JUMO AMDR-1 Operating Instructions Download Page 2

5 Montage / Mounting / Montage

Raumthermostat befestigen

Nennlage: 
nach DIN 16 257, NL 0 ... NL 90

Gehäuse öffnen

Sollwertsteller (2) abziehen (AMDR-1).

Zylinderschrauben (5) am Gehäuseoberteil (3) 
lösen.

Gehäuseoberteil mit Schaltwerk (3)
vom Gehäuseunterteil (4) abnehmen.

(1)

Temperaturfühler

(2)

Sollwertsteller

(3)

Gehäuseoberteil

(4)

Gehäuseunterteil

(5)

Zylinderschrauben

(6)

Würgenippel M20 x 1,5,

 

Dichtbereich Ø 8 ... 10 mm

Fixing the room thermostat

Nom. position: 
to DIN 16 257, NL 0 — NL 90

Opening the housing

Pull off the setpoint adjuster (2) (AMDR-1).

Unscrew the cheese head screws (5) on the hou-
sing top (3).

Take the housing top (3) with the switching 

 

mechanism off the housing bottom (4).

(1)

Temperature probe

(2)

Setpoint adjuster

(3)

Housing top

(4)

Housing bottom

(5)

Cheese head screws

(6)

Clamping gland M20 x 1,5,
for cable diameter 8 - 10mm

Fixation du thermostat d’ambiance

Position nominale :
suivant DIN 16 257, NL 0 à NL 90

Ouverture du boîtier

Retirer le bouton de consigne (2) (AMDR-1).

Dévisser les vis à tête cylindrique (5) de la partie 
supérieure du boîtier (3).

Séparer la partie supérieure du boîtier (3) 
avec le dispositif de commutation de la partie 
inférieure (4).

(1)

Sonde de température

(2)

Bouton de consigne

(3)

Partie supérieure du boîtier

(4)

Partie inférieure du boîtier

(5)

Vis à tête cylindrique

(6)

Passe-fil anti-traction M20 x 1,5,
Zone entanche Ø 8 à 10mm

(1)

(2)

(3)

(4)

(6)

(1)

(5)

(5)

Gehäuse befestigen

Mit 2 Schrauben durch die vorgesehenen Bohrun-
gen (7) an der Wand befestigen.

(7) Bohrungen für die Wandbefestigung, Ø 4,5mm

Mounting the housing

On the wall, with 2 screws through the holes (7) 
provided.

(7) Holes for wall fixing, Ø 4.5m

m

Fixation du boîtier

Fixer le boîtier sur un mur à l’aide de 2 vis dans 
les trous prévus (7).

(7) Trous pour la fixation murale, Ø 4,5mm

(7)

(7)

Zwischen dem Temperaturfühler und der Befesti-
gungswand sollte ein Mindestabstand von 3 mm
eingehalten werden, um eine Temperaturbeein-
trächtigung zu vermeiden.

The distance between temperature probe and fixing
wall should be at least 3 mm, to avoid temperature
effects on the probe.

Il faut maintenir un écart d’au moins 3 mm entre la
sonde de température et le mur de fixation pour éviter
de gêner la mesure de température.

6 Elektrischer Anschluss / Electrical connection / Raccordement électrique

a

Die Anschlussverbindung ist geeignet für fest 
verlegte Leitungen

a

Leitungseinführung ohne Zugentlastung

a

Anbringungsart "X" (ohne besondere Zurichtung)

Leitung durch den Würgenippel (6) führen.

Leitung an den Anschlussschrauben 1, 2, 4 und 
PE des Reglers / Wächters im Gehäuseoberteil 
anschließen.

a

The connection is suitable for fixed wiring

a

Cable entry without strain relief

a

Type X attachment (no special preparation)

Pass the cable through the clamping gland (6).

Connect cable to the terminal screws 1, 2, 4 
and PE of the controller /monitor in the top 
of the housing.

a

Raccord adapté à un câble fixe

a

Le câblage est réalisé sans anti-traction

a

Type d’attache “X” (sans préparation particulière).

Introduire le câble dans le passe-fil (6).

Raccorder le câble aux vis de raccordement 1, 2, 
4 du régulateur / contrôleur dans la partie 
supérieure du boîtier.

1

2

4

L1

N

PE

Gehäuse schließen

Kunststoffdichtung im Gehäuseunterteil (4)

 

auf 

richtigen Sitz kontrollieren.

Gehäuseoberteil mit Schaltwerk (3) auf das 
Gehäuseunterteil (4) setzen.

Zylinderschrauben (5) festdrehen.

Sollwertsteller (2) auf die Sollwertspindel 
aufstecken (AMDR-1).

Closing the housing

Check that the plastic seal in the housing bottom 
(4) is seated correctly.

Place the housing top (3) onto the housing bottom 
(4).

Tighten up the cheese head screws (5).

Push the setpoint adjuster (2) onto the setpoint 
spindle (AMDR-1).

Fermeture du boîtier

Vérifier que le joint de la partie inférieure du boîtier 
(4) est bien en place.

Mettre la partie supérieure du boîtier (3) sur la 
partie inférieure (4).

Serrer les vis à tête cylindrique (5).

Remettre le bouton de consigne (2) sur son axe. 
(AMDR-1).

(1)

(2)

(3)

(4)

7 Sollwert einstellen / Setpoint adjuster / Bouton de consigne

Temperaturregler (TR) AMDR-1

Sollwertsteller über Außenskala von Hand verdre-
hen.

(8) Sollwertzeiger
(9) Skalenteilung
(3) Sollwertsteller

Temperature controller (TR) AMDR-1

Rotate the setpoint adjuster by hand over the 
external scale.

(8) Setpoint marker
(9) Scale divisions
(3) Setpoint adjuster

Régulateur de température (TW) AMDR-1

Tourner à la main le bouton de consigne sur 
l’échelle externe.

(8) Repère de consigne
(9) Graduation de l’échelle
(3) Bouton de consigne

(3)

(9)

(8)

Temperaturwächter (TW) AMDR-2

Verschlussschraube (10) abschrauben.

Grenzwert mit Schraubendreher am Sollwertstel-
ler (14) einstellen.

Verschlussschraube festschrauben.

(10) Verschlussschraube
(11) oberer Anschlag
(12) unterer Anschlag
(13) Skalenteilung
(14) Sollwertsteller

Temperature monitor (TW) AMDR-2

Unscrew the screw plug (10).

Using a screwdriver, set the limit on the setpoint 
adjuster (14).

Screw the plug back in.

(10) Screw plug
(11) Upper stop
(12) Lower stop
(13) Scale division
(14) Setpoint adjuster

Contrôleur de température (TW) AMDR-2

Dévisser la vis d’obturation (10).

Régler la valeur limite avec un tournevis sur le 
bouton de consigne (14).

Revisser la vis d’obturation.

(10) vis d'obturation
(11) Butée supérieure
(12) Butée inférieure
(13) Graduation de l’échelle
(14) Bouton de consigne

(10)

(13)

(12)

(14)

(11)

3 Abmessungen / Dimensions / Dimensions

18,5

35

105

67

8

94

65

Bohrschablone

Drilling diagram

Gabarit de perçage

4 Gerät identifizieren / Instrument identification / Identification de l’appareil

Ausführungen nach VDE 0631 und DIN 3440.

AMDR-1

Temperaturregler TR;
Schaltpunkt von außen einstellbar.

AMDR-2

Temperaturwächter TW;
Schaltpunkt nach Abnahme 
der Verschlussschraube einstellbar

Schaltfunktion TR und TW

Überschreitet die Temperatur am Fühler den einge-
stellten Sollwert, so schaltet der Mikroschalter um.
Nach Abkühlung schaltet der Mikroschalter in seine
Ausgangsstellung zurück.

Konformitätserklärungen erhalten Sie auf Anforderung.

Versions to VDE 0631 and DIN 3440.

AMDR-1

Temperature controller TR;
switching point adjustable 
from the outside

AMDR-2

Temperature monitor TW;
switching point adjustable after removing
the screw plug

Switching action TR and TW

When the temperature at the probe exceeds the sel-
ected setpoint, the microswitch switches over. After
cooling down, the microswitch returns to its initial
position.

Declarations of conformity can be obtained on request.

Exécutions suivant VDE 0631 et DIN 3440.

AMDR-1

régulateur de température (TR);
Point de contact réglable de l’extérieur

AMDR-2

contrôleur de température (TW);
Point de contact réglable après retrait 
de la vis d’obturation

Fonction de coupure TR et TW

Si la température au niveau de la sonde de tempéra-
ture est supérieure à la consigne réglée, le microrup-
teur commute. Après refroidissement, le microrup-
teur reprend sa position initiale.

Déclarations de conformité sont disponibles sur demande.

AMDR-1

AMDR-2

Reviews: