Le operazioni suddette devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Les opérations susmentionnées ne doivent être exécutées que par des techniciens qualifiés
.
Die oben beschriebenen Arbeitsgänge sind ausschließlich qualifiziertem Fachpersonal halten.
INSTALLAZIONE
L’elettrovalvola è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 3G e come apparecchio II, categoria
3D; come tale è idonea per essere installata nelle zone 2 e 22 come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE.
L’elettrovalvola non è idonea per l’utilizzo nelle zone 1 e 21 e, a maggior ragione, nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/CE.
Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
L’apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce
fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, non è prevista, da parte dell’elettrovalvola, l’emissione in atmosfera di sostanza
infiammabile con modalità tali da originare un’atmosfera esplosiva.
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• Verificare che la pressione di linea
NON SIA SUPERIORE
alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto.
• Normalmente si installano a monte degli organi di regolazione e devono essere installate con la freccia (indicata sul corpo dell’apparecchio) rivolta verso l’utenza.
Possono essere installate anche in posizione verticale senza che ne venga pregiudicato il corretto funzionamento. Non possono essere posizionate capovolte
(con la bobina rivolta verso il basso).
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio.
• Verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento.
• Non usare la bobina come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
rete
utenza
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
1. Elettrovalvola a riarmo manuale M16/RMO NA/NC
2. Valvola a strappo SM
3. Rivelatore gas
4. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
COLLEGAMENTI ELETTRICI
• Prima di effettuare connessioni elettriche verificare che la tensione di rete corrisponda con la tensione di alimentazione indicata sull’etichetta del prodotto.
• Scollegare l’alimentazione prima di procedere al cablaggio.
• Cablare il connettore con cavo tipo H05RN-F 3X0,75mm², Ø esterno da 6,2 a 8,1mm avendo cura di assicurare il grado IP65 del prodotto.
• Nel cablare il connettore usare gli appositi terminali per cavi (vedere fig. 2).
•
Collegare all’alimentazione i morsetti 1 e 2 e il cavo di terra al morsetto
.
La bobina è idonea anche per alimentazione permanente. Il riscaldamento della bobina in caso di servizio continuo è un fenomeno del tutto normale. E’ consigliabile
evitare il contatto a mani nude con la bobina dopo un alimentazione elettrica continua superiore a 20 minuti.
In caso di manutenzione aspettare il raffreddamento della bobina o eventualmente usare idonee protezioni.
Per eventuali problemi o informazioni relativi alle operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione vedere indirizzo e recapiti
telefonici riportati in ultima pagina.
CARATTERISTICHE TECNICHE
• Impiego
: gas non aggressivi delle tre famiglie (gas secchi)
• Temperatura ambiente
: -15 ÷ +60 °C
• Tensioni di alimentazione
: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
• Tolleranza su tensione di alimentazione
: -15% ... +10%
• Potenza assorbita
: vedi tabella
• Pressione massima di esercizio
: 6 bar
• Tempo di chiusura
: <1 s
• Grado di protezione
: IP65
• Classe
: A
• Gruppo
: 2
• Attacchi filettati Rc
: (DN 15 - DN 20 - DN 25) secondo ISO 7/1
RIARMO MANUALE
(vedere fig. 1)
Normalmente aperta:
Svitare e rimuovere il coperchietto di protezione (
13
) e premere il perno di riarmo (
12
) fino ad avvenuto aggancio *
Normalmente chiusa:
Alimentare elettricamente l'elettrovalvola, svitare e rimuovere il coperchietto di protezione (
13
) e premere il perno di riarmo (
12
) fino ad avvenuto aggancio *
* riavvitare nella posizione originale il coperchietto di protezione (
13
) ed eventualmente sigillarlo in quella posizione.
MANUTENZIONE
In ogni prima di effettuare verifiche interne accertarsi che:
1.
l’apparecchio non sia alimentato elettricamente
2.
all'interno dell’apparecchio non vi sia gas in pressione
Svitare il tappo inferiore (
6
) dal corpo valvola (
9
), controllare l'otturatore (
3
), verificandone eventuali anomalie, se necessario sostituire l'organo di tenuta in gomma (
8
).
Procedere quindi al montaggio facendo a ritroso l'operazione di smontaggio.
Per eventuali informazioni relative alla manutenzione vedere indirizzo e recapiti telefonici riportati in ultima pagina.
INSTALLATION
The solenoid valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 3G and as device of group II, category 3D; for this
reason it is suitable to be installed in the zones 2 and 22 as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC.
The solenoid valve is not suitable to be used in zones 1 and 21 and, all the more so, in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC.
To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the
normal working, is not forecast, by the solenoid valve, the emission in the atmosphere of inflammable substance in way to cause an explosive atmosphere.
WARNING: all installation/wiring/maintenance work must be carried out by skilled staff.
• The gas supply must be shut off before installation.
•
Check that the line pressure
DOES NOT EXCEED
the maximum pressure stated on the product label.
• They are normally installed upstream of the regulator devices and must be installed with the arrow (on the body of the device) facing towards the user appliance. They
will function equally effectively if installed vertical. They must not be installed upside down (with the coil underneath).
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device.
• Check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place.
• Do not use the coil for leverage when screwing into position; use the appropriate tool.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
EXAMPLE OF INSTALLATION
1. M16/RMO NA/NC
manual reset solenoid valve
2. SM series jerk handle ON/OFF valve
3. Gas detector
4. Lever for remote SM ON/OFF valve control
ELECTRICAL CONNECTIONS
• Before making electrical connections, check that the mains voltage is the same as the power supply voltage stated on the product label.
• Disconnect the power supply before wiring.
• Wire the connector with H05RN-F 3X0.75mm² cable outside Ø from 6.2 a 8.1mm, taking care to ensure that the device has IP65 protection.
• Use cable terminals when wiring the connector (see fig. 2).
•
Connect the power supply to terminals 1 and 2 and the ground wire to terminal
.
The coil is also suitable for permanent power supply. In case of continuous duty, it is absolutely normal for the coil to heat up. The coil should not be touched with bare
hands after it has been continuously powered for more than 20 minutes.
Before maintenance work, wait for the coil to cool or use suitable protective equipment.
For any problems or information concerning installation/wiring/maintenance operations, see address and telephone numbers on the back
page.
TECHNICAL DATA
• Use
: not aggressive gases of the three families (dry gases)
• Environment temperature
: -15 ÷ +60 °C
• Power supply voltage
: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
• Power supply voltage tolerance
: -15% ... +10%
• Power absorption
: see table
• Max. working pressure
: 6 bar
• Closing time
: < 1 s
• Degree of protection
: IP65
• Class
: A
• Group
: 2
• Threaded connections Rc
: (DN 15 - DN 20 - DN 25) according to ISO 7/1
MANUAL RESET
(see fig. 1)
Normally open:
Unscrew and remove the protective cap (
13
) and push the reset pin (
12
) till the hooking *
Normally closed:
Power electrically the solenoid valve, unscrew and remove the protective cap (
13
) and push the reset pin (
12
) till the hooking *
*
rescrew in the original position the protective cap (
13
) and eventually seal it in that position.
SERVICING
In all cases, before performing any internal checks make sure that:
1.
the power supply to the device is disconnected
2.
there is no pressurised gas inside the device
Unscrew the lower cap (
6
) from the body vale (
9
),
then check the obturator (
3
) and if necessary change the rubber seal component (
8
).
Reassemble doing backward the same operation of dismantling.
For further information concerning the servicing, see address and phone numbers on the last page.
pipe
user
INSTALLATION
L’électrovanne est conforme à la Directive 94/9/CE (appelée Directive ATEX 100 a) comme appareil du groupe II, catégorie 3G et comme appareil du groupe II, catégorie
3D; comme telle elle peut être installée dans les zones 2 et 22, comme classée dans l’annexe I de la Directive 99/92/CE.
L’électrovanne n’est pas adaptée pour l’utilisation dans les zones 1 et 21 et, encore moins, dans les zones 0 et 20 comme définies dans la Directive 99/92/CE déjà citée.
Pour déterminer la qualification et l’extension des zones dangereuses, se reporter à la norme EN 60079-10.
L’appareil, s’il est installé et soumis à l’entretien en respectant toutes les conditions et les instructions techniques reportées dans ce document, ne constitue pas une
source de dangers spécifiques: en particulier, dans des conditions de fonctionnement normal, il n’est pas prévu que l’électrovanne émette dans l’atmosphère des substances
inflammables qui pourraient provoquer une atmosphère explosible.
ATTENTION : les opérations d’installation/câblage/entretien doivent être exécutées par du personnel qualifié.
• Fermer le gaz avant l’installation.
• Vérifier que la pression de ligne
NE SOIT PAS SUPÉRIEURE
à la pression maximum déclarée sur l’étiquette du produit.
• Normalement on les installe en amont des organes de réglage et avec la flèche (indiquée sur le corps de l’appareil) tournée vers l’appareil. Elles peuvent aussi être
installées en position verticale sans que cela empêche leur fonctionnement correct. Elles ne peuvent pas être positionnées retournées (avec la bobine tournée vers
le bas).
• Pendant l’installation, éviter que des détritus ou des résidus métalliques pénètrent dans l’appareil.
• Vérifier que le filet de la tuyauterie ne soit pas trop long pour ne pas endommager le corps de l’appareil lors du vissage.
• Ne pas utiliser la bobine comme levier pour le vissage mais se servir de l’outil approprié.
• De toute façon, après l’installation vérifier l’étanchéité de l’installation.
EXEMPLE D’INSTALLATION
1. Electrovanne à réarmêment manuel M16/RMO NA/NC
2. Soupape à déchirement SM
3. Révélateur de gaz
4. Levier de commande à distance soupape à déchirement SM
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
• Avant d’effectuer les connexions électriques, vérifier que la tension de réseau corresponde avec la tension d’alimentation indiquée sur l’étiquette du produit.
• Avant le câblage, interrompre l’alimentation.
• Câbler le connecteur avec un câble type H05RN-F 3X0,75mm², Ø extérieur de 6,2 à 8,1mm en ayant soin d’assurer le degré IP65 du produit.
• Pour câbler le connecteur, utiliser les bornes spéciales pour câbles (voir fig. 2).
• Connecter à l’alimentation les bornes 1 et 2 et le câble de terre à la borne .
La bobine est également appropriée pour une alimentation permanente. Le réchauffement de la bobine en cas de service continu est un phénomène absolument normal.
Il est conseillé d’éviter le contact à mains nues avec la bobine après une alimentation électrique continue supérieure à 20 minutes. Lors de l’entretien, attendre le
refroidissement de la bobine ou, si nécessaire, utiliser des protections appropriées.
Pour des problèmes éventuels ou pour une demande d’informations relatives aux opérations d’installation/câblage/entretien, voir
l’adresse et les numéros de téléphone en dernière page.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
• Emploi
: gaz non agressifs des trois familles (gaz secs)
• Température ambiante
: -15 ÷ +60 °C
• Tension d’alimentation
: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
• Tolérance sur tension d’alimentation
: -15% ... +10%
• Puissance absorbée
: voir tableau
• Pression maximale en exercice
: 6 bar
• Temps de fermeture
: < 1 s
•
Degré de protection
: IP65
• Classe
: A
• Groupe
: 2
• Fixations filetees Rc
: (DN 15 - DN 20 - DN 25) selon ISO 7/1
REARMÊMENT MANUEL
(voir fig. 1)
Normalement ouverte:
Dévisser et enlever le couvercle de protection (
13
) et appuyer sur le pivot de réarmement (
12
) jusqu’à enclenchement *
Normalement fermée:
Alimenter électriquement l’électrovanne, dévisser et enlever le couvercle de protection (
13
) et appuyer sur le pivot de réarmement (
12
) jusqu’à enclenchement. *
* Revisser le couvercle de protection (
13
) dans sa position d’origine et, si nécessaire, le sceller dans cette position.
MANUTENTION
Avant de faire des vérifications internes, s’assurer:
1.
que l’appareil n’est pas alimenté électriquement
2.
qu’il n’y ait pas de gaz sous pression dans l’appareil
Dévisser le bouchon inférieur (
6
) du corps de la vanne (
9
), contrôler l’obturateur (
3
) en vérifiant d’éventuelles anomalies; si nécessaire, remplacer la pièce d’étanchéité
en caoutchouc (
8
).
Passer au montage en effectuant les opérations en sens inverse du démontage.
Pour toute information sur l’entretien, voir l’adresse et les numéros de téléphone reportés à la dernière page.
réseau
utilisateur
EINBAU
Das Magnetventil entspricht der Richtlinie 94/9/CE (Richtlinie ATEX 100 a genannt) als Gerät der Gruppe II, Kategorie 3G und als Gerät der Gruppe II, Kategorie 3D. Als
solches eignet es sich für die Installation in den Bereichen 2 und 22, wie sie in der Anlage I zu der Richtlinie 99/92/CE klassifiziert sind.
Das Magnetventil eignet sich nicht für die Verwendung in den Bereichen 1 und 21 und um so mehr in den Bereichen 0 und 20, wie sie in der bereits genannten Richtlinie
99/92/CE festgelegt sind. Für die Bestimmung der Bezeichnung und Ausdehnung der gefährdeten Bereiche siehe Norm EN 60079-10.
Wenn das Gerät installiert und unter Einhaltung aller Bedingungen und technischen, in der vorliegenden Unterlage angegebenen Anweisungen der Wartung unterzogen
worden ist, stellt es keine besondere Gefahrenquelle dar: insbesondere ist unter normalen Betriebsbedingungen keine Emission einer entflammbaren Substanz von Seiten
des Magnetventils vorgesehen, wodurch eine explosive Atmosphäre entstehen könnte.
ACHTUNG: Die Installations-, Verkabelungs- und Wartungsarbeiten müssen stets von qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden.
• Vor der Installation muss das Gas abgestellt werden.
• Prüfen, ob der Leitungsdruck
NICHT ÜBER
dem auf dem Produktschild angegebenen Höchstdruck liegt.
• Normalerweise werden die Regler vorgeschaltet installiert, wobei der Pfeil (auf dem Gehäuse des Geräts) in Richtung Verbraucher zeigen muss. Die Installation ist
auch in senkrechter Position möglich, ohne dass die korrekte Funktionsweise hierbei beeinträchtigt wird. Sie dürfen nicht umgedreht (mit nach unten gerichteter
Spule) positioniert werden.
• Während der Installation ist sicherzustellen, dass keine Fremdteile oder Metallrückstände in das Gerät gelangen können.
• Überprüfen, ob die Länge des Rohrgewindes nicht zu groß ausfällt, um das Gehäuse des Geräts beim Einschrauben nicht zu beschädigen.
• Beim Einschrauben auf keinen Fall die Spule als Hebel verwenden, sondern stets das vorgesehene Werkzeug einsetzen.
• Nach der Installation ist auf jeden Fall die Dichtheit der Anlage zu überprüfen.
Gasnetz
Verwender
EINBAUBEISPIEL
1. Elektroventil Manualaufrüstung M16/RMO NA/NC
2. Abrissventil SM
3. Gasdetektor
4. Fernsteuerungshebel Ruckventil SM
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
• Vor der Ausführung von elektrischen Anschlüssen ist zu prüfen, ob die Netzspannung mit der auf dem Produktschild angegebenen Versorgungsspannung übereinstimmt.
• Vor der Verkabelung muss die Stromversorgung unterbrochen werden.
• Den Verbinder mit einem Kabel des Typs H05RN-F 3X0,75mm², Außen-Ø zwischen 6,2 und 8,1 mm, versehen und hierbei entsprechende Maßnahmen ergreifen, um die Schutzart IP65 des Produkts sicherzustellen.
• Für die Verkabelung des Verbinders sind entsprechende Endstücke für Kabel zu verwenden (siehe Abb. 2).
• Die Stromversorgungsleiter an die Klemmen 1 und 2 und das Erdungskabel an Klemme anschließen.
Die Spule ist auch für den Betrieb mit Dauerversorgung ausgelegt. Die Erwärmung der Spule bei Dauerbetrieb ist eine völlig normale Erscheinung. Es wird davon
abgeraten, die Spule mit ungeschützten Händen zu berühren, nachdem sie länger als 20 Minuten mit Strom versorgt wurde. Zur Ausführung von Wartungsarbeiten die
Abkühlung der Spule abwarten oder eventuell geeignete Schutzvorrichtungen verwenden.
Bei eventuellen Problemen oder Informationsbedarf zu den Installations-, Verkabelungs- und Wartungsarbeiten ist die letzte Seite mit
der Anschrift und den Telefonnummern zu konsultieren.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
• Einsatz
: nicht agressive Gase der drei Familien
(trockene Gase)
• Raumtemperatur
: -15 ÷ +60°C
• Spannungen Stromversorgung
: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
• Toleranzbereich für Versorgungsspannung
: -15% ... +10%
• Stromverbrauch
: siehe tabelle
• Höchstarbeitsdruck
: 6 bar
• Verschlusszeit
: < 1 s
• Schutzgrad
: IP65
• Klasse
: A
• Gruppe
: 2
• Betresste Anschlüsse Rc
: (DN 15 - DN 20 - DN 25) laut ISO 7/1
MANUALAUFRÜSTUNG
(siehe Abb. 1)
Öffner-Version:
Die Schutzkappe (
13
) ausschrauben, entfernen und den Rückstellungsstift (
12
) bis zum erfolgten Einrasten drücken. *
Schließer-Version:
Die elektrische Versorgung des Magnetventils freigeben, die Schutzkappe (
13
) ausschrauben, entfernen und den Rückstellungsstift (
12
) bis zum erfolgten Einrasten drücken. *
* Die Schutzkappe (
13
) wieder in der Ausgangsposition einschrauben und ggf. in dieser Position versiegeln.
WARTUNG
Auf jeden Fall ist vor der Ausführung von internen Überprüfungen Folgendes sicherzustellen:
1. Die elektrische Versorgung des Geräts muss deaktiviert sein.
2. Innerhalb des Geräts darf kein unter Druck stehendes Gas vorhanden sein.
Die untere Kappe (
6
) vom Ventilkörper (
9
) abschrauben, die Verschlussvorrichtung (
3
) auf eventuelle Störungen überprüfen und, falls erforderlich, den Dichtungsteil
aus Gummi (
8
) ersetzen.
Anschließend die Montage in umgekehrter Reihenfolge der Demontage ausführen.
Für eventuelle Informationen bezüglich der Wartung siehe Adresse und Telefonnummern auf der letzten Seite.
DESCRIZIONE
Elettrovalvola a riarmo manuale che può essere utilizzata sia come normalmente aperta che come normalmente chiusa.
Normalmente aperta:
Chiude con impulso di tensione ricevuto dal gas detector e può essere riarmata
solo dopo
aver trovato ed eliminato la perdita che ha causato l'intervento del gas
detector.
IMPORTANTE:
deve essere collegata ad un gas detector che dia segnalazione ad impulsi, non continuativamente.
Normalmente chiusa:
E' da considerarsi dispositivo di sicurezza solo quando è costantemente acceso il led sul connettore elettrico dell'elettrovalvola. Chiude per mancanza di tensione (black-
out) o per un comando ricevuto dal gas detector.
Se la chiusura è dovuta alla mancanza di tensione l'elettrovalvola può comunque essere riarmata per utilizzare utenze domestiche (es. fornelli). In questo caso non
si opera in un regime di sicurezza però quando torna tensione l'elettrovalvola passa in posizione di chiusura ed è pronta per essere riarmata e svolgere la funzione di
dispositivo di sicurezza.
Se la chiusura è dovuta ad un comano del gas detector l'elettrovalvola può essere riarmata
solo dopo
aver trovato ed eliminato la perdita che ha causato l'intervento
del gas detector.
1 - Connettore elettrico con led
2 - Bobina elettrica
3 - Otturatore
4 - Molla di chiusura
5 - O-Ring di tenuta tappo inferiore
6 - Tappo inferiore
7 - Organo filtrante (su richiesta)
8 - Rondella di tenuta
9 - Corpo valvola
10 - Perno centrale
11 - O-Ring di tenuta
12 - Perno di riarmo
13 - Cappuccio di protezione
1 - Electrical connector with led
2 - Electrical coil
3 - Obturator
4 - Closing spring
5 - Lower cap seal O-Ring
6 - Lower cap
7 - Filtering organ (on request)
8 - Seal washer
9 - Body valve
10 - Central pin
11 - Seal O-Ring
12 - Reset pin
13 - Protective cap
1 - Connecteur électrique avec led
2 - Bobine électrique
3 - Obturateur
4 - Ressort de fermeture
5 - Joint torique d’étanchéité bouchon inférieur
6 - Bouchon inférieur
7 - Organe filtrant (sur demande)
8 - Bague d’étanchéité
9 - Corps de vanne
10 - Pivot central
11 - Joint torique d’étanchéité
12 - Pivot de réarmement
13 - Capuchon de protection
1 - Elektrischer Verbinder mit Led
2 - Elektrospule
3 - Verschlussvorrichtung
4 - Schließfeder
5 - O-Dichtungsring untere Kappe
6 - Untere Kappe
7 - Filtervorrichtung (auf Anfrage)
8 - Dichtungsscheibe
9 - Ventilkörper
10 - Zentraler Stift
11 - O-Dichtungsring
12 - Rückstellungsstift
13 - Schutzkappe
DESCRIPTION
Gas manual reset solenoid valve that can be used both as normally open and as normally closed.
Normally open:
It closes receiving the signal from gas detector and can be reset
only after
founded and escluded the leakage that caused the gas detector intervention.
IMPORTANT
: it must be connected to a gas detector that gives impulse signal, not continuously.
Normally closed:
It must be considered safety device only when the led on the electric connector of the solenoid valve is always on.
It closes without tension (black-out) or receiving the signal from gas detector.
If the closing is due to black-out the solenoid valve can be however reset to use domestic users (for example stoves). In this case you are not in safety condition but when
tension comes back the solenoid valve closes and it is ready to be reset and to do the safety device function.
If the closing is due to a gas detector signal the solenoid valve can be reset
only after
founded and escluded the leakage that caused the gas detector intervention.
DESCRIPTION
Électrovanne à réarmement manuel qui peut être utilisée aussi bien comme normalement ouverte que comme normalement fermée.
Normalement ouverte:
Elle se ferme sur impulsion de tension reçue du détecteur de gaz et
ne peut être
réarmée
qu’après
avoir trouvé et éliminé la fuite qui a provoqué l’intervention du
détecteur de gaz.
IMPORTANT
: elle doit être reliée à un détecteur de gaz qui donne un signal à impulsions, pas continûment.
Normalement fermée:
Elle est considérée comme dispositif de sécurité lorsque la led est allumée sur le connecteur électrique de l’électrovanne.
Elle se ferme pour manque de tension (black-out) ou pour une commande reçue du détecteur de gaz.
Si la fermeture est due au manque de tension, l’électrovanne peut être réarmée pour utiliser des appareils domestiques (ex. cuisinière). Dans ce cas on n’opère pas dans
un régime de sécurité ; cependant lorsque le courant revient, l’électrovanne passe en position de fermeture et elle est prête à être réarmée et à exercer sa fonction de
dispositif de sécurité.
Si la fermeture est due à une commande du détecteur de gaz, l’électrovanne
ne peut être
réarmée
qu’après
avoir trouvé et éliminé la fuite qui a provoqué l’intervention
du détecteur de gaz.
BESCHREIBUNG
Magnetventil mit manueller Rückstellung, das sowohl in Schließer- als auch in Öffner-Version eingesetzt werden kann.
Öffner-Version:
Die Schließung erfolgt beim Empfang des Spannungsimpulses vom Gas Detector; die Rückstellung ist
erst
möglich,
nachdem
die Leckstelle gefunden und beseitigt
wurde, die das Ansprechen des Gas Detectors verursacht hat.
WICHTIG:
Der Anschluss muss mit einem Gas Detector verbunden sein, der Impulssignale ausgibt (keine Dauersignale).
Schließer-Version :
In dieser Version ist die Funktion als Sicherheitsvorrichtung nur erfüllt, wenn die Led auf dem elektrischen Verbinder des Magnetventils aufleuchtet.
Die Schließung erfolgt beim Ausfall der Spannungsversorgung (Black-out) oder beim Empfang eines vom Gas Detector ausgehenden Befehls. Wird die Schließung
durch den Ausfall der Spannungsversorgung bewirkt, kann das Magnetventil auf jeden Fall rückgestellt werden, um Haushaltsverbraucher zu nutzen (z.B. Gasherd). In
diesem Fall erfolgt der Betrieb nicht unter Sicherheitsbedingungen; sobald die Spannungsversorgung jedoch wiederhergestellt ist, wechselt das Magnetventil auf die
Schließposition und ist somit bereit, rückgestellt zu werden und die Funktion als Sicherheitsvorrichtung wahrzunehmen.
Erfolgt die Schließung aufgrund eines Befehls des Gas Detectors, ist die Rückstellung des Magnetventils
erst
möglich,
nachdem
die Leckstelle gefunden und beseitigt
wurde, die das Ansprechen des Gas Detectors verursacht hat.
abb. 1
fig. 1
fig. 1
fig. 1