
ITALIANO
ENGLISH
REGOLAZIONE DEL BRACCIO PORTA PISTOLE
ADJUSTING GUNS SUPPORT
Nel caso la verniciatura comprenda
dei pezzi di diverse dimensioni è
necessario regolare la distanza del
braccio tenendo conto del pezzo di
misure maggiori
In case of mix products powder
coating, it is necessary, when
positionning the support, toconsider
the bigger piece to coat
REGOLAZIONE DELLA CORSA
ADJUSTING THE STROKE
La corsa del braccio è regolabile a piacere,
assicurarsi che il braccio non vada a sbattere
contro la parte inferiore o superiore della cabina
The stroke of the support can be adjusted
according to the required working lenght, watch
out the support of the reciprocator bangs on
lower or top walls of spray booth
G
FUNZIONAMENTO
G
WORKING
♦
Dare tensione al cassetto tramite
l’interruttore generale
♦
Posizionare il selettore automatico-manuale
su “manuale”
♦
Regolare la velocità tramite il potenziometro
al minimo
♦
Premere il pulsante “marcia”
♦
Controllando la corsa girare il selettore su
“basso” quando la pistola si trova nel punto
inferiore del pezzo da verniciare e su “alto”
quando la pistola si trova nel punto
superiore del pezzo da verniciare
♦
Premere il pulsante “arresto”
♦
Posizionare il selettore automatico-manuale
su “automatico”
♦
Premere il pulsante “marcia”
A questo punto il reciprocatore coprirà
solamente la lunghezza del pezzo evitando
quindi che la vernice vada sprecata.
♦
Turn the general switch on
♦
Put the manual-automatic selector on
“manual”
♦
Regulate the speed through the potentiometer
at the minimum
♦
Push the button “marcia”, (running)
♦
While checking the running, turn the selector
on “basso”, (down) when the gun is in the
lower part of the piece to be painted and on
“alto”, (up) when the gun is in the upper part
of it
♦
Push the button “arresto”, (stop)
♦
Put the manual-automatic selector on
“automatic”
♦
Push the button “marcia”, (running)
At this point the reciprocator will cover only the
length of the piece you are painting avoiding to
waste paint.
ATTENZIONE: nel caso in cui, a tensione
disinserita, il braccio venga spostato
manualmente, la quota memorizzata viene persa
col possibile rischio che, una volta riattivato il
reciprocatore, la slitta vada a sbattere nel punto
superiore o nel punto inferiore della struttura. In
questo caso:
♦
Dare tensione al cassetto tramite
l’interruttore generale.
♦
Posizionare il selettore automatico-manuale
su “manuale”.
♦
Regolare la velocità tramite il potenziometro
al minimo.
♦
In corrispondenza del punto inferiore di
inversione, premere il pulsante azzeramento
sullo strumento QEM HB 235.09. (foto 1)
A
QUESTO PUNTO RIPETERE LA PROCEDURA
“FUNZIONAMENTO”
ATTENTION: at no voltage, should the actuating
arm be manually moved, the instruction given are
no more considered and it can happen that when
you start working again the arm beat against the
upper and lower point of the installation. In this
case:
♦
Turn the general switch on.
♦
Put the manual-automatic selector on
“manual”.
♦
Regulate the speed through the potentiometer
at the minimum.
♦
In correspondence with the lower point of the
inversion, push the button to zero setting of
the instrument QEMHB 235.09.
A
T THIS POINT JUST REPEAT THE
“WORKING”
OPERATIONS
I
L MOTORIDUTTORE È DOTATO DI UNA FRIZIONE DI
SICUREZZA REGOLABILE A PIACERE
(foto 2). I
N QUESTO
MODO
,
IN CASO DI ERRATA REGOLAZIONE DELLA CORSA
E DI URTO TRA IL BRACCIO E LA CABINA
,
IL MOTORE
GIRERÀ A VUOTO SALVAGUARDANDO L
’
INTEGRITÀ DELLA
CINGHIA
.
LA FRIZIONE VA REGOLATA IN BASE AL PESO
POSTO SUL BRACCIO
THE MOTORGEAR IS EQUIPPED WITH A SAFETY CLUTCH
ADJUSTABLE
(
PICTURE
2),
IN THIS WAY
,
IN CASE OF
MISTAKE IN ADJUSTING THE STROKE AND BANG BETWEEN
THE SUPPORT AND THE BOOTH
,
THE MOTOR IS RUNNING
FREE IN ORDER TO AVOID DAMAGE TO THE BELT
.
THE
CLUTCH HAS TO BE ADJUSTED ACCORDING TO THE
WEIGTH POSITIONNED ON THE SUPPORT
LARIUS
– 24032
CALOLZIOCORTE
(LECCO) V
IA
S
TOPPANI
21 – T
EL
. 0341/621152 F
AX
0341/62143
PAG.
6