Kong SIERRA DUO ANSI Manual Download Page 2

8 – SPECIFIC INFORMATION

Fig. 3 – Dressing –

 First of all check the size, choosing the correct one for 

you (see SIZE table). To fit the harness correctly:

- loosen the buckles (D),

- unthread the sling (E) from its buckle;

- holding the harness by the dorsal attachment point (A) spread out the 

shoulder straps (B);

- slip your legs through thigh loops (C);

- slip your arms into the shoulder straps (B);

- thread the sternal sling (E) through its buckle;

- adjust the harness tightening the buckles (D) and check the attachment 

elements (dorsal and sternal) position;

- position the exceeding slings in the elastic loops.

Fig. 4 –Attachment points –

 The dorsal attachment point (A) and the 

attachment elements (A/2) are suitable to be used in fall arrest systems.

Compatibility – 

This device has been designed to be used with:

- belts according to EN358;

- connectors according to EN362;

- energy absorbers according to EN355;

- rope adjustment devices according to EN12841 type A;

- guided fall arresters according to EN353-1 o EN353-2.

Important:

- if load indicators (F) are unstitched replace the device;

- The PPEs composing the fall prevention/protection system must properly be 

selected according to the weight of the user and the condition of applica

-

tion, paying specially attention to energy absorbing elements;

- this device is only a part of a system preventing/protecting against impact 

caused by fall from a height and therefore it shall be connected to other de-

vices (i.e. shock absorber, ropes, etc.) in order to obtain a fall arrest system 

suitable to the situation and conform to current regulations;

- during use regularly check:

- the fastening of the buckles (D);

- if the device is undamaged.

Warning:

- do not connect one only attachment element, they shall be used as 

a pair: the sternal attachment (A/2) consists of two attachment ele-

ments;

- prolonged suspension on the harness, especially in motionless con-

ditions, may cause harness hang syndrome (or suspension trauma) 

that can lead to loss of consciousness and even death.

9 – PRE AND POST USE CHECKS

Before and after use, make sure that the device is in an efficient condition and 

that it is working properly, in particular, check that:

- it is suitable for the intended use;

- load indicators (F) are intact;

- has not been mechanically deformed;

- does not show cracks, wear, corrosion and oxidation;

- stitching are intact, and there are no cut or loose threads;

- buckles (D) function correctly (locking, adjusting and locking);

- textile parts do not have cuts, burns, chemical residues, excessive hair, 

wear,  in  particular  check  the  areas  in  contact  with  metal  components 

(buckles, attachment point, etc..);

- markings are legible.

Before use and in a position that is completely safe, on each occasion check 

that the device holds correctly by putting your weight on it.

8 – INFORMAZIONI SPECIFICHE

Fig. 3 - Vestizione -

 Prima di tutto controllare la taglia, scegliendo quella 

giusta per se stessi (vedere tabella DIMENSIONI). Per montare correttamente 

l’imbracatura:

- allentare le fibbie (D);

- sfilare l’imbracatura (E) dalla sua fibbia;

- tenendo l’imbracatura per il punto di attacco dorsale (A) stendere gli spallacci 

(B);

- far scivolare le gambe attraverso i cosciali (C);

- infilare le braccia nelle bretelle (B);

- infilare l’imbracatura sternale (E) attraverso la sua fibbia;

- regolare l’imbracatura stringendo le fibbie (D) e controllare la posizione degli 

elementi di fissaggio (dorsale e sternale);

- posizionare le imbracature in eccesso nei loop elastici.

Fig. 4 - Punti di attacco -

 Il punto di attacco dorsale (A) e gli elementi di 

attacco (A/2) sono adatti ad essere utilizzati nei sistemi di arresto caduta.

Compatibilità - 

Questo dispositivo è stato progettato per essere utilizzato 

con:

- cinghie secondo norma EN358;

- connettori secondo norma EN362;

- assorbitori di energia secondo norma EN355;

- dispositivi di regolazione della fune secondo norma EN12841 tipo A;

- dispositivi anticaduta guidati secondo norma EN353-1 o EN353-2.

Importante:

- se gli indicatori di carico (F) sono senza cuciture, sostituire l’apparecchio;

- I DPI che compongono il sistema di prevenzione/protezione anticaduta 

devono essere opportunamente selezionati in funzione del peso dell’utente e 

delle condizioni di applicazione, prestando particolare attenzione agli elementi 

che assorbono energia;

- questo dispositivo è solo una parte di un sistema che previene/protegge 

dagli urti causati da una caduta dall’alto e quindi deve essere collegato ad 

altri dispositivi (ossia ammortizzatore, funi, ecc.) per ottenere un sistema 

anticaduta adatto alla situazione e conforme alle normative vigenti;

- durante l’uso controllare regolarmente:

- il fissaggio delle fibbie (C e D);

- se il dispositivo non è danneggiato.

Avvertenze:

- non collegare un solo elemento di fissaggio, essi devono essere uti

-

lizzati in coppia: l’attacco sternale (A/2) è costituito da due elementi di 

fissaggio;

- la sospensione prolungata sull’imbracatura, soprattutto in condizioni 

di immobilità, può causare la sindrome da sospensione dell’imbracatura 

(o trauma da sospensione) che può portare alla perdita di coscienza e 

persino alla morte.

9 - VERIFICHE PRE E POST UTILIZZO

Prima e dopo l’uso, assicurarsi che il dispositivo sia in condizioni di efficienza 

e che funzioni correttamente, in particolare, verificare che:

- è adatto all’uso previsto;

- gli indicatori di carico (F) sono intatti;

- non è stato deformato meccanicamente;

- non mostra crepe, usura, corrosione e ossidazione;

- le cuciture sono intatte e non ci sono fili tagliati o allentati;

-  le  fibbie  (C  e  D)  funzionano  correttamente  (bloccaggio,  regolazione  e 

bloccaggio);

- le parti tessili non presentano tagli, bruciature, residui chimici, peluria in 

eccesso, usura, in particolare controllare le zone a contatto con i componenti 

metallici (fibbie, punto di attacco, ecc.);

- i segni sono leggibili.

Prima dell’uso e in una posizione completamente sicura, verificare ogni volta 

che l’apparecchio regga correttamente appoggiandovi sopra il proprio peso.

8 – INFORMATIONS SPÉCIFIQUES

Fig. 3 – Habillage –

 Avant  de  mettre  le  harnais,  vérifier  que  la  taille  soit 

adéquate (voir le tableau des tailles « SIZE ») Pour que le harnais soit bien 

ajusté :

- desserrer les boucles (D) ;

- détacher l’anneau de sangle sternal (E) de la boucle correspondante ;

- en tenant le harnais par le point d’attache dorsal (A), écarter les sangles 

d’épaule (B) ;

- glissez vos jambes dans les boucles des cuisses (C) ;

- glisser vos bras dans les bretelles (B) ;

- enfiler l’anneau de sangle sternal (E) dans la boucle correspondante ;

-  ajuster  le  harnais  en  tirant  sur  les  boucles  (D)  et  vérifier  la  position  des 

éléments d’attache (dorsale et sternale) ;

- positionner les anneaux de sangle excédentaires dans les boucles 

élastiques.

Fig. 4 – Points d’attache –

 Le point d’attache dorsal (A) et les éléments de 

fixation (A/2) peuvent être utilisés dans les systèmes d’arrêt des chutes.

Compatibilité – 

Ce dispositif a été conçu pour être utilisé avec :

- des ceintures conformément à la norme EN358 ;

- des connecteurs conformément à la norme EN362 ;

- des absorbeurs d’énergie selon la norme EN355 ;

- des dispositifs de réglage des cordes selon la norme EN12841 type A ;

- des antichutes guidés selon la norme EN353-1 ou EN353-2.

Important :

- si les indicateurs de charge (F) sont décousus, remplacer le dispositif ;

- Les EPI composant le système de prévention/protection contre les chutes 

doivent être choisis correctement en fonction du poids de l’utilisateur et des 

conditions d’application, en accordant une attention particulière aux éléments 

d’absorption d’énergie ;

- ce dispositif ne constitue qu’une partie d’un système de prévention/

protection contre les chocs provoqués par une chute de hauteur et doit donc 

être connecté à d’autres dispositifs (c’est-à-dire amortisseur, cordes, etc.) afin 

d’obtenir un système d’arrêt des chutes adapté à la situation et conforme aux 

réglementations en vigueur ;

- lors de l’emploi, vérifier régulièrement :

- la fixation des boucles (C et D) ;

- si le dispositif n’est pas endommagé.

Attention :

- ne jamais se lier à un seul élément d’attache, ils doivent être utilisés en 

paire : l’attache sternale (A/2) se compose de deux éléments d’attache ;

- une suspension prolongée au harnais, en particulier dans des condi-

tions d’immobilité, peut provoquer le syndrome du harnais (ou syn-

drome de suspension) qui peut causer une perte de conscience et 

même la mort.

9 - VÉRIFICATIONS AVANT ET APRÈS L’UTILISATION

Avant et après utilisation, s’assurer que le dispositif est en bon état et 

fonctionne correctement, vérifier notamment que :

- il convient à l’utilisation prévue ;

- les indicateurs de charge (F) sont intacts ;

- il n’a pas été tordu mécaniquement ;

- il ne présente pas de fissures, d’usure, de corrosion et d’oxydation ;

- les coutures sont intactes, et qu’il n’y a pas de fils coupés ou détachés ;

- les boucles (C et D) fonctionnent correctement (verrouillage, réglage et 

blocage) ;

- les parties textiles ne présentent pas de coupures, de brûlures, de résidus 

chimiques, d’excès de fil, d’usure, vérifier notamment les parties en contact 

avec les composants métalliques (boucles, point d’attache, etc.) ;

- les marques sont lisibles.

Avant l’emploi et dans une position de sécurité absolue, s’assurer que le 

dispositif tienne correctement en effectuant des essais de suspension.

8 – SPEZIFISCHE ANGABEN

Abb. 3 - Ausrüsten -

 Überprüfen Sie zunächst die Größe und wählen Sie 

die, für Sie, richtige Größe aus (siehe Größentabelle). Um das Geschirr 

richtig zu befestigen:

- lösen Sie die Schnallen (D);

- ziehen Sie die Schlinge (E) aus ihrer Schnalle heraus;

- halten Sie den Gurt an dem dorsalen (hinteren) Befestigungspunkt (A) und 

spreizen der Schultergurte (B);

- die Beine sind durch die Oberschenkelschlaufen (C) zu führen;

- schlüpfen Sie Ihre Arme in die Schultergurte (B);

- fädeln Sie die Brustschlinge (E) durch die entsprechende Schnalle;

-  justieren  Sie  das  Geschirr  durch  die  Regulierung  der  Schnallen  (D)  und 

überprüfen die Position der Befestigungselemente (vorne und hinten);

- platzieren Sie die überstehenden Schlingen in den elastischen Schlaufen.

Abb. 4 - Befestigungspunkte -

 Der hintere (dorsale) Befestigungspunkt 

(A)  und  die  Befestigungspunkte  (A/2)  eignen  sich  zur  Verwendung  in 

Absturzschutzsystemen.

Kompatibilität -

 Dieses Gerät wurde für die Verwendung mit den folgenden 

Einrichtungen konzipiert: 

- Gurten nach EN 358;

- Verbindungsstücken nach EN 362;

- Energieaufnahmeeinrichtung gemäß EN 355;

- Seileinstellvorrichtungen nach EN 12841 Typ A;

- Steigschutzeinrichtung nach EN 353-1 oder EN 353-2.

Wichtig:

- wenn der Lastenanzeiger (F) sich löst, ersetzen Sie das Geschirr;

- die persönlichen Schutzeinrichtungen, aus denen sich das 

Absturzsicherungssystem zusammensetzt, müssen entsprechend dem 

Gewicht des Benutzers und der Bedingungen der Nutzung richtig ausgewählt 

werden, wobei besonders auf die energieabsorbierenden Elemente geachtet 

werden muss;

- diese Vorrichtung ist nur ein Teil eines Systems, das einen Aufprall durch 

einen Sturz aus der Höhe verhindert bzw. davor schützt, und muss daher 

mit  anderen  Vorrichtungen  (d.  h.  Stoßdämpfern,  Seilen  usw.)  verbunden 

werden, um ein, der Situation angepasstes und den geltenden Vorschriften 

entsprechendes, Absturzschutzsystem zu erhalten;

- während der Benutzung muss regelmäßig überprüft werden:

- die Verschlüsse der Schnallen (C und D);

- ob das Geschirr unbeschädigt ist.

Warnung:

- verbinden nicht nur ein einziges Befestigungselement, sie sind als 

Paar zu verwenden: Die Befestigung am Brustbein (A/2) besteht aus 

zwei Befestigungselementen;

- längeres Hängen an einem Geschirr, insbesondere bei Bewegungs-

losigkeit, kann das Hängegurt-Syndrom (oder ein Hängetrauma) ver-

ursachen. Dieses kann zum Verlust des Bewusstseins und sogar zum 

Tod führen.

9 - KONTROLLEN VOR UND NACH DER VERWENDUNG

Vergewissern Sie vor und nach der Verwendung, dass sich das Produkt in 

einem  funktionstüchtigen  Zustand  befindet  und  ordnungsgemäß  arbeitet. 

Prüfen Sie insbesondere, dass:

- es für den vorgesehenen Verwendungszweck geeignet ist;

- die Belastungsindikatoren (F) intakt sind;

- keine mechanischen Verformungen vorhanden sind;

-  keine  Risse,  kein  Verschleiß,  keine  Korrosion  und  keine  Oxidation 

vorhanden sind;

-  die  Nähte  intakt  sind  und  keine  abgeschnittenen  oder  losen  Fäden 

vorhanden sind;

- die Schnallen (C und D) korrekt arbeiten (Verriegelung, Einstellung und 

Verriegelung);

- die textilen Teile keine Schnitte, Verbrennungen, chemische Rückstände, 

übermäßige Haare, Abnutzung aufweisen, insbesonders in den Bereichen, 

die mit den Metallkomponenten in Berührung kommen (Schnallen, 

Befestigungspunkte usw.);

- Markierungen gut lesbar sind.

Prüfen Sie vor jeder Benutzung und in einer vollkommen gesicherten 

Position, ob das Gerät richtig hält, indem Sie es mit Ihrem Gewicht belasten.

EN

Master text: ITALIAN

Teste de référence: ITALIENNE

Referenztext: ITALIENISCH

IT

FR

DE

NB n° 0123 TÜV SÜD 

Product Service GmbH

Daimlerstraße 11

85748 Garching - Germany

Download the declarance of conformity at:

Scarica la dichiarazione di conformità a :
Télécharger la déclaration de conformité à:
Laden Sie die Konformitätserlärung herunter zu:

www kong it/conformity

Conformity to the European Standard EN 361:2002, Full body harnesses for fall arrest systems

Conformità alla norma europea EN 361:2002, Imbracature a corpo intero per sistemi anticaduta

Conforme à la norme européenne EN 361:2002, Équipement de protection individuelle contre les 

chutes de hauteur - Harnais d’antichute

Konformität mit der Europäischen Norm EN 361:2002, Ganzkörper-Geschirr für Auffangsysteme

EN 361:2002

A

A/2

Attachment point for fall arrest systems

Punto di attacco per sistemi anticaduta 

Point d’attache pour les systèmes d’arrêt des chutes

Befestigungspunkte für Absturzsicherungssysteme

Attachment element for fall arrest systems

Elemento di fissaggio per sistemi anticaduta

Élément de fixation pour les systèmes 

d’arrêt des chutes

Befestigungselemente für Absturzsicherungssysteme

Adjusting and locking of the buckles

Regolazione e bloccaggio delle fibbie

Ajustement et verrouillage des boucles

Verstell- und verschließbare Schnallen

Dorsal attachment point

Punto di attacco dorsale

Point d’attache dorsal

Dorsaler (hinterer) 

Befestigungspunkt

Sternal attachment point

Punto di attacco sternale

Point d’attache du sternum

Sternaler (vorderer) 

Befestigungspunkt

CERTIFIED BY • CERTIFICATO DA

CERTIFIÉ PAR • ZERTIFIZIERT VON

MARKING • MARCATURA

MARKIERUNG • MARQUAGE

Reviews: