
18
3. 針の取り付け方
/ Attaching needles / Anbringen der nadeln / Pose des aiguilles /
Modo de colocar las agujas / Posizionamento aghi /
機針的安裝方法
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
2. 回転方向の確認
/ Checking the direction of rotation / Kontrolle der drehrichtung /
Verification du sens de rotation / Comprobacion de la direccion de rotacion /
Controllo de senso di rotazione /
確認轉動方向
1) ミシンの回転方向は、プーリ側から見て時計の針と
同じ方向です。
絶対に逆回転させないでください。
給油ポンプが働かなくなり、焼き付きの原因になり
ます。
1)
The correct direction of rotation of the sewing machine
is clockwise.
Never allow the machine to rotate in the reverse
direction.
If the machine rotates counterclockwise, the oil pump
will fail to function resulting in seizure.
1)
Richtige Drehrichtung der Nähmaschine ist von der
Riemenscheibenseite her gesehen im Uhrzeigersinn.
Niemals die Maschine in die umgekehrte Richtung in
Drehung bringen.
Sonst würde keine Ölpumpe arbeiten, was zum
Festfressen führen kann.
1)
La machine doit tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Ne jamais la laisser tourner à l’envers.
Si la machine tourne dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre, la pompe à huile ne fonctionnera pas et
les pièces se gripperont.
1)
La dirección correcta de rotación de la máquina de coser
es hacia la derecha.
Nunca permita que su máquina gire en dirección inversa.
Si la máquina gira hacia la izquierda, la bomba de aceite
no funcionará y como resultado se producirá
agarrotamiento.
1)
Il corretto senso di rotazione della macchina per cucire
è orario.
Non lasciare mai che la macchina giri in senso inverso.
Qualora la macchina girasse in senso antiorario, la
pompa dell’olio non si metterebbe in funzione ed il
motore si gripperebbe.
1) 縫紉機的旋轉方向,從皮帶輪側看與時針轉動方向
相同。
請不要讓縫紉機倒轉。
油砅壞了會燒壞縫紉機。
19
[MO-6900R]
標準の針は、DC × 27 # 11 です。DC × 1 でも使用
できますが、ルーパとのすき間調整が必要となる場合も
あります。縫い調子のきびしい条件では、DC × 27 を
ご使用ください。
The standard needle is DC
×
27 #11. You can also use the
DC
×
1 needle. In this case, however, the clearance
provided between the needle and the looper may be required
to be adjusted. If sewing need to be carried out with a finely
adjusted thread tension, use the DC
×
27 needle.
Die Standard-Nadel ist DC
×
27 #11. Es kann aber auch
eine Nadel vom Typ DC
×
1 verwendet werden. In diesem
Fall kann es jedoch notwendig sein, den Abstand zwischen
Nadel und Greifer einzustellen. Wenn mit fein eingestellter
Fadenspannung genäht werden muss, ist die Nadel vom
Typ DC
×
27 zu verwenden.
L’aiguille standard est une DC
×
27 n
o
11. On peut
également utiliser une aiguille DC
×
1, mais il peut alors
être nécessaire de régler le jeu entre l’aiguille et le boucleur.
Pour une couture où la tension du fil doit être réglée avec
précision, utiliser une aiguille DC
×
27.
La aguja estándar es DC
×
27 #11. También puede user la
aguja DC
×
1. Sin embargo, en este caso, posiblemente
habrá que ajustar la separación provista entre la aguja y el
enlazador Si hay que ejecutar el cosido con una tensión de
hilo ajustada a precisión, use la aguja DC
×
27.
L’ago standard è DC
×
27 #11. Si può usare anche l’ago
DC
×
1. In questo caso, tuttavia, probabilmente sarà
necessario regolare il gioco tra l’ago e il crochet. Se la
cucitura va eseguita con una tensione di filo finemente
regolata, usare l’ago DC
×
27.
標準機針是 DC × 27 #11 。 DC × 1 也可以使用,但是需
要調整針和彎針的間隙。如果縫製條件嚴格時,請使用
DC × 27 。
[MO-6900J]
標準の針は、DO × 5 です。
The standard needle is DO
×
5.
Die Standard-Nadel ist DO
×
5.
L’aiguille standard est une DO
×
5.
La aguja estándar es DO
×
5.
L’ago standard è DO
×
5.
標準機針是 DO × 5 。
1) 針留め
1
を最上点に上げます。
2) 針止めねじ
2
をゆるめ、針のえぐり部が後向きになるように、針を一杯に差し込みます。
3) 針止めねじ
2
を締めます。
1)
Bring needle clamp
1
to the highest position.
2)
Loosen needle clamp screw
2
, and fully insert the needle into the needle clamp hole with the needle recess facing
backwards as viewed from the operator’s side.
3)
Tighten the needle clamp screw
2
.
16
1
2
04
14
1
2
2
1
2
2
Summary of Contents for MO-6904J
Page 2: ......
Page 3: ...i 3 3 3 I II...
Page 5: ...iii 1 2 3 1 2 I 1 2 II 1 V 30mm 2 3 III 1 2 IV 1 2 V 1 2 3 1 2 3 4 5 V...
Page 7: ...v 1 1 2 3 4 V 5 6 7 8 9 10 V 11 12 13 V...
Page 35: ...xxxiii 1 5 1 2 3 4 1 2 3 1 2 1 1 2 2 1 2 2 2 3 3 4 5...
Page 37: ...xxxv 1 JUKI JUKI 2 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 10 3 4 5 35 35 85 5 6 7 8 9...
Page 38: ...xxxvi 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 xxxiii 1 5 1 2 3 4 1 2 3 1 2 1 1 2 2 1 2 2 2 3 3 4 5...
Page 39: ...xxxvii...
Page 67: ...21 MO 6904R 6904J MO 6916R MO 6914R 6914J 1 2 MO 6916J 1 2...
Page 103: ......