background image

BCL-1

リチウムイオン充電器 

Li-ion Battery Charger
Li-ion Akku-Ladegerät
Chargeur de batterie Li-ion
Cargador de pilas de Li-ion

ൿኡႍဥᇁႽଡ

ኤᖔ˅͈ྫዢ

 

VT496102

このたびは当社製品をお買い上げいただきありがとうございます。ご使用前に本説明書の内容を
よくご理解の上、安全に正しくご使用ください。この説明書はご使用の際にいつでも見られるよ
うに大切に保管してください。

本説明書では、製品を安全に正しくご使用いただき、あなたや他の人々への危害や財産への損害
を未然に防止するために、重要な内容を絵表示とともに記載しています。絵表示の意味は次のよ
うになっています。絵表示の内容をよく理解してから本文をお読みください。

■ この充電器はリチウムイオン電池 BLL-1 専用です。乾電池・他の指定外充電池を充電

すると発火・発熱・破裂・漏液の原因となります。

■ 損傷・液漏れ等の異常のある電池や水にぬれている電池を充電しないでください。

■ 充電器を直流電源等充電器以外の用途に使用しないでください。

■ 充電器を水・雨水・海水・ペットの尿等でぬらさないでください。ぬれた状態・ぬれた

手では使用しないでください。風呂場等の湿気の多い場所では使用しないでください。

■ 充電器に針金等の金属物を差し込まないでください。

火災・発火・発熱・感電の原因になります。

■ 充電器にハンダ付けしたり、修理・変形・改造・分解をしないでください。

■ 充電器は必ず本説明書指定の電源電圧でご使用ください。日本国内では家庭用コンセ

ント AC100V に接続してご使用ください。

■ 直射日光下や車のダッシュボードやストーブのそば等高温になる場所や火気の近くで

充電・保管をしないでください。

■ 布団で覆う等、熱がこもるような状態で充電しないでください。

■ 可燃性ガスの雰囲気の中で使用しないでください。

引火による爆発・火災の原因となります。

■ 付属している充電器指定の電源コード以外は使用しないでください。

■ 電源プラグは確実に根元までコンセントに差し込んでください。

中途半端に差し込んだ状態では使用しないでください。

■ 電池の+−を逆にして充電しないでください。電池が充電器にうまく入らない場合は、

無理に押し込まないでください。火災・発火・発熱・破裂・漏液・破損の原因になり
ます。

■ 充電中の充電器やリチウムイオン電池に長時間触れないでください。

低温やけどの原因となります。

■ 充電器・電源コード・リチウムイオン電池が落下等によって破損している状態では使

用しないでください。内部が露出したときは、露出部に手を触れないでください。
感電・けがの原因となります。電源プラグを抜いて、使用しないでください。
修理は販売店またはオリンパス岡谷修理センターに依頼してください。

■ 発熱・発煙・異臭・漏液・変色・変形その他の異常を見つけたときは、ただちに電源

プラグを抜いて使用しないでください。そのままご使用になりますと、火災・発火・
発熱 ・ 破裂の原因となります。 修理は販売店または オリンパス岡谷修理センターに
依頼してください。

■ 電池は乳幼児の手の届かない場所で使用・保管してください。お子様が使用する際に

は、保護者が適切な使用方法を充分説明をして使用中も注意してください。怠ると感
電・けが・誤飲の原因になります。

■ 24 時間以上にわたる連続充電はしないでください。

発火・発熱・破裂・漏液の原因となります。

■ 充電器に電池を取り付けた状態で強く振ったりしないでください。

電池が飛び出すと危険です。

■ 充電器・電源コードの上に重いものをのせたりしないでください。また、テレビの上

等落下しやすい場所で使用・保管しないでください。破損・けがの原因になります。

■ ほこり・湿気の多い場所で保管・使用しないでください。電源プラグはほこりを取り

除いてからコンセントに差し込んでください。

■ 極端に寒いところや暑いところでの充電はやめてください。

充分に充電するためには、周囲温度が10℃〜30℃が最適です。電池性能低下の原因に
なります。

■ 充電する時以外は、電源プラグをコンセントから抜いておいてください。

■ 電源プラグをコンセントから抜くときは、コード部分を引っ張らず必ずプラグ部分を

持って抜いてください。また、コードを無理に曲げたり引っ張ったり、重い物をのせ
たりしないでください。電源コードが破損し、発火・発熱・感電の原因となります。

■ 所定の充電時間を超えて 6 時間以上たっても充電が完了しない場合は、充電を中止し

てください。火災・発火・発熱・破裂の原因となります。販売店またはオリンパス岡
谷修理センターにご相談ください。

=

 !"

オリンパス株式会社 東京都新宿区西新宿 2 丁目 3 番 1 号 新宿モノリス/

OLYMPUS AMERICA  INC.  Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.

Olympus Europa GmbH Premises/Goods delivery : Wendenstrasse 14-18, 20097 Hamburg, Germany.  Letters : Postfach 10 49 08, 20034 Hamburg, Germany.

 INSTRUCTIONS

 GEBRAUCHSANLEITUNG

DANGER

Failure to observe the 
precautions indicated by this 
symbol may result in serious 
injury or death.

WARNING

Failure to observe the 
precautions indicated by this 
symbol may result in injury 
or death.

CAUTION

Failure to observe the 
precautions indicated by this 
symbol may result in injury or 
property damage.

A0503

Thank you for purchasing the OLYMPUS Li-ion Battery Charger (BCL-1). To ensure your safety,
please read this instruction manual before use, and keep it handy for future reference.

This instruction manual uses a variety of common symbols and icons to assist you in proper
handling and usage of this product properly, and to warn you of potential hazards to yourself and
others as well as to property. These symbols and their significance are described below.

IMPORTANT

Prohibited

Disassembly

prohibited

Alert

 !"#

 !"#$%&'(

 !"#$

 !"#

SAFETY PRECAUTIONS

 !"#$

 !"#

 !

Wir bedanken uns für den Kauf dieses OLYMPUS Lithiumionen-Akku-Ladegeräts (BCL-1). Um
den sachgemäßen und sicheren Gebrauch sicherzustellen, empfehlen wir Ihnen, diese Anleitung
sorgfältig zu lesen und zur späteren Bezugnahme aufzubewahren.

Die in dieser Anleitung enthaltenen Symbole und Pictogramme sollen Ihnen helfen, dieses
Produkt korrekt zu handhaben, und verweisen auf mögliche Gefahren für Sie und Dritte sowie
mögliche Schadensverursachungen. Die Symbole/Pictogramme werden hierunter erläutert.

WICHTIG

Verboten!

Zerlegen 

verboten!

Unbedingt
beachten!

쮿

Beim Abtrennen nicht am Netzkabel ziehen, sondern den Netzstecker fassen und aus der
Netzsteckdose herausziehen. Das Netzkabel nicht knicken, verdrehen, dehnen oder einer
hohen Gewichts-/Druckbelastung aussetzen. Ein beschädigtes Netzkabel kann
Überhitzung, Feuer und/oder Stromschläge verursachen.

쮿

Falls der Ladevorgang 6 Stunden nach Ablauf der vorgesehenen Ladedauer nicht vollständig
durchgeführt wurde, muss der Ladebetrieb abgebrochen werden. Andernfalls besteht Überhitzungs-
mit Explosions- und Feuergefahr. Wenden Sie sich an Ihren Olympus Kundendienst.

Zum Zeitpunkt des Kaufs:

 Der Akku ist ab Werk nicht aufgeladen und muss daher vor dem Gebrauch aufgeladen

werden. Der Akku sollte zudem nach längerem Nichtgebrauch aufgeladen werden.

Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch des Akkus, dass die Kontakte sauber sind. Falls die
Kontakte des Akkus verschmutzt sind, kann es zu Kontaktfehlern kommen, wodurch der
Ladebetrieb und/oder der Gebrauch nach dem Ladebetrieb be- oder verhindert werden kann. Zum
Reinigen der Akkukontakte ein weiches, trockenes und fusselfreies Tuch verwenden. Niemals ein
feuchtes Tuch und/oder Alkohol, Farbverdünner, Benzin oder Fleckenentferner etc. verwenden.

Betriebstemperatur:

 Für den Akku gelten die gleichen Betriebstemperaturen wie für die Kamera.

Auch innerhalb des zulässigen Temperaturbereichs kann es im unteren Temperaturbereich zum
Nachlassen der Akkuleistung kommen. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen sollten Sie einen
voll aufgeladenen Akku bereithalten und diesen bis zum Gebrauch möglichst wärmeisoliert (in einer
Jackeninnentasche, isolierten Tragetasche etc.) aufbewahren. Darauf achten, dass Ersatzakkus
stets mit ihrer Schutzabdeckung versehen sind, um Kurzschlüsse zu vermeiden. Akkus nicht
zusammen mit anderen Gegenständen aufbewahren.

Transportieren und Aufbewahrung:

Den Akku nicht für längere Zeit in der Kamera oder im Ladegerät lassen. Auch im ausgeschalteten
Zustand fließt eine geringe Strommenge, wodurch die Akkuleistung beeinträchtigt werden kann.
Den Akku bei Nichtgebrauch entnehmen und nach Anbringen der Schutzabdeckung an einem
kühlen (zwischen 15°C und 25°C) und trockenen Ort aufbewahren.

Vor dem Transportieren oder Aufbewahren des Akkus stets die mitgelieferte Schutzabdeckung
zum Abdecken der Kontakte (+/–) anbringen. Den Akku niemals zusammen mit anderen
metallischen Gegenständen (Haarnadeln, Kugelschreiber etc.) aufbewahren oder
transportieren. Andernfalls kann infolge von Kurzschlüssen Akkuflüssigkeit auslaufen und es
besteht Überhitzungs- mit Feuer- und/oder Explosionsgefahr!

Akkulebensdauer:

 Die Akkuleistung verringert sich nach häufigem Aufladen und Entladen. Falls sich die

Nutzungsdauer eines voll geladenen Akkus deutlich verkürzt hat, empfiehlt sich ein
Akkuwechsel. Grober Richtwert: Nach ca. 500 Lade- und Entladezyklen halbiert sich die
Akkuleistung (dies schwankt in Abhängigkeit von den Betriebsbedingungen).

Vor dem Gebrauch:

 Lesen Sie vor dem Gebrauch sorgfältig die Sicherheitshinweise und beachten Sie die

Angaben zum Gebrauch.

Sicherheitshinweise bei Betrieb:

 Zum Laden wird eine Umgebungstemperatur zwischen 10°C und 30°C empfohlen.

 Ein warmer oder heißer Akku (z. B. unmittelbar nach Gebrauch) kann ggf. nicht einwandfrei

geladen werden. Um eine optimale Ladeleistung zu erzielen, sollten Sie warten, bis sich der
Akku auf normale Temperaturen abgekühlt hat.

 Ladegerät und Akku erwärmen sich beim Laden. Dies stellt keine Fehlfunktion dar.

Der Ladevorgang kann Störeinstreuungen beim Fernseh- oder Rundfunkempfang verursachen.
Dies stellt keine Fehlfunktion dar. Um Störeinstreuungen zu vermeiden, sollte der Abstand
zwischen dem Ladegerät und dem Fernseh- oder Rundfunkempfänger vergrößert werden.

Pflege:

Zum Reinigen des Ladegeräts und der Kontakte ein weiches, trockenes und fusselfreies Tuch verwenden.
Niemals ein feuchtes Tuch und/oder Alkohol, Farbverdünner, Benzin oder Fleckenentferner etc. verwenden.

Verwendung im Ausland:

Im Ausland kann die Verwendung eines Netzsteckeradapters zum Anschluss an die ortsübliche
Netzsteckdosenausführung erforderlich werden. Bei diesbezüglichen Fragen wenden Sie sich bitte an ein Reisebüro
etc. Verwenden Sie keinen Netztransformator (Reisetransformator). Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen.

Das Netzkabel einwandfrei am Ladegerät befestigen.

Den Netzstecker an eine Netzsteckdose anschließen.

Den Akku so halten, dass seine Kontakte in Richtung Ladegerät weisen. Hierauf den Akku am Ladegerät

aufschieben. Beachten Sie hierzu die am Ladegerät  vorzufindenden graphischen Abbildungen.

Die leuchtende Ladeanzeige bestätigt, dass der Ladevorgang erfolgt. Wenn die Ladeanzeige

grün leuchtet, ist der Ladevorgang abgeschlossen. Hierauf zuerst das Netzkabel von der

Netzsteckdose abtrennen und dann den Akku aus dem Ladegerät entfernen.

* In jedem der folgenden Fälle muss das Netzkabel umgehend von der Netzsteckdose

abgetrennt werden. Wenden Sie sich an Ihren Olympus Kundendienst.

Der Ladevorgang ist nach 6 Stunden noch nicht beendet.

Die Ladeanzeige blinkt rot, obwohl die Akku einwandfrei entsprechend den Angaben in der
Anleitung installiert ist.

Modellnummer

:

PS-BCL-1

Nenneingang

:

100 bis 240 V Wechselstrom (50/60 Hz)

Nennausgangsleistung

:

8,35 V Gleichstrom, 2400 mA.

Ladedauer

:

Ca. 120 Min. (Zimmertemperatur: für Akku BLL-1).

Umgebungstemperatur

:

0°C bis 40°C bei Betrieb,
-20°C bis 60°C bei Lagerung.

Abmessungen

:

Ca. 70 (B) x 130 (T) x 43 (H) mm.

Gewicht

:

Ca. 205 g (ohne Netzkabel).

* Änderungen der technischen Daten und Konstruktion jederzeit ohne Vorankündigung vorbehalten.

*

プラグの形状は、国・地域によって異なります。

* The power plug design is variable depending on countries and areas.
* Die Netzkabelausführung ist je nach Auslieferungsland verschieden.

 !"

Power cord
Netzkabel

 

Battery chager
Akku-Ladegerät

 !"#$%$&'

 Check the pack contents.

 Überprüfen Sie des Packungsinhalt

 !"#

 Battery Charging Procedure

 Akkuladebetrieb

 !"#$

 Charging indicator

 Ladeanzeige

 !"#$%&

 Li-ion battery

 Lithiumionen-Akku

 !"#$%&'()

Perform removal in a reversed order.

Zum Entfernen in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.

GEFAHR

● ホームページ http://www.olympus.co.jp/

● 電話でのご相談窓口

カスタマーサポートセンター 

 0120-084215

携帯電話・PHS からは TEL: 0426-42-7499

FAX: 0426-42-7486

営業時間

平日 9:30 〜 21:00

土、日、祝日 10:00 〜 18:00

(年末年始、システムメンテナンス日を除く)

● 修理に関するお問い合わせ(オリンパス岡谷修理センター)

TEL0266-26-0330 / FAX0266-26-2011

〒 394-0083  長野県岡谷市長地柴宮 3-15-1

営業時間 9:00 〜 17:00(土・日・祝日及び当社休日を除く)

Technical Support (USA)

24/7 online automated help: http://www.olympusamerica.com/E1
Phone customer support: Tel. 1-800-260-1625 (Toll-free)
Our phone customer support is available from 8 am to 10 pm (Monday to Friday) ET

E-Mail : [email protected]

European Technical Customer Support

Please visit our homepage http://www.olympus-europa.com
or call NUMBER: 00800-67 10 83 00 (Toll-free)
+49 (0)1805-67 10 83 or +49 (0)40-23 77 38 99 (Charged)

Technische Unterstützung für Kunden in Europa

Bitte besuchen Sie unsere Internetseite  http://www.olympus-europa.com
oder wenden Sie sich telefonisch unter einer dieser Rufnummern an uns:
00800 67 10 83 00 (gebührenfrei)
+49 (0)1805-67 10 83 oder +49 (0)40-23 77 38 99 (gebührenpflichtig)

쮿

Do not pull on the cord when unplugging the power cord from a power outlet. Grasp
the plug to remove it. Also do not bend or pull the cord excessively or place a heavy
object on it. Damage to the power cord may result in fire, overheating or electric
shock.

쮿

If charging does not complete although 6 hours have elapsed after the specified
charge time, stop charging to avoid fire, overheating or explosion.
In this case, contact Olympus.

At time of purchase:

 

The battery is not charged at the factory. Charge it before use. Also, whenever the battery has
not been used for a long period, recharge it before use.

 

Check that the battery terminals are clean before use. If they are dirty, contact failure may
cause problems with charging or shorten the battery's operation time after charging. Clean the
battery terminals by wiping it with a soft, dry cloth. Never use a wet cloth, alcohol, lacquer
thinner, benzene or detergent.

Operating temperatures:

 

Use the battery within the operating temperature range specified for the camera.

 

Even within the specified operating temperature range, battery operation time decreases as
the temperature drops. When the temperature is low, it is recommended to carry a spare
charged battery and keep it warm in a pocket, bag, etc. When carrying a battery in your pocket,
be sure to cap the battery to prevent short-circuiting. Do not put anything else in the pocket
with the battery.

Transport and storage:

 

Do not leave the battery in the battery charger or camera. Even when the power switch is set
to off, a small amount of current continues to flow and may lead to a decrease in battery
performance. When not using the battery, attach the provided cap and store it in a cool, dry
place with a temperature between 15˚C and 25˚C (59˚F and 77˚F).

 

When transporting or storing the battery, attach the provided cap to prevent short-circuiting of
the +/- terminals. Do not put any metallic objects including personal ornaments in a bag or
drawer with the battery. This could cause a fire, overheating, explosion or leakage.

Service life:

 

Battery performance degrades gradually after repeated charging and discharging. When
operation time has decreased significantly, you may need to replace the battery. Battery
capacity is usually reduced by half after about 500 charge/discharge cycles (though this varies
depending on the operating conditions).

Before use:

 

Read the safety precautions thoroughly before use and follow the instructions for operation.

Precautions for operation:

 

The optimum ambient temperature for charging is between 10˚C and 30˚C (50˚F and 86˚F).

 

When a battery is warm or hot, as is the case when it has recently been used, recharging may
not be performed properly. For best results, wait until the battery temperature cools down
before recharging it.

 

The battery charger and the battery heat up during charging. This is not a malfunction.

 

TV or radio reception may be interfered with during charging. This is not a malfunction. To avoid
interference, move the battery charger further away from the TV or radio.

Care:

 

Clean the battery charger and terminals by wiping them with a soft, dry cloth. Do not use a wet
cloth, alcohol, lacquer thinner, benzene or detergent.

Overseas use:

 

To use the charger in another country, you may need a conversion plug matching the design of
the power outlet of each country. To find out what type of  conversion plug or adapter is
required, please consult a travel agent. Do not use an electronic transformer (travel converter)
as this will cause malfunction.

 

Connect the power cord firmly to the battery charger.

 

Connect the other end of the power cord firmly to a power outlet.

 

Hold the battery with its terminals facing the battery charger and slide the battery into the

battery charger as indicated by the pictorial instructions on the battery charger.

 

The charging indicator lights up and charging starts. Charging is completed when the

indicator turns green. When charging is completed, unplug the power cord from the power

outlet and then remove the battery from the battery charger.

* In any of the following cases, unplug the power cord from the wall outlet and contact Olympus.

Charging has not finished after 6 hours.

The indicator blinks red even though the battery is inserted properly as described in the
instruction manual.

Model Number

:

PS-BCL1

Rated power input

:

100 to 240 V AC (50/60 Hz).

Rated power output

:

8.35 V DC, 2400 mA.

Charging time

:

Approx. 120 min. (Room temperature: with the BLL-1 battery).

Ambient temperatures

:

0˚C to 40˚C (32˚F to 104˚F) for operation,
-20˚C to 60˚C (-4˚F to 140˚F) for storage.

Dimensions

:

Approx. 70(W) x 130(D) x 43 (H) mm.(2.8 x 3.9 x 1.7 in).

Weight

:

Approx. 205 g (7.2 oz)(excluding the power cord).

* Design and specifications are subject to change without notice.

 !"#$%&'( )

● ご購入時は充電されていません。充電してからご使用ください。また、長時間ご使用にならな

かった電池も必ず再充電してからご使用ください。

● ご使用前に電池の端子が汚れていないことを確認してください。

汚れていると接触不良により

充電が正常にできなかったり、使用時間が短くなる原因になります。汚れは乾いた柔らかい布
で拭いてください。ぬれた雑巾やアルコール・シンナー・ベンジン・洗剤等で拭いたりしない
でください。

 !"#$%

● 電池は、ご使用になるカメラの動作保証温度範囲内でご使用ください。
● 動作保証温度範囲内でも、低温になるほど使用時間が短くなります。予備の充電した電池をポ

ケット等に入れて暖めておくことをお勧めします。ポケットにはショート防止のため、必ず
キャップをしっかり付けて、かつ電池以外のものは入れないでください。

 !"#$%&'

● 保管の際、電池を充電器やカメラに取り付けたままにしておくと、電源 OFF 状態でも少量の

電流が流れ続け電池の性能劣化の原因となります。ご使用にならないときは電池に付属の
キャップを付けて湿気の少ない 15℃〜 25℃くらいの涼しい場所で保管してください。

● 持ち運び・保管の際は+−電極端子がショートしないように必ず付属のキャップをしっかり付

けてください。バッグや引き出し等にアクセサリ等の金属類と一緒に入れて保管したり持ち運
んだりしないでください。発火・発熱・破裂・漏液の原因になり危険です。

 !"#$%&

● 電池は充放電を繰り返すことにより性能が徐々に劣化します。

使用時間が著しく短くなったら交換時期です。

 !"#

●ご使用の前に安全上のご注意をよくお読みください。注意事項を必ずお守りください。

 !"#$

● 充電時の周囲の温度は 10℃〜 30℃の範囲が適切です。
● カメラの使用直後等、電池の温度が高い場合があります。この状態では充電が不完全になるこ

とがありますので電池の温度が下がってから充電してください。

● 充電の最中に充電器や電池が暖かくなりますが、異常ではありません。
● 充電の最中にテレビ・ラジオにノイズがのることがありますが故障ではありません。そのよう

な場合にはテレビ・ラジオから離れた場所でご使用ください。

 !"#$%

● 本体・端子等の汚れは乾いた柔らかい布で拭いてください。ぬれた雑巾やアルコール・シン

ナー・ベンジン・洗剤等で拭いたりしないでください。

 !"#$%&'$()*

● 本機器を海外でご使用の際は、

ご使用になる地域のコンセントに合った変換プラグが必要です。

変換プラグアダプタにつきましては、あらかじめ旅行代理店等にお尋ねください。電子式変圧
器(トラベルコンバーター)は故障の原因になりますのでご使用なさらないでください。

電源コードを充電器にしっかり接続します。

電源プラグをコンセントにしっかり差し込みます。

電池を端子面が下になるようにもち、端子側を先にして充電器記載の絵表示に

したがって充電器に(浮き上がり等なく)セットしてから押し込みます。

充電ランプが赤色に点灯して充電を開始します。緑色になると充電完了です。

充電が完了したら、必ず電源コードをコンセントから抜いて、その後に電池を
取り出してください。

* 以下の場合は電源コードをコンセントから抜いてオリンパス岡谷修理センターに

ご相談ください。

● 6 時間以上たっても充電が完了しない。
● 電池を取扱説明書どおりに正しく取り付けているのに赤点滅する。

MODEL NO.

: PS-BCL1

定格入力

: AC100V 〜 240V(50/60Hz)

定格出力

: DC8.35V.  2400mA.

充電時間

: 約 120 分(常温:BLL-1 ご使用の場合)

使用周囲温度

: 0℃〜 40℃(動作時)/ − 20℃〜 60℃(保存時)

大きさ

: 約 70mm(幅)× 130mm(奥行き)× 43mm(高さ)

質量

: 約 205g(電源コード含まず)

※外観・仕様は予告なく変更することがあります。あらかじめご了承ください。

GEFAHR

Wird dieses Produkt unter Missachtung der 
zu diesem Symbol gehörigen Angaben 
betrieben, besteht die Gefahr von 
schweren Verletzungen mit Todesfolge.

ACHTUNG

Wird dieses Produkt unter Missachtung 
der zu diesem Symbol gehörigen 
Angaben betrieben, besteht die Gefahr 
von Verletzungen mit Todesgefahr!

VORSICHT

Wird dieses Produkt unter Missachtung 
der zu diesem Synbol gerörigen 
Angaben betrieben, besteht die Gefahr 
von Verletzungen und/oder Schäden!

 !"#$%

 Battery tip position index

 Anzeige für Position der

Batteriespitze

For customers in Europe

The “CE” mark indicates that this product complies with the European 
requirements for safety, health, environment and customer protection. CE-mark 
products are for sale in Europe. 

For customers in USA
FCC Notice

This device complies with part 15 of the FCC rules. Operation is subject to the following two 
conditions:(1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any 
interference received, including interference that may cause undesired operation. Any 
unauthorized changes or modifications to this equipment would void the user’s authority to operate.

For customers in CANADA

This Class B digital apparatus complies with Canadian ICES-003.

쮿

The Li-ion battery charger is designed for use only with the BLL-1 battery. To avoid
fire, overheating, explosion or fluid leak, do not attempt to charge any other type of dry
cell or rechargeable battery.

쮿

Do not attempt to charge a battery that is damaged, leaking, or wet.

쮿

Do not use the battery charger for any purpose other than to charge the specified
batteries. For example, do not use as a DC power source.

쮿

Never expose the battery charger to water or moisture including rain, seawater and
animal urine. Do not handle the battery charger when it is wet or when your hands are
wet. Do not use the battery charger in damp or humid conditions (such as in a
bathroom).

쮿

To avoid fire, overheating or electric shock, do not insert a metallic object such as a
wire into the battery charger.

쮿

Never solder the battery charger or attempt to repair, deform, modify or disassemble it.

쮿

Always power the battery charger with the voltage specified in this instruction manual.

쮿

Do not use, charge or store the battery charger where it may be exposed to high
temperatures. For example, do not leave it on the dashboard of a car under direct
sunlight or place it near heating equipment.

쮿

Do not use the battery charger in a place where heat may build up, such as under a
cushion.

쮿

Never use the battery charger around flammable gas. Otherwise, explosion or fire may
result.

쮿

Do not use a power cord other than the one provided or one that is designated for use
with this battery charger.

쮿

Always insert the power plug completely and firmly into the outlet socket. Do not use
the battery charger when the power plug is not fully inserted.

쮿

Do not load a battery into the charger with the +/- terminals upside down. If the battery
does not fit properly into the battery charger, do not force fit the battery. Doing so
could cause a fire, overheating, explosion, fluid leak or other damage.

쮿

Do not touch the battery charger or Li-ion battery during charging. Extended contact
could result in minor burns.

쮿

Do not use the battery charger if the battery charger, the power cord or the battery is
damaged. To avoid electric shock or injury, never touch any internal parts that may
have been exposed. If the battery charger or power cord is damaged, unplug the
power cord and contact your nearest Olympus service center for repairs.

쮿

If you notice any abnormalities such as leakage, discoloration, deformation,
overheating or odor, remove the battery immediately and stop using the equipment.
Continuing to use the battery charger under these conditions could result in fire,
overheating or explosion. Contact your nearest Olympus service center for repairs.

쮿

Keep batteries out of reach of children.
To avoid electric shock or injury, children should not use the battery charger unless
they are carefully supervised by a parent or guardian.

쮿

Do not continue charging for more than 24 hours. Fire, overheating, explosion or
leakage may result.

쮿

Do not shake the battery charger with a battery in. The battery could fly out of the
charger and cause injury or damage.

쮿

Do not place a heavy object on the battery charger or power cord. Also do not use or
store the battery charger or power cord in a location from which they might easily fall,
such as on top of a TV.

쮿

Do not store or use the battery charger where it may be exposed to moisture, or
excessive dust. Be sure to remove dust from the power plug before plugging it into a
power outlet.

쮿

Do not charge batteries in an extremely cold or hot environment.

The optimum environmental temperature range when charging batteries is between
10˚C and 30˚C (50˚F and 86˚F). Outside this range, a decrease in battery perfor-
mance may result.

쮿

Keep the power cord unplugged from a power outlet unless when using the battery
charger.

 DANGER

 WARNING

 CAUTION

Precautions for Handling the Battery Charger

BATTERY CHARGING PROCEDURE

Charging indicator status

Charging status

Off

Battery is not connected.

Red lighting

Charging.

Green lighting

Charging completed.

Red blinking

Charging error (time-out, temperature error).*

Red lighting

Standby for temperature protection.

OPERATING PRECAUTIONS

Battery Handling Precautions

MAIN SPECIFICATIONS

SICHERHEITSHINWEISE

Für Europe

Das “CE”-Zeichen bestätigt, dass dieses Produkt mit den europäischen Bestimmungen für 
Sicherheit, Gesundheit, Umweltschutz und Personenschutz übereinstimmt. Mit dem "CE"-
Zeichen ausgewiesene Produkte sind für Europa vorgesehen.

Für USA
FCC-Hinweis

Dieses Gerät erfüllt die Auflagen unter Abschnitt 15 der FCC-Bestimmungen. Das Betreiben dieses Geräts ist 
zulässig, wenn die nachfolgend genannten beiden Auflagen erfüllt werden:1) Von diesem Gerät dürfen keine 
schädlichen Störeinstreuungen ausgehen, und 2) dieses Gerät muss die Einwirkung von Störeinstreuungen 
zulassen. Dies schließt Störeinstreuungen ein, welche Beeinträchtigungen der Funktionsweise oder 
Betriebsstörungen verursachen können. Werden an diesem Gerät Änderungen und Umbauten ohne 
ausdrückliche Genehmigung des Herstellers vorgenommen, erlischt die Betriebserlaubnis für dieses Gerät.

Für Kanada

Dieses Gerät wurde als Digitalgerät der Klasse B in Übereinstimmung mit Canadian ICES-003 klassifiziert.

쮿

Dieses Ladegerät darf ausschließlich für einen Lithiumionen-Akku vom Typ BLL-1 verwendet
werden. Es darf kein anderer Akku (wiederaufladbare Batterie) verwendet werden. Andernfalls
kann Akkuflüssigkeit auslaufen und es besteht Überhitzungs- mit Feuer- und/oder
Explosionsgefahr!

쮿

Niemals versuchen, einen Akku aufzuladen, der beschädigt oder nass/feucht ist oder
aus dem Flüssigkeit ausläuft.

쮿

Das Ladegerät darf ausschließlich zum Laden der spezifisch geeigneten
Akkuausführung und z. B. nicht als Netzgerät verwendet werden.

쮿

Das Ladegerät niemals Nässe oder Feuchtigkeit (Regen, Meerwasser, sonstige Flüssigkeiten etc.)
aussetzen. Das Ladegerät niemals berühren, wenn dieses oder Ihre Hände nass oder feucht sind.
Das Ladegerät nicht an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit (z. B. Badezimmer etc.) verwenden.

쮿

Niemals metallische Gegenstände (Draht etc.) in das Ladegerät einführen. Andernfalls
besteht Stromschlaggefahr und es kann zur Überhitzung mit Feuergefahr kommen.

쮿

Niemals versuchen, das Ladegerät zu verlöten, reparieren, in der Form zu verändern,
umzubauen oder zu zerlegen!

쮿

Zur Stromversorgung des Ladegeräts ausschließlich die zulässige, in dieser Anleitung
angegebene Spannung anlegen.

쮿

Das Ladegerät niemals an Orten verwenden oder aufbewahren, an denen hohe Temperaturen
auftreten können (z. B. auf einem Armaturenbrett in einem geschlossenem Fahrzeug bei direkter
Sonneneinstrahlung oder unmittelbar neben einer Heizquelle).

쮿

Das Ladegerät niemals an Orten verwenden oder aufbewahren, an denen Hitzestaus
auftreten können (z. B. unter einer Stoffplane etc.).

쮿

Das Ladegerät niemals an Orten verwenden, an denen entflammbare Gase auftreten
können. Andernfalls besteht Explosions- und Feuergefahr.

쮿

Ausschließlich das mitgelieferte oder ausdrücklich spezifizierte Netzkabel für dieses
Ladegerät verwenden.

쮿

Der Netzstecker muss vollständig in die Netzsteckdose gesteckt werden und fest sitzen. Falls
der Netzstecker nicht einwandfrei angebracht ist, darf das Ladegerät nicht verwendet werden.

쮿

Den Akku ausschließlich mit korrekter Polanordnung (+/–) in das Ladegerät einsetzen. Falls sich der
Akku nicht einwandfrei einsetzen läßt, niemals versuchen, diesen unter Gewaltanwendung
einzusetzen. Andernfalls kann Akkuflüssigkeit auslaufen, so dass Überhitzungs- mit Feuer- und/oder
Explosionsgefahr besteht und es zu sonstigen Schäden kommen kann!

쮿

Das Ladegerät und den Lithiumionen-Akku während des Ladebetriebs nicht berühren.
Bei längerem Hautkontakt kann es zu leichten Verbrennungen kommen.

쮿

Das Ladegerät darf nicht verwendet werden, wenn dieses, das Netzkabel oder der Akku
beschädigt ist. Niemals die infolge einer Beschädigung frei zugänglichen Teile des
Ladegeräts berühren! Andernfalls besteht Stromschlag- und/oder Verletzungsgefahr. Wenn
das Ladegerät und/oder das Netzkabel beschädigt sind, das Netzkabel abtrennen.
Bezüglich einer Reparatur wenden Sie sich bitte an Ihren Olympus Kundendienst.

쮿

Falls Sie Störungen wie Auslaufen der Akkuflüssigkeit, Verfärbungen, Verformungen, Überhitzung
oder Geruchsentwicklung feststellen, muss der Akku sofort aus dem Ladegerät entnommen
werden. Das Ladegerät darf hierauf nicht weiter verwendet werden. Andernfalls besteht bei dem
fortgesetzten Gebrauch des Ladegeräts Überhitzungs- mit Feuer- und/oder Explosionsgefahr!
Bezüglich einer Reparatur wenden Sie sich bitte an Ihren Olympus Kundendienst.

쮿

Akkus stets vor dem Zugriff von Kindern schützen. Kinder dürfen dieses Ladegerät nur
verwenden, wenn sie dabei durch erziehungsberechtigte Personen überwacht werden.

쮿

Der unterbrechungsfreie Ladebetrieb darf maximal bis zu 24 Stunden durchgeführt
werden. Andernfalls kann Akkuflüssigkeit auslaufen und es besteht Überhitzungs- mit
Feuer- und/oder Explosionsgefahr!

쮿

Das Ladegerät bei eingelegtem Akku nicht heftig bewegen. Andernfalls kann sich der
Akku lösen und Verletzungen und/oder Schäden verursachen.

쮿

Das Ladegerät und das Netzkabel niemals einer hohen Gewichts- oder
Druckbelastung aussetzen. Das Ladegerät und Netzkabel nicht an Orten platzieren, an
denen ein Herunterfallen möglich ist (auf einem Fernsehgerät etc.)

쮿

Das Ladegerät niemals an Orten aufbewahren, die Feuchtigkeit oder starker Staubeinwirkung
ausgesetzt sind. Den Netzstecker ggf. säubern, bevor er an einer Netzsteckdose angebracht wird.

쮿

Einen Akku nicht bei extrem hohen oder niedrigen Temperaturen laden.
Zum Laden wird eine Umgebungstemperatur zwischen 10°C und 30°C empfohlen. Beim Gebrauch
außerhalb dieses Temperaturbereichs kann es zu Einbußen der Akkuleistung kommen.

쮿

Den Netzstecker bei Nichtgebrauch des Ladegeräts von der Netzsteckdose abtrennen.

Ladeanzeigestatus

Aus

Rote Daueranzeige

Grüne Daueranzeige

Rote Blinkanzeige

Rote Daueranzeige

Ladestatus

Kein eingelegter Akku.

Ladebetrieb

Ladevorgang abgeschlossen.

Ladestörung (Abschaltung, Temperaturfehler).*

Temperaturschutzbereitschaft.

AKKULADEBETRIEB

TECHNISCHE DATEN

 ACHTUNG

VORSICHT

Sicherheitshinweise zur Handhabung des Ladegeräts

Sicherheitshinweise zur Akkuhandhabung

VORSICHTSMASSREGELN BEIM GEBRAUCH

Reviews: