: Olympus 28 mm F6.7, 3 elements in 3 groups.
Shutter: 1/100 sec.
Viewfinder: Reverse Galilean-type viewfinder.
Focusing: Fixed-focus
Focusing range: 1.0 m (3.3 ft.) – ∞ (infinity).
Exposure counter: Progressive type, automatic reset.
Film speed range: Automatic setting with DX-coded film

(ISO 100 – 400).  For non DX-coded film, film speed is
fixed at ISO 100.

FR

SPECIFICATIONS

Type: appareil photographique 35 mm à focale fixe et

obturateur d’objectif.

Format du film: Film 35 mm standard avec codage DX
Taille de l’image: 24 x 36 mm
Objectif: Olympus 28 mm F6.7, 3 éléments en 3 groupes.
Obturateur: 1/100 sec.
Viseur: de type à inversion galiléenne.
Mise au point: Focale fixe.
Plage de mise au point: 1,0 m – ∞ (infini)
Compteur de vue: Type progressif à remise à zéro

automatique

Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec le

codage DX (100 – 400 ISO). Pour les films sans
codage DX, la sensibilité est réglée sur 100 ISO.

ES

ESPECIFICACIONES

Tipo: Cámara de 35 mm con enfoque fijo y obturador en el

objetivo

Formato de la película: Película estándar de 35 mm con

codificación DX

Tamaño de la imagen: 24 x 36 mm
Objetivo: Olympus de 28 mm, F6.7, 3 elementos en 3 grupos
Obturador: 1/100 seg.
Visor: Tipo Galileo invertido.
Enfoque: Enfoque fijo.
Margen de enfoque:  1,0 m a ∞ (infinito)
Contador de exposiciones: Tipo progresivo, reposición automática
Margen de sensibilidades de la película: Ajuste automático con

película de codificación DX (ISO 100 – 400).  Para película
sin codificación DX, la sensibilidad de la película está
fijada a ISO 100.

• Con dos pilas nuevas se pueden utilizar unos 20 rollos de

película de 24 exposiciones (Usando el flash al 50%, 20˚C;
menos rollos de película a bajas temperaturas).

Transporte de la película: avance y rebobinado por motor
Flash: Flash incorporado con lámpara de reducción de ojos

rojos.  El flash se activará automáticamente en
condiciones de baja iluminación.

Fuente de alimentación: Dos pilas alcalinas de 1,5V AA/LR6.

No se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso
ni pilas de níquel hidrógeno.

Dimensiones: 111,5 (An) x 64,5 (Al) x 38 (Prf) mm
Peso: 136 g, excluyendo las pilas
El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a
cambios sin previo aviso.

• Environ 20 rouleaux de 24 vues peuvent être pris avec

deux nouvelles piles (utilisation du flash à 50%, 20°C,

moins de films par basse température).

Entraînement du film: avance et rembobinage du film par

moteur

Flash: Flash intégré avec lampe contre les yeux rouges. Le

flash est mis en service automatiquement dans des

conditions de faible luminosité.

Source d’alimentation: Deux piles alcalines 1,5V AA / LR6.

Il n’est pas possible d’utiliser des piles Ni-Cd, des piles

au manganèse ni des piles à l’hydrure de nickel.

Dimensions: 111,5 (L) x 64,5 (H) x 38 (P) mm

Poids: 136 g, sans les piles
La conception et les spécifications sont sujettes à

changement sans notification.

IT

CARATTERISTICHE TECNICHE

Tipo: Macchina fotografica a otturatore centrale, tipo da 35 mm

e fuoco fisso

Formato della pellicola: Pellicola standard di codice DX da 35 mm
Misura dell’immagine: 24 x 36 mm
Obiettivo: Olympus 28 mm F6.7 con 3 elementi in 3 gruppi
Otturatore: 1/100 sec.
Mirino: Mirino di tipo galileano invertito
Messa a fuoco: Fuoco fisso
Gamma di messa a fuoco: Da 1,0 m a ∞ (infinito)
Contapose: Tipo progressivo, con azzeramento automatico
Gamma di sensibilità della pellicola: Impostazione

automatica con pellicola di codice DX (100 - 400 ISO).
Per le pellicole non di codice DX, la sensibilità della
pellicola è fissa con 100 ISO.

PT

ESPECIFICAÇÕES

Tipo: Máquina com lente e obturador no sistema de foco fixo

de 35 mm.

Formato do filme: Filme padrão de código DX 35 mm
Tamanho da imagem: 24 x 36 mm
Lente: Olympus 28 mm F6.7, 3 elementos em 3 grupos.
Obturador: 1/100 seg.
Visor: Reversão do tipo Galileu.
Focagem: Foco fixo
Alcance do foco: 1,0 m 

– 

∞ (infinito).

Contador de exposição: Tipo progressivo, com reajuste automático.
Alcance da velocidade do filme: Funciona automaticamente

com filme de código DX (ISO 100 – 400). Para filmes
diferentes dos de código DX, a velocidade do filme é
fixada em ISO 100.

• Due pile alcaline nuove sono sufficienti per circa 20 rullini di

24 pose ciascuno (Flash usato nel 50% dei casi, a 20°C; a
temperature più basse il numero di pellicole diminuisce).

Avanzamento pellicola: Avanzamento e riavvolgimento della

pellicola motorizzati

Flash: Flash incorporato con spia di riduzione dell’effetto occhi

rossi. Il flash si attiva automaticamente in condizioni di
bassa luminosità.

Alimentazione: Due pile alcaline da 1,5 V formato AA/LR6. Non

devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd,
manganese o nichel-idrogeno.

Dimensioni: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm.
Peso: 136 g, senza pile
Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza
preavviso.

• Cerca de 20 rolos de filme com 24 poses cada podem ser

tirados com duas pilhas novas (com 50% de uso do flash,
20° C, menos filmes em temperatura baixa).

Transporte do filme: Avanço e rebobinagem motorizados
Flash: Flash embutido, com lâmpada de redução de olhos

vermelhos. O flash é ativado automaticamente sob
condições de pouca luz.

Fonte de energia: Duas baterias alcalinas AA de 1,5V/LR6. Não

se  podem  usar  baterias  Ni-Cad,  de  manganês  e  de
níquel-hidrogênio.

Dimensões: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm
Peso: 136 g, sem as pilhas.

O desenho e as especificações estão sujeitos a mudanças
sem aviso prévio.

RU

TexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË

TËÔ: ÍoÏÔaÍÚÌËÈ 35 ÏÏ ÙoÚoÔÔapaÚ c ÙËÍcËpoÇaÌÌoÈ

ÙoÍycËpoÇÍoÈ.

îopÏaÚ ÔÎeÌÍË: 35 ÏÏ cÚaÌÀapÚÌaÓ DX-ÍoÀoÇaÓ ÔÎeÌÍa.
PaÁÏep ËÁoÄpaÊeÌËÓ: 24 x 36 ÏÏ
OÄéeÍÚËÇ: Olympus 28 ÏÏ F6.7, 3 íÎeÏeÌÚa  Ç 3 ÖpyÔÔax.
ÂaÚÇop: 1/100 ceÍ.
BËÀoËcÍaÚeÎë: PeÇepcËÇÌêÈ ÇËÀoËcÍaÚeÎë ÚËÔa
îoÍycËpoÇÍa: îËÍcËpoÇaÌÌaÓ ÙoÍycËpoÇÍa
ÑËaÔaÁoÌ ÙoÍycËpoÇÍË: 1,0 Ï - ∞ (ÄecÍoÌeäÌocÚë).
CäeÚäËÍ ÍaÀpoÇ: èpoÖpeccËÇÌêÈ ÚËÔ, aÇÚoÏaÚËäecÍËÈ cÄpoc.
ÑËaÔaÁoÌ cÍopocÚË ÔÎeÌÍË: AÇÚoÏaÚËäecÍaÓ ycÚaÌoÇÍa c DX-

ÍoÀoÇoÈ ÔÎeÌÍoÈ (ISO 100 - 400). ÑÎÓ Ìe DX-ÍoÀoÇoÈ
ÔÎeÌÍË cÍopocÚë ÔÎeÌÍË ÁaÙËÍcËpoÇaÌa Ìa ISO 100.

• About 20 rolls of 24-exposure film can be used with two

new batteries (with 50% flash 20°C/68°F, less films in low
temperature).

Film transport: Motor film advance and rewind.
Flash: Built-in flash with red-eye reduction lamp.  Flash is

automatically activated under low light conditions.

Power source: Two 1.5 V AA alkaline/LR6 batteries. Ni-Cd

batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen
batteries cannot be used.

Dimensions: 111.5 (W) x 64.5 (H) x 38 (D) mm (4.4 x 2.5 x 1.5 inches).
Weight: 136 g (4.8 oz.), without batteries.

Design and specifications are subject to change without
notice.

OÍoÎo 20 ÍaÚyåeÍ c 24-ÍaÀpoÇêÏË ÔÎeÌÍaÏË ÏoÊeÚ ÄêÚë

ËcÔoÎëÁoÇaÌo c ÀÇyÏÓ ÌoÇêÏË ÄaÚapeÈÍaÏË (C 50%
ÇcÔêåÍoÈ, 20°C, ÏeÌëåe ÔÎeÌoÍ ÔpË ÌËÁÍoÈ ÚeÏÔepaÚype).

èepeÏeçeÌËe ÔÎeÌÍË: ùÎeÍÚpoÀÇËÖaÚeÎë ÔoÀaäË ÇÔepeÀ Ë

ÔepeÏoÚÍË ÌaÁaÀ.

BcÔêåÍa: BcÚpoeÌÌaÓ ÇcÔêåÍa c ÎaÏÔoäÍoÈ cÌËÊeÌËÓ

ÔoÍpacÌeÌËÓ ÖÎaÁ. AÇÚoÏaÚËäecÍË aÍÚËÇËÁËpyeÚcÓ ÔpË

ÌËÁÍËx ycÎoÇËÓx ocÇeçeÌÌocÚË.

àcÚoäÌËÍ ÔËÚaÌËÓ: ÑÇe çeÎoäÌêe ÄaÚapeÈÍË 1,5 B AA/LR6.

HËÍeÎë-ÍaÀÏËeÇêe ÄaÚapeÈÍË, ÏapÖaÌáeÇêe ÄaÚapeÈÍË

Ë ÌËÍeÎë-ÖËÀpËÀÌêe ÄaÚapeÈÍË Ìe ÏoÖyÚ ÄêÚë

ËcÔoÎëÁoÇaÌê.

PaÁÏepê: 111,5 (å) 

×

 64,5 (Ç) 

×

 38 (Ö) ÏÏ

Bec: 136 , Ö ÄeÁ ÄaÚapeeÍ.
KoÌcÚpyÍáËÓ Ë ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË ÏoÖyÚ ÄêÚë

ËÁÏeÌeÌê ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.

UA

Виконання фотознімків

1.

Поверніть перемикач захисної кришки об’єктиву для
вмикання фотоапарату. (

q

)

2.

Переконайтеся в тому, що висвітився індикатор зарядки
(

z

).

3.

Дивіться крізь видошукач і виконайте наведення на Ваш
об’єкт.

4.

Натисніть кнопку звільнення затвору повністю (

w

).

Примітка:

Індикатор зарядки спалаху автоматично згасне
приблизно через 4 хвилин. У цей час, включ≥ть
живлення ще раз.

Завжди закривайте захисну кришки об’єктиву,
коли зйомка закінчена.

Діапазон фокусування: від 1,0 м до 

 (безконечність)

UA

Фотографування зі спалахом

При низькій освітленності спалах буде задіяний
автоматично.

Пересвідчіться в тому, що висвічується індикатор
заряду спалаху, а потім натисніть затвор.

ISO

Діапазон спалаху

100

1,0 м ~ 1,9 м

400

1,0 м ~ 3,8 м

Використовуйте кольорову негативну плівку

UA

Лампочка зменшення ефекту червоних очей

Лампочка зменшення ефекту червоних очей
Ця лампочка допомогає зменшити ефект червоних очей на
зображенні, знятому зі спалахом. Лампочка зменшення
ефекту червоних очей засвітиться, якщо кнопка звільнення
затвору легко натиснута (

q

), і натисніть кнопку звільнення

затвору повністю (

w

) приблизно через 1 секунду після того,

як висвітиться лампочка зменшення ефекту червоних очей.

UA

Перемотка та виймання плівки

1.

Плівка зупинеться, коли буде досягнутий кінець
плівки.
Зворотня перемотка розпочинається за допомогою
пересовування перемикача перемотки.

2.

Переконайтесь, що звук перемотування
припинився і що літера “S” відображена на
лічильнику кадрів, а потім відкрийте задню кришку
та вийміть плівку.

Примітка:

Також пересуньте перемикач перемотки
для перемотування плівки із середньої
позиції.

UA

Застережні заходи по збереженню та догляду

Не упускайте фотоапарат.

Ніколи не використовуйте розчинник, бензин або
інші органічні розчини для очищування
фотоапарату.

Не піддавайте фотоапарат дії води.

Не піддавайте фотоапарат дії надзвичайно
спекотної температури (понад 40

°

С) або

надзвичайно холодної температури (нижче, ніж
-5

°

С). Наприклад, не залишайте фотоапарат в

закритому автомобілі під прямими сонячними
промінями.

UA

Технічні характеристики

Тип: компактний 35 мм фотоапарат із фіксованою фокусною

відстанню.

Формат плівки: 35 мм стандартна DX-кодова плівка.
Розмір зображення: 24 х 36 мм
Об’єктив: Olympus 28 мм F6.7, 3 елементи в 3 групах.
Затвор: 1/100 сек.
Видошукач: Реверсивний видошукач типу Galllean
Фокусування: Фіксоване фокусування
Діапазон фокусування: 1,0 м - 

 (безконечність)

Лічильник кадрів: Прогресивний тип, автоматичне зкидання.
Діапазон швидкості плівки: Автоматична установка з DX-

кодовою плівкою (ISO 100-400). Для не DX-кодової
плівки швидкість зафіксована на ISO 100.

• Приблизно 20 котушок з 24-кадровими плівками може бути

використано з двома новими батарейками (з 50%
спалахом, 20

°

С, менше плівок при низькій температурі).

Переміщення плівки: Електродвигун подачі вперед і

зворотнього перемотування

Спалах: Вбудований спалах з лампочкою зменшення ефекту

червоних очей. Автоматично запускається при низьких
умовах освітленності.

Джерело живлення: Дві лужні батарейки 1,5 В АА/LR6. Нікель-

кадмiйовi батарейки, марганцеві батарейки і нікель-
гiдриднi батарейки не можуть бути використані.

Розміри: 111,5 (ш) х 64,5 (в) х 38 (г) мм
Вага: 136 г без батарейок
Конструкція та технічні характеристики можуть бути змінені
без повідомлення.

DE

Fotografieren

1.

Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um die
Kamera einzuschalten (

q

).

2.

Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige (

z

) leuchtet.

3.

Sehen Sie durch den Sucher auf Ihr Objekt.

4.

Drücken Sie den Auslöser voll durch. (

w

).

Hinweis: • Die Blitzladeanzeige geht nach etwa 4 Minuten

automatisch aus. Schalten Sie zu dieser Zeit die
Stromversorgung erneut ein.

• Schließen Sie nach dem Fotografieren immer den

Objektivschutzschieber.

Scharfeinstellbereich: 1,0 m bis ∞ (unendlich)

DE

Fotografieren mit Blitzlicht

Bei schwacher Beleuchtung wird der Blitz automatisch
ausgelöst.
• Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige aufleuchtet

und drücken Sie dann auf den Auslöser.

ISO

Blitzbereich

100

1,0 m - 1,9 m

400

1,0 m - 3,8 m

Verwendung von Negativfarbfilmen

DE

Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”

Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts“
Diese Lampe hilft, den Rote-Augen-Effekt bei Blitzaufnahmen zu
verringern. Die Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts“
leuchtet, wenn der Auslöser leicht gedrückt wird (

q

). Drücken Sie

den Auslöser voll durch, wenn die Anzeige Reduzierung des „Rote-
Augen-Effekts“ etwa eine Sekunde geleuchtet hat.

DE

Zurückspulen und Herausnehmen des Films

1.

Der Film hält an, wenn das Filmende erreicht worden
ist. Verschieben Sie den Rückspulschalter, um mit
dem Rückspulen zu beginnen.

2.

Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch nicht
mehr zu hören ist und dass das Filmzählwerk „S“
anzeigt, Öffnen Sie dann die Kamerarückwand und
nehmen den Film heraus.

Hinweis:

Durch Betätigen des Rückspulschalters kann der
Film auch vorzeitig an jeder beliebigen Stelle
zurückgespult werden.

DE

Vorsichtsmaßnahmen und Pflege

• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Reinigen Sie die Kamera niemals mit Farbverdünner,

Benzin oder organischen Lösungsmitteln.

• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extrem hohen (40 °C oder

mehr) oder extrem tiefen (-5 °C oder tiefer)
Temperaturen aus. Lassen Sie die Kamera z. B. nicht in
einem geschlossenen Fahrzeug mit direkter
Sonnenbestrahlung liegen.

DE

TECHNISCHE DATEN

E

Kameratyp: Autofokus-Sucherkamera mit 35-mm-Objektiv
Filmtyp: 35 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung
Bildgröße: 24 x 36 mm
Objektiv: 28 mm Olympus-Objektiv F6,7, 3 Elemente in 3 Gruppen
Verschluß: 1/100 Sek.
Sucher: Umkehr-Galileo-Sucher.
Scharfeinstellung: Fix-Focus.
Einstellbereich: 1,0 m bis ∞ (unendlich)
Bildzählwerk: Vorwärtszählung mit automatischer Rückstellung
Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung bei DX-

codierten Filmen mit ISO 100 — 400. Nicht DX-codierte
Filme werden auf ISO 100 eingestellt.

• Mit zwei neuen Batterien können etwa 20 Filme mit jeweils

24 Bildern aufgenommen werden (Blitzrate 50 %, 20 °C,
weniger Filme bei niedrigeren Temperaturen).

Filmtransport:  Vorlauf  und  Rückspulen  des  Films  durch

Motorantrieb.

Blitz: Eingebauter Blitz mit Vorlicht zur Reduzierung des „Rote-

Augen-Effekts“. Der Blitz wird bei nicht ausreichender
Beleuchtung automatisch ausgelöst.

Stromversorgung: Zwei 1,5 V AA Alkali Batterien vom Typ LR6.

Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-
Wasserstoff-Batterien können nicht verwendet werden.

Abmessungen: 111,5 (B) x 64,5 (H) x 38 (T) mm
Gewicht: 136 g, ohne Batterien
Änderungen in Design und technischen Daten bleiben
jederzeit vorbehalten.

Summary of Contents for TRIP 600

Page 1: ...a lea detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso correcto IT ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina fotografica leggere queste istruzioni con attenzione per essere certi di utilizzarla in modo corretto PT INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina leia estas instruções cuidadosamente para garantir uma utilização correta UA ІНСТРУКЦІЯ Перед початком експлуатації Вашого фотоапарату уваж...

Page 2: ......

Page 3: ...an overseas trip honeymoons etc WARNING Do not put the used batteries into a fire and do not heat disassemble or try to short them out In case of abnormality or breakage immediately remove the batteries but do not touch the inside and do not try to disassemble the camera Do not look into the sun through the viewfinder ...

Page 4: ... ...

Page 5: ...rap eyelet 0 Flash charging indicator 1 Back cover 2 Film window 3 Battery compartment cover 4 Rewind switch 5 Tripod socket 6 Back cover release Smudges or dirt can cause blurred pictures Clean lens by wiping with a soft cloth Cautions in regard to batteries Observe the caution items listed on the battery Prepare spare batteries for long trips or shooting in cold places ...

Page 6: ...O P E N 2 1 ...

Page 7: ... LR6 alkaline batteries Notes Close the lens barrier before inserting the battery Ni Cd batteries manganese batteries and nickel hydrogen batteries cannot be used When the camera is not to be used for an extended period remove the batteries to prevent damage due to possible battery leakage Do not mix different types of batteries or new and old ...

Page 8: ......

Page 9: ...o turn the camera on q 2 Confirm that the flash charging indicator is lit z The flash charging indicator goes out automatically after about 4 minutes of non usage Note Please replace the battery when it takes 15 sec or longer for the flash indicator to light up ...

Page 10: ...1 2 3 5 4 ...

Page 11: ...ver release in upward direction q 2 Insert the film and make sure the film leader is lying flat Notes Use negative color film with ISO 100 200 or 400 DX coding Align the film leader with the mark position the film so it does not overlap any of the positioning guides ...

Page 12: ... on w 5 Press the shutter release button and confirm advance of the exposure counter Press the shutter release button until the exposure counter reads 1 Note If the exposure counter does not advance the film was not loaded correctly open the back cover and reinsert the film ...

Page 13: ......

Page 14: ... Look through the viewfinder and aim at your subject 4 Press the shutter release button fully w Note The flash charging indicator goes out automatically after about 4 minutes of non usage At this time switch on the power supply again Always close the lens barrier when shooting is finished Focusing range 1 0 m 3 3 ft to infinity ...

Page 15: ......

Page 16: ...it is dark the flash will be triggered automatically Confirm lighting of the flash charging indicator and then press the shutter ISO Flash range 100 1 0m 3 3 ft 1 9m 6 2 ft 400 1 0m 3 3 ft 3 8m 12 4 ft Use of color negative film ...

Page 17: ......

Page 18: ...lamp helps to reduce the red eye effect with flash pictures The red eye reduction lamp lights when the shutter release button is pressed lightly q and press the shutter release button fully w after the red eye reduction lamp has been lit for about 1 second ...

Page 19: ...1 2 ...

Page 20: ...reached Rewinding is started by sliding the rewind switch 2 Make sure that the rewinding sound has stopped and that S is displayed in the exposure counter and then open the back cover and remove the film Note You may also slide the rewind switch to rewind the film in midroll ...

Page 21: ...Attaching the Strap Handschlaufe anbringen Attache de la courroie Fijación de la correa Applicazione della cinghia Prendendo a alça Прикрiплення ременя èpËÍpeÔÎeÌËe peÏÌÓ ...

Page 22: ...hinner benzene or other organic solvents to clean the camera Do not expose the camera to water or sand Do not expose the camera to extreme heat over 40 C 104 F or extreme cold below 5 C 23 F For example do not leave the camera in a closed vehicle under direct sunlight ...

Page 23: ... non DX coded film film speed is fixed at ISO 100 About 20 rolls of 24 exposure film can be used with two new batteries with 50 flash 20 C 68 F less films in low temperature Film transport Motor film advance and rewind Flash Built in flash with red eye reduction lamp Flash is automatically activated under low light conditions Power source Two 1 5 V AA alkaline LR6 batteries Ni Cd batteries mangane...

Page 24: ...llection of waste electrical and electronic equipment in the EU countries Please do not throw the equipment into the domestic refuse Please use the return and collection systems available in your country for the disposal of this product Le symbole poubelle sur roue barrée d une croix WEEE annexe IV indique une collecte séparée des déchets d équipements électriques et électroniques dans les pays de...

Reviews: