background image

FR

COQUILLES DE PROTECTION / COQUILLES DE PROTECTION

ATTACHÉES À UN CASQUE DE SÉCURITÉ 

EN 352-1:2002 

Une copie de ce manuel et la déclaration de conformité de ce produit se trouvent à la page du produit 

sur le site internet de JSP Ltd : www.jsp.co.uk 

Ces protecteurs auditifs sont des articles faisant partie de l’équipement de protection individuelle et destinés 

à réduire les effets nuisibles des sons et des bruits pour l’audition. Ces modèles de coquilles de protection 

ont rempli les exigences optionnelles de 50 °C et de –20 °C. 

AVERTISSEMENT :

 Si les recommandations suivantes ne sont pas suivies, la protection offerte par les 

coquilles de protection sera gravement diminuée. 

Ce qui suit peut avoir une incidence sur la performance acoustique des coquilles de protection : • Cheveux 

longs, non attachés • Cheveux épais, attachés derrière • Bijou pour oreille • Monture de lunettes • Pilosité 

faciale • Harnais de respiration/bandeau • La pose de charlottes de protection pour les coussinets. 

Assurez-vous que les coquilles de protection sont en place, ajustées, maintenues et qu’elles sont 

régulièrement contrôlées conformément aux instructions du fabricant. Les coquilles de protection doivent 

être portées à tout moment dans des environnements bruyants. Si ces instructions sont ignorées, la 

protection sera sérieusement compromise. Une sélection, une formation, une utilisation correcte et un 

entretien approprié sont essentiels pour que le produit puisse protéger son utilisateur contre les dangers liés 

aux bruits. Le non-respect de toutes ces instructions sur l’utilisation de ces produits de protection personnelle 

et/ou le port non correct du produit dans son entièreté au cours de toutes les périodes d’exposition peut nuire 

à la santé de l’utilisateur, mener à une maladie grave ou mettant la vie en danger ou entraîner une invalidité 

permanente. Quand les coquilles de protection sont portées, elles réduisent les sons ambiants, ce qui peut 

affecter les signaux d’avertissement et les communications vitales. Assurez-vous toujours de choisir le bon 

produit convenant à l’environnement de travail pour que les communications vitales et les sons d’urgences 

demeurent audibles. Assurez-vous que : 

1.

 Les coquilles de protection sont en place, ajustées et maintenues 

conformément aux instructions du fabricant. 

2. 

Les coquilles de protection sont portées à tout moment dans 

des environnements bruyants. 

3. 

L’état de marche des coquilles de protection est contrôlé régulièrement. 

INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE : 

La coquille de protection peut être nettoyée en utilisant du savon et 

de l’eau chaude et elle peut être séchée avec un chiffon doux. Les lingettes de nettoyage JSP peuvent 

également être utilisées ou une lingette humide antibactérienne. Ne laissez pas les coussinets ou la mousse 

située à l’intérieur devenir humides. Si ces parties deviennent humides, elles doivent être enlevées et 

remplacées. La coquille de protection ne peut pas être nettoyée avec des substances abrasives ou des 

solvants et elle ne peut pas être conservée dans un lieu directement exposé à la lumière du soleil et elle ne 

peut être en contact avec aucun solvant. Ce produit peut être influencé de manière négative par certaines 

substances chimiques. Des informations supplémentaires sont disponibles auprès de JSP Ltd. Les coquilles 

de protection et en particulier les coussinets peuvent se détériorer à l’usage et doivent être examinés à 

intervalles réguliers pour déterminer par exemple s’il y a des fissures et des fuites. Ils doivent être remplacés 

en cas de besoin. Remplacez les coussinets usés ou endommagés et insérez la nouvelle paire à l’aide du kit 

d’hygiène approprié. Les instructions pour l’enlèvement et le remplacement des composants sont incluses 

dans le kit d’hygiène (

Image15-20

). (indiquez le modèle lors de la commande, les instructions d’installation 

sont fournies avec les pièces de rechange). 

STOCKAGE ET TRANSPORT : 

Lorsqu’elle n’est pas utilisée ou au cours du transport, cette coquille de 

protection doit être conservée dans un contenant hors de la lumière directe du soleil, loin des produits 

chimiques et des substances abrasives et elle ne peut être endommagée par un contact physique avec 

des surfaces/articles dures. Dans des circonstances normales, la coquille de protection doit pouvoir offrir 

une protection adéquate pendant une période de 5 ans. Lorsqu’elle est entreposée, assurez-vous que le 

serre-tête n’est pas étiré (cela vaut pour la version serre-tête) et que les coussinets ne sont pas comprimés 

étant donné que cela peut endommager le produit. 

MARQUAGES ET SIGNIFICATIONS : 

(tous les marquages ci-dessous ne sont pas visibles sur le produit) :

EN 352

Le nombre standard européen pour 

la protection auditive.

 / 

La marque commerciale du 

fabricant 

  / 

 / 

C

 / 

La référence du 

modèle

Le nom et l’adresse du fabricant

Indication de la conformité du produit aux directives pertinentes de l’UE concernant la 

santé et la sécurité ou la protection de l’environnement.
Plage de température de stockage

Humidité relative maximale

   

Les composantes de la protection auditive peuvent être recyclées

GUIDE DES TABLEAUX D’ATTÉNUATION (Image1) : H

 = Valeur de l’atténuation à haute fréquence en 

décibels | 

M

 = Valeur de l’atténuation à moyenne fréquence en décibels | 

L

 = Valeur de l’atténuation à basse 

fréquence en décibels | 

SNR

 = Indice d’atténuation de la protection auditive en décibels | 

F

 (Hz) = Fréquence 

mesurée en Hertz | 

MA (dB)

 = Atténuation moyenne en décibels | 

SD

 = Déviation standard | 

APV(dB)

 = 

Indice d’affaiblissement acoustique en décibels. 

AVANT UTILISATION : 

Vérifier si les coussinets sont endommagés. Vérifier si la mousse à l’intérieur 

est présente dans la coquille. Vérifier si la plaque est attachée correctement. IMPORTANT ! Pour des 

performances optimales, veuillez s’il vous plaît vérifier que la partie coussinet est enfoncée dans toutes 

les 6 attaches sur la plaque d’appui, tel que présenté sur 

image2

. Si la plaque/coussinet a été remplacée, 

vérifiez si le joint torique est présent 

(image3)

. Avant la mise en place, veuillez contrôler le produit vous 

vous assurer qu’il n’est pas endommagé. En cas de découverte d’un dommage, jetez-le immédiatement 

et obtenez une nouvelle paire. 

MODE D’EMPLOI POUR LE SERRE-TÊTE Sonis™ : 1.

 Tirez les coquilles au maximum sur le serre-tête 

(image4)

2.

 Placez le serre-tête au sommet de la tête 

(image5)

 et exercez une pression sur le serre-tête 

pour le maintenir en place. Faites glisser chaque coquille vers le haut jusqu’à ce que le coussinet recouvre 

l’oreille et que le joint formé n’est pas cassé par l’oreille 

(image6)

. Lorsque la coquille de protection est 

installée, poussez les deux coquilles vers la tête pour comprimer le coussinet et améliorer l’ajustement et 

l’étanchéité 

(image7)

3.

 Laissez les coussinets se réchauffer pendant 2 minutes et prendre la forme de la 

tête de l’utilisateur. 

4.

 image8 montre que le produit est posé correctement. 

LISTE DE MATÉRIAUX POUR LES Sonis

 SERRE-TÊTE :

COMPOSANTE

MATÉRIAU

COMPOSANTE MATÉRIAU

Serre-tête

TPE et acier inoxydable 

Coquilles

ABS

Mousse intérieure

Mousse de polyuréthane

Plaque

ABS

Coussinets (coussinet)

Revêtement TPU mousse polymère

Bras pivotant

Acétal

MASSE POUR LES Sonis

 SERRE-TÊTE 

(g)

 :

 Sonis1 (sur le serre-tête moulé) = 210 (+/-5 g), Sonis2 (sur 

le serre-tête moulé) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (sur le serre-tête moulé) = 230 (+/-5 g), Sonis3 (sur le 

serre-tête moulé) = 355 (+/-5 g).

INSTRUCTIONS DE MONTAGE POUR LES MONTÉS SUR CASQUE Sonis 

™ 

:

 AVERTISSEMENTS Ces 

coquilles de protection montées sur casque font partie de la gamme grande taille. Les coquilles de protection 

montées sur casque et conformes à la norme EN 352-3 font partie de la « gamme taille moyenne » ou 

« gamme petite taille » ou « gamme grande taille ». Les coquilles montées sur casque de la « gamme 

taille moyenne » conviennent à la majorité des utilisateurs. Les coquilles de protection montées sur casque 

de la « gamme petite taille » et de la « gamme grande taille » sont conçues pour convenir aux utilisateurs 

pour lesquels les coquilles montées sur casque de la « gamme taille moyenne » ne conviennent pas. Ces 

coquilles de protection doivent être montées sur les casques de sécurité suivants et ne peuvent être utilisées 

qu’avec ceux-ci : EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 

1.

 Insérez fermement la plaque de fixation 

dans la fente sur le côté du casque jusqu’à ce que vous entendiez un clic d’enclenchement (

image9

). 

2.

 

En vue d’assurer une protection adéquate, assurez-vous que ce casque est posé et ajusté à la taille de la 

tête de l’utilisateur. 

3. 

Tirez les coquilles au maximum et mettez les bras dans le support en les positionnant 

(

image10

). 

4.

 Appuyez sur les bandes de câbles vers l’intérieur jusqu’à ce que vous entendiez un clic des 

deux côtés indiquant une bonne étanchéité (

image11

). 

5.

 Ajustez les coquilles en les faisant glisser vers le 

haut ou le bas jusqu’à ce qu’elles forment un joint autour des oreilles (

image12

). 

6.

 Lorsque la coquille de 

protection est installée, poussez les deux coquilles vers la tête pour comprimer le coussinet et améliorer 

l’ajustement et l’étanchéité (

image7

). 

7.

 Laissez les coussinets se réchauffer pendant 2 minutes et prendre 

la forme de la tête de l’utilisateur. 

8. 

image14 

montre que le produit est posé correctement.

LISTE DE MATÉRIAUX POUR LES Sonis MONTÉS SUR CASQUE

™ 

:

COMPOSANTE

MATÉRIAU

COMPOSANTE MATÉRIAU

Bras pour fixation du casque Acier inoxydable, acétal, nylon

Coquilles

ABS

Bras pivotant

Acétal

Plaque

ABS

Coussinets (coussinet)

Revêtement TPU mousse polymère

Mousse intérieure Mousse de 

polyuréthane

MASSE POUR LES Sonis MONTÉS SUR CASQUE

™ 

(g) : Sonis1 (monté sur casque) = 239 (+/-5 g), Sonis 

Compact (monté sur casque) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (monté sur casque) = 383 (+/-5 g).

SONIS

1, SONIS

2, 

SONIS

C, SONIS

3

JSP Ltd, Worsham Mill, Minster Lovell Oxfordshire, OX29 0TA

TECHNICAL HE44(0)1993 826051

email: [email protected]       www.jsp.co.uk

Certified by: BSI (NB0086). 

 

BSI UK, Kitemark Court, Davy Avenue, Knowlhill, 

 

Milton Keynes, MK5 8PP. United Kingdom

ISSUE: 01/17

RFEZ-008-700

GB

SAFETY EAR MUFFS / EAR-MUFFS ATTACHED TO AN 

INDUSTRIAL SAFETY HELMET

EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002  

A copy of this manual and the Declaration of Conformity for the product can be found on the 

product page of JSP Ltd’s website: www.jsp.co.uk 

These Hearing protectors are items of personal protective equipment (PPE) intended to reduce the 

harmful effects that sound and noise may have on the hearing. These models of ear-muffs have satisfied 

the optional requirements at +50°C and at –20°C. 

WARNING: 

If the following recommendations are not adhered to, the protection afforded by the ear-

muffs will be severely impaired. 

The following may affect the acoustic performance of the ear muffs: • Long hair, untied • Thick hair, tied 

back • Ear jewellery • Spectacle frames • Facial hair • Respiratory harness/headband • The fitting of 

hygiene covers to the cushions. 

Ensure  ear-muffs  are  fitted,  adjusted,  maintained  and  regularly  inspected  in  accordance  with  the 

manufacturer’s  instruction.  Ear-muffs  should  be  worn  at  all  times  in  noisy  surroundings.  If  these 

instructions are ignored, protection will be severely impaired. Proper selection, training, use and 

appropriate maintenance are essential in order for the product to help protect the wearer from noise 

hazards. Failure to follow all instructions on the use of these personal protection products and/or failure 

to properly wear the complete product during all periods of exposure may adversely affect the wearer’s 

health, lead to severe or life threatening illness or permanent disability. When worn, ear-muffs reduce 

ambient sounds which may affect warning signals and vital communication. Always ensure that you 

select the right product to match the working environment so that vital communication and emergency 

sounds remain audible. Ensure that: 

1.

 The ear-muffs are fitted, adjusted and maintained in accordance 

with the manufacturer’s instructions. 

2.

 The ear-muffs are worn at all times in noisy surroundings. 

3.

 The 

ear-muffs are regularly inspected for serviceability. 

CLEANING INSTRUCTIONS:

 The ear-muff may be cleaned with the use of soap and warm water 

and dried with a soft cloth. JSP cleaning wipes may also be used or an antibacterial wet wipe. Do 

not allow the cushions or the inner foam to become wet. If these parts become wet they should be 

removed and replaced. The ear-muff should not be cleaned with abrasive substances or solvents and 

must not be stored in direct sunlight or in contact with any solvents. This product may be adversely 

affected by certain chemical substances. Further information is available from JSP Ltd. Ear-muffs, and in 

particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals for cracking 

and leakage, for example, and replaced when required. Replace the worn or damaged cushions and 

insert with the new pair from the appropriate Hygiene Kit. Instructions for removal and replacement of 

components are included in the Hygiene Kit (

Image15-20

). (quote model when ordering). 

STORAGE AND TRANSPORTATION:

 When not in use or during transportation, this ear-muff should be 

stored in a container such that it is out of direct sunlight, away from chemicals and abrasive substances 

and cannot be damaged by physical contact with hard surfaces/items. Under normal circumstances 

the ear-muff should offer adequate protection for 5 years. When stored ensure the headband is not 

stretched (applies to headband version) and the cushions are not compressed as this may damage 

the product.  

MARKINGS AND MEANINGS: 

(not all markings below will be visible on the product)

:

EN 352

The European Standard Number 

 

for Hearing Protection.

 / 

The Manufacturer’s 

 

trademark

  / 

 / 

C

 / 

The model reference

Name and address of 

Manufacturer

Indicates product conforms to relevant EU directives regarding health and safety or 

environmental protection.

Storage Temperature range

Maximum relative humidity

   

The components of the ear defender can be recycled

GUIDE TO ATTENUATION TABLES 

(

Image1

)

: H

 = High frequency attenuation value in decibels | 

M

 

= Medium frequency attenuation value in decibels | 

L

 = Low frequency attenuation value in decibels | 

SNR

 = Single number rating of the ear defender in decibels | 

F (Hz)

 = Frequency measured in Hertz | 

MA (dB)

 = Mean attenuation in decibels | 

SD

 = Standard deviation | 

APV(dB)

 = Assumed protection 

value in decibels. 

BEFORE USE:

 Check cushion for damage. Check inner foam is present inside the cup. Check the 

plate is correctly attached. 

IMPORTANT!

 For optimum performance please check that the Cushion part 

is tucked under all 6 tabs on the Plate part, as shown in 

Image2.

 If plate/cushion has been replaced, 

check that the elasticated O-ring is present (

Image3

)

.

 Prior to fitting inspect the product to ensure it is 

not damaged. If this is discovered dispose of immediately and obtain a new pair. 

FITTING INSTRUCTIONS FOR HEAD-BANDED Sonis

:

 

1.

 Pull cups to their maximum extension on 

the headband (

Image4

). 

2. 

Place the headband on top of the head (

Image5

) and apply pressure to 

the headband to keep it in place. Slide each cup upwards until the cushion encloses the ear and the 

seal is not broken by the ear (

Image6

). Once the ear muff is fitted push both cups in towards the head 

to compress the cushion and improve fitment and seal further (

Image7

). 

3. 

Allow 2 minutes for the 

cushions to warm and form to the users head. 

4. 

Image8

 

shows the product correctly fitted. 

MATERIAL LISTING FOR HEAD-BANDED Sonis

:

COMPONENT

MATERIAL

COMPONENT

MATERIAL

Headband

TPE and Stainless Steel.

Cups

ABS

Pivot arm

Acetal

Plate

ABS

Cushions (Cushion)

TPU skin Foamed Polymer

Inner foam

PU foam

MASS FOR HEAD-BANDED Sonis

™ 

(g): Sonis1 (over moulded headband) = 210 (+/-5g), Sonis2 (over 

moulded headband) = 260 (+/-5g), Sonis Compact (over moulded headband) = 230 (+/-5g), Sonis3 

(over moulded headband) = 355 (+/-5g).

FITTING INSTRUCTIONS FOR HELMET-MOUNTED Sonis

:

 

WARNING: These helmet mounted ear-

muffs are of large size range. Helmet mounted ear-muffs complying with EN 352-3 are of ‘medium size 

range’ or small size range’ or ‘large size range’. ‘Medium size range’ helmet mounted ear-muffs will fit 

the majority of wearers. ‘Small size range’ or ‘large size range’ helmet mounted ear-muffs are designed 

to fit wearers for whom ‘medium size range’ helmet mounted ear-muffs are not suitable. These ear-muffs 

should be fitted to, and used only with, the following industrial safety helmets: EVOLite, EVO2, EVO3, 

EVO5, EVO6100. 

1.

 Insert the attachment blade firmly into the slot on the side of the helmet until it clicks 

into place (

Image9

). 

2.

 For adequate protection ensure the helmet is fitted and adjusted to the size of 

the user’s head. 

3. 

Pull cups to their maximum extension and set the arms into the stand by position 

(

Image10

). 

4.

 Press the wire bands inwards until you hear a click on both sides indicating a firm seal 

(

Image11

). 

5.

 Adjust the cups by sliding up or down until they form a seal around the ears (

Image12

). 

6.

 Once the ear muff is fitted push both cups in towards the head to compress the cushion and improve 

fitment and seal further (

Image13

). 

7.

 Allow 2 minutes for the cushions to warm and form to the users 

head. 

8. 

Image14 

shows the product correctly fitted.

MATERIAL LISTING FOR HELMET-MOUNTED Sonis

:

COMPONENT

MATERIAL

COMPONENT

MATERIAL

Helmet attachment arm Stainless steel wire, Acetal, Nylon Cups

ABS

Pivot arm

Acetal

Plate

ABS

Cushions (Cushion)

TPU skin Foamed Polymer

Inner foam

PU foam

 

MASS FOR HELMET-MOUNTED Sonis

™ 

(g): Sonis1 (helmet-mounted) = 239 (+/-5g), Sonis Compact 

(helmet-mounted) = 256 (+/-5g), Sonis3 (helmet-mounted) = 383 (+/-5g).

NL

GEHOORBESCHERMERS / GEHOORBESCHERMERS DIE AAN 

EEN INDUSTRIËLE VEILIGHEIDSHELM ZIJN GEMONTEERD

EN 352-1:2002 

Een kopie van deze handleiding en de Conformiteitsverklaring voor het product zijn te vinden 

op de productpagina van de website van JSP Ltd: www.jsp.co.uk. 

Deze gehoorbeschermers zijn persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) die zijn bedoeld 

om de schadelijke effecten te verminderen van geluid en lawaai op het gehoor. Dit model 

gehoorbeschermers heeft voldaan aan de optionele vereisten bij + 50 °C en bij -20 °C. 

WAARSCHUWING: 

Als de volgende aanbevelingen niet worden nageleefd wordt de geboden 

bescherming van de gehoorbeschermers ernstig aangetast. 

De volgende zaken kunnen de akoestische prestaties van de gehoorbeschermers beïnvloeden: • 

Lang haar, los • Dik haar in een staart • Oorsieraden • Brilmonturen • Gezichtsbeharing • Band voor 

ademhalingsapparatuur/hoofdband • De plaatsing van hygiënehoezen over de oorkussens. 

Controleer dat de gehoorbeschermers zijn geplaatst, afgesteld, onderhouden en regelmatig worden 

geïnspecteerd  conform  de  instructie  van  de  fabrikant.  In  een  rumoerige  omgeving  moeten  de 

gehoorbeschermers te allen tijde worden gedragen. Als deze aanwijzingen worden genegeerd zal 

de bescherming ernstig worden aangetast. Goede selectie, training, gebruik en correct onderhoud 

zijn essentieel om het product de drager te beschermen tegen de gevaren van lawaai. Het niet 

volgen van alle instructies voor het gebruik van deze persoonlijke beschermingsproducten en/

of het niet goed dragen van het volledige product gedurende de hele blootstellingsperiode kan de 

gezondheid van de drager beïnvloeden, wat kan leiden tot ernstige of levensbedreigende ziekten of 

blijvende invaliditeit. Tijdens het dragen verminderen de gehoorbeschermers omgevingsgeluid, wat 

waarschuwingssignalen en vitale communicatie kan beïnvloeden. Zorg er altijd voor dat u het juiste 

product kiest voor de werkomgeving, zodat belangrijke communicatie en noodgeluiden hoorbaar 

blijven.  Zorg  ervoor  dat: 

1.

 De gehoorbeschermers zijn geplaatst, afgesteld, onderhouden en 

regelmatig worden geïnspecteerd conform de instructies van de fabrikant. 

2.

 De gehoorbeschermers 

in een rumoerige omgeving te allen tijde worden gedragen. 

3. 

De gehoorbeschermers regelmatig 

worden gecontroleerd op bruikbaarheid. 

REINIGINGSINSTRUCTIES: 

De oorkap kan worden gereinigd met een warm zeepsopje en worden 

afgedroogd met een zachte doek. Er kunnen ook reinigingsdoekjes van JSP worden gebruikt of 

een antibacterieel nat doekje. Laat de kussens of het binnenschuim niet nat worden. Als deze 

onderdelen nat worden moeten ze worden verwijderd en vervangen. De oorkap mag niet worden 

gereinigd met schurende stoffen of oplosmiddelen en mag niet worden bewaard in direct zonlicht 

of in contact met oplosmiddelen. Sommige chemische stoffen kunnen dit product aantasten. Meer 

informatie is verkrijgbaar bij JSP Ltd. De oorkappen, en met name de kussens, kunnen met gebruik 

verslechteren en moeten regelmatig worden onderzocht op bijv. scheuren en lekken. En indien nodig 

worden vervangen. Vervang de beschadigde of versleten kussens en inzetstukken met het nieuwe 

paar uit de betreffende hygiëneset. Instructies voor verwijdering en vervanging van onderdelen zijn 

inbegrepen in de hygiëneset (

Afbeelding15-20

). (Noem bij het bestellen het model, de montage-

instructies worden met de vervangingsonderdelen meegeleverd). 

OPSLAG EN VERVOER: 

Buiten gebruik of tijdens transport moet deze gehoorbeschermer worden 

opgeslagen in een verpakking, zodat het buiten direct zonlicht is, uit de buurt van chemische en 

schurende stoffen en niet kan worden beschadigd door fysiek contact met harde oppervlakken/

voorwerpen. Onder normale omstandigheden moet de gehoorbeschermer 5 jaar lang bescherming 

bieden. Bij het bewaren mag de hoofdband niet worden uitgerekt (geldt voor de hoofdbandversie) en 

de kussen mogen niet worden ingedrukt, aangezien dit het product kan beschadigen.  

MARKERINGEN EN BETEKENISSEN: 

(niet alle onderstaande markeringen zullen op het product 

zichtbaar zijn):

EN 352

Het Europese normnummer voor 

gehoorbescherming.

 / 

Het handelsmerk van de 

fabrikant

  / 

 / 

C

 / 

De modelreferentie

Naam en adres van de fabrikant

Geeft aan dat het product voldoet aan de relevante EU-richtlijnen met betrekking tot 

gezondheid en veiligheid of milieubescherming.
Bereik van de opslagtemperatuur

Maximale relatieve 

luchtvochtigheid

   

De onderdelen van de gehoorbeschermer kunnen worden gerecycled

GIDS VOOR DEMPINGTABELLEN (Afbeelding1): H

 = Dempingswaarde voor hoge frequentie in 

decibel | 

= Dempingswaarde voor middelhoge frequentie in decibel | 

L

 = Dempingswaarde voor 

lage frequentie in decibel | 

SNR

  =  Eéncijferige  beoordelingsklasse  van  de  gehoorbeschermer  in 

decibel | 

F (Hz)

 = Frequentie gemeten in Hertz | 

MA (dB)

 = Gemiddelde demping in decibel | 

SD 

Standaardafwijking | 

APV(dB)

 = Veronderstelde beschermingswaarde in decibel. 

VÓÓR GEBRUIK: 

Controleer het kussen op beschadigingen. Controleer of het binnenschuim in 

de  kap  zit.  Controleer  of  de  plaat  goed  is  gemonteerd.  BELANGRIJK!  Controleer  voor  optimale 

prestaties dat het kussendeel onder alle 6 lipjes van het plaatdeel is gestopt, zoals afgebeeld in 

Afbeelding2

. Als de plaat/het kussen is vervangen, controleer dan dat de elastische O-ring aanwezig 

is 

(Afbeelding3)

. Inspecteer het product vóór het plaatsen om te controleren dat niet beschadigd is. 

Als dit wordt ontdekt moet u het onmiddellijk weggooien en een nieuw paar aanschaffen. 

PASINSTRUCTIES VOOR Sonis™ MET HOOFDBAND: 1.

 Trek  de  kappen  maximaal  uit  op  de 

hoofdband 

(Afbeelding4).

 

2.

 Plaats de hoofdband bovenop het hoofd 

(Afbeelding5)

 en druk licht 

op de hoofdband om het op zijn plaats te houden. Schuif elke kap omhoog totdat het kussen het 

oor omsluit en de afdichting niet door het oor wordt onderbroken 

(Afbeelding6)

. Nadat de oorkap 

is geplaatst moeten beide kappen op het hoofd worden gedrukt om het kussen in te drukken, de 

pasvorm te verbeteren en verder af te dichten 

(Afbeelding7)

3.

 Laat de kussens 2 minuten opwarmen 

en vormen naar het hoofd van de gebruiker. 

4. Afbeelding8

 toont het correct geplaatste product. 

ONDERDEEL

MATERIAAL

ONDERDEEL

MATERIAAL

Hoofdband

Hoofdband

Kappen

ABS

Draaiarm

Acetaal

Plaat

ABS

Kussens (kussen)

TPU huid schuimpolymeer

Binnenschuim

PU-schuim

GEWICHT VOOR Sonis

  MET HOOFDBAND(g): 

Sonis1 (over hoofdband) = 210 (+/-5 g), Sonis2 

(over hoofdband) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (over hoofdband) = 230 (+/-5 g), Sonis3 (over 

hoofdband) = 355 (+/-5 g).

PLAATSINGSINSTRUCTIES Sonis

 DIE OP DE HELM WORDT GEMONTEERD:

 WAARSCHUWING: Deze op de helm gemonteerde gehoorbeschermers hebben een grote maat. Op 

de helm gemonteerde gehoorbeschermers die voldoen aan EN 352-3 hebben een ‘middelgrote maat’, 

‘kleine maat’ of ‘grote maat’. Op de helm gemonteerde gehoorbeschermers met een ‘middelgrote 

maat’ passen de meerderheid van de dragers. Op de helm gemonteerde gehoorbeschermers met 

een ‘kleine maat’ of ‘grote maat’ zijn ontworpen om te passen voor dragers voor wie de ‘middelgrote 

maat’ niet geschikt is. Deze gehoorbeschermers mogen alleen worden geplaatst op, en uitsluitend 

worden  gebruikt,  met  de  volgende  industriële  veiligheidshelmen:  EVOLite,  EVO2,  EVO3,  EVO5, 

EVO6100. 

1.

 Plaats het bevestigingsblad stevig in de sleuf op de zijkant van de helm, tot het vastklikt 

(

Afbeelding9

). 

2.

 Voor adequate bescherming moet de helm passen of worden aangepast aan de 

grootte van het hoofd van de gebruiker. 

3. 

Trek de kappen maximaal uit en plaats de armen in 

de stand-by stand (

Afbeelding10

). 

4.

 Druk de kabelbanden naar binnen totdat u aan beide zijden 

een klik hoort, wat duidt op een stevige afdichting (

Afbeelding11

). 

5.

 Stel de kappen af door ze 

op en neer te schuiven totdat ze een afdichting rond de oren vormen (

Afbeelding12

). 

6.

 Nadat 

de oorkap is geplaatst moeten beide kappen op het hoofd worden gedrukt om het kussen in te 

drukken, de pasvorm te verbeteren en verder af te dichten (

Afbeelding13

). 

7.

 Laat de kussens 2 

minuten opwarmen en vormen naar het hoofd van de gebruiker. 

8. 

Toont  het  correct  geplaatste 

product (

Afbeelding14

).

MATERIAALLIJST VOOR Sonis

 DIE OP DE HELM WORDT GEMONTEERD:

ONDERDEEL

MATERIAAL

ONDERDEEL

MATERIAAL

Helmbevestigingsarm Roestvrij staaldraad, acetaal, nylon

Kappen

ABS

Draaiarm

Acetaal

Plaat

ABS

Kussens (kussen)

TPU huid schuimpolymeer

Binnenschuim

PU-schuim

GEWICHT VOOR Sonis

™ 

 DIE OP DE HELM WORDT GEMONTEERD

(g): Sonis1 (op de helm 

gemonteerd) = 239 (+/-5 g), Sonis Compact (op de helm gemonteerd) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (op de 

helm gemonteerd) = 383 (+/-5 g).

DE

SAFETY EAR MUFFS / GEHÖRSCHÜTZER MIT 

HELMANBRINGUNG AN INDUSTRIESCHUTZHELMEN

EN 352-1:2002 

Eine Kopie dieser Anleitung und der Konformitätserklärung für das Produkt sind auf der 

Produktseite der Website von JSP Ltd zu finden: www.jsp.co.uk 

Diese Gehörschützer gehören zur persönlichen Schutzausstattung (PSA) und sind dazu gedacht, die 

schädlichen Auswirkungen, die Geräusche und Lärm auf das Gehör haben können, zu reduzieren. Diese 

Gehörschützermodelle erfüllen die optionalen Anforderungen bei +50° C und bei –20° C. 

WARNHINWEIS: 

Falls  die  folgenden  Empfehlungen  nicht  beachtet  werden,  kann  der  durch  die 

Gehörschützer gebotene Gehörschutz stark beeinträchtigt werden. 

Nachfolgendes kann die Schutzleistung der Gehörschützer beeinträchtigen: • Lange Haare, offen • Dicke 

Haare, zurückgebunden • Ohrschmuck • Brillengestelle • Gesichtsbehaarung • Befestigung für Atemhilfen 

• Das Anbringen von Hygienebezügen auf den Polstern. 

Achten Sie darauf, dass die Gehörschützer gemäß der Herstelleranweisung sitzen, eingestellt, gewartet 

und regelmäßig inspiziert werden. Gehörschützer sollten in Umgebungen mit Lärm jederzeit getragen 

werden. Falls diese Anweisungen ignoriert werden, wird der Schutz stark beeinträchtigt. Die richtige 

Auswahl, entsprechende Schulung, Verwendung und angemessene Wartung sind notwendig, damit 

das Produkt dazu beitragen kann, den Träger vor den Gefahren von Lärm zu schützen. Falls nicht alle 

Anweisungen  zur  Verwendung  dieser  persönlichen  Schutzausstattungsprodukte  befolgt  werden  und/

oder das vollständige Produkt nicht jederzeit ordnungsgemäß getragen wird, während der Träger Lärm 

ausgesetzt ist, kann die Gesundheit des Trägers nachteilig beeinflusst werden, was zu schweren oder 

sogar  lebensbedrohlichen  Krankheiten  oder  permanenter  Behinderung  führen  kann.  Beim  Tragen 

reduzieren  Gehörschützer  Umgebungsgeräusche,  was  sich  auch  auf  Warnsignale  und  erforderliche 

Kommunikation  beziehen  kann.  Achten  Sie  immer  darauf,  dass  Sie  das  richtige  Produkt  für  das 

entsprechende Arbeitsumfeld auswählen, damit erforderliche Kommunikation und Notfallsignale weiterhin 

hörbar bleiben. Gewährleisten Sie, dass: 

1.

 Die Gehörschützer gemäß der Herstelleranweisungen sitzen, 

eingestellt und gewartet werden. 

2.

 Die Gehörschützer jederzeit in Umgebungen mit viel Lärm getragen 

werden. 

3.

 Die Gehörschützer kontinuierlich auf ihre Zweckdienlichkeit hin untersucht werden. 

REINIGUNGSANWEISUNGEN: 

Die  Gehörschützer  können  mit  warmem  Wasser  und  Seife  gereinigt 

und danach mit einem weichen Tuch abgetrocknet werden. JSP Reinigungstücher oder antibakterielle 

Feuchttücher können ebenfalls verwendet werden. Achten Sie darauf, dass weder die Polsterung noch 

der Schaum darin nass werden. Falls diese Teile nass werden, sollten sie entfernt und ersetzt werden. 

Die Gehörschützer sollten nicht mit aggressiven Substanzen oder Lösungsmitteln gereinigt werden und 

dürfen  nicht  in  direkter  Sonneneinstrahlung  oder  im  Kontakt  mit  Lösungsmitteln  aufbewahrt  werden. 

Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Substanzen nachteilig beeinträchtigt werden. 

Weitere Informationen sind von JSP Ltd erhältlich. Der Zustand von Gehörschützern, insbesondere der 

Polsterungen,  kann  sich  durch  die  Verwendung  verschlechtern.  Deshalb  sollten  sie  in  regelmäßigen 

Abständen beispielsweise auf Risse und mangelnde Dämmung untersucht und falls erforderlich ersetzt 

werden. Entfernen Sie abgenutzte oder beschädigte Polsterungen und ersetzen Sie sie durch ein neues 

Paar aus dem entsprechenden Hygiene-Set. Anleitungen zum Entfernen und Ersatz sind im Hygiene-Set 

enthalten (

Abbildung

15-20

). (Geben Sie bei der Bestellung die Modellnummer an, die entsprechende 

Anleitung wird den Ersatzteilen beigelegt.) 

AUFBEWAHRUNG UND TRANSPORT: 

Bei  Nichtverwendung  oder  beim  Transport  sollten  diese 

Gehörschützer in einem Behälter aufbewahrt werden, der nicht direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt 

wird und sich in ausreichender Entfernung von Chemikalien und aggressiven Substanzen befindet und 

auch  nicht  durch  den  Kontakt  mit  harten  Oberflächen/Gegenständen  beschädigt  werden  kann.  Unter 

normalen Umständen sollten Gehörschützer 5 Jahre lang entsprechenden Schutz bieten. Achten Sie bei 

der Lagerung darauf, dass der Kopfbügel nicht gedehnt wird (nur bei Version mit Kopfbügel) und die Polster 

nicht zusammengedrückt werden, da dies das Produkt beschädigen kann. 

KENNZEICHNUNGEN UND BEDEUTUNGEN: 

(Nicht alle Kennzeichnungen sind auf dem Produkt zu 

sehen):

EN 352

Die europäische Norm für 

Gehörschutz.

 / 

Hersteller oder Handelsmarke

  / 

 / 

C

 / 

Modellbezeichnung

Name und Anschrift des 

Herstellers

Zeigt an, dass das Produkt den entsprechenden EU-Richtlinien zum Arbeits- oder 

Umweltschutz entspricht.

Temperaturbereich für die Lagerung

Maximale relative Feuchtigkeit

   

Die Bestandteile des Gehörschutzes können recycelt werden

ERKLÄRUNG ZU DÄMPFUNGSTABELLEN 

(Abbildung 1)

: H

 = Hoher Frequenzdämpfungswert in 

Dezibel | 

= Mittlerer Frequenzdämpfungswert in Dezibel | 

L

 = Tiefer Frequenzdämpfungswert in Dezibel| 

SNR

 = Einzahlwert des Gehörschutzes in Dezibel | 

F (Hz)

 = Frequenz, gemessen in Hertz | 

MA (dB)

 = 

Hauptdämpfung | 

SD

 = Standardabweichung | 

APV(dB)

 = Angenommener Schutzwert in Dezibel. 

VOR DER VERWENDUNG: 

Überprüfen  Sie  die  Polsterung  auf  Schäden. Achten  Sie  darauf,  ob  der 

Innenschaum in der Kapsel ist. Überprüfen Sie, ob diese richtig angebracht ist. WICHTIG! Damit der 

optimale Lärmschutz gewährleistet ist, achten Sie bitte darauf, dass die Polsterung sich unter allen 6 Teilen 

des Kapselinneren befindet, wie in 

Abbildung 2

 zu sehen. Falls das Kapselinnere/das Polster ersetzt 

wurden, überprüfen Sie, ob der elastische O-Ring vorhanden ist 

(Abbildung 3)

. Überprüfen Sie das 

Produkt vor dem Tragen, um zu gewährleisten, dass es nicht beschädigt ist. Falls dies nicht der Fall sein 

sollte, entsorgen Sie es sofort und verwenden Sie ein neues Paar. 

MONTAGEANLEITUNG FÜR KOPFVERBUNDENES Sonis™: 1.

  Ziehen  Sie  die  Kapseln  bis  zur 

maximalen Breite der Bügel 

(Abbildung 4)

2.

 Platzieren Sie den Bügel auf dem Kopf 

(Abbildung 5)

 

und drücken Sie dann auf den Bügel, damit er nicht verrutscht. Schieben Sie jede Kapsel nach oben, bis 

die Polsterung die Ohren umschließt und so gut versiegelt 

(Abbildung 6).

 Sobald der Gehörschutz sitzt, 

drücken Sie beide Kapseln gegen den Kopf, um die Polsterung anzudrücken und Sitz und Versiegelung 

weiter zu verbessern 

(Abbildung 7)

3.

 Geben Sie den Polstern zwei Minuten Zeit, um sich zu erwärmen 

und an die Kopfform des Trägers anzupassen. 

4.

 

Abbildung 8

 zeigt den korrekten Sitz des Produktes. 

MATERIALAUFSTELLUNG FÜR  Sonis

 MIT KOPFBÜGEL:

BESTANDTEIL

MATERIAL

BESTANDTEIL MATERIAL

Kopfbügel

TPE und Edelstahl.

Kapseln

ABS

Schwingarm

Acetal

Kapselinneres

ABS

Polsterung (Polster)

TPU-Hülle aufgeschäumtes Polymer Innenschaum

PU-Schaumstoff

MASSE FÜR Sonis

  MIT KOPFBÜGEL (g): 

Sonis1  (geformte  Kopfbügel)  =  210  (+/-5  g),  Sonis2 

(geformte Kopfbügel) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (geformte Kopfbügel) = 230 (+/-5 g), Sonis3 (geformte 

Kopfbügel) = 355 (+/-5 g).

TRAGEANLEITUNG FÜR Sonis

 MIT HELMANBRINGUNG:

  WARNUNG:  Dieser  am  Helm 

angebrachter Gehörschutz ist sehr groß. Der am Helm angebrachte Gehörschutz entspricht EN 352-3 

und ist mittelgroß, klein oder groß. Der am Helm angebracht Gehörschutz der mittleren Größe passt für 

die Mehrheit der Träger. Der am Helm angebrachte Gehörschutz der kleinen oder großen Größe ist für 

Träger gedacht, für die der am Helm angebrachte Gehörschutz der mittleren Größe nicht geeignet ist. 

Diese Gehörschützer sollten nur an den folgenden Industrieschutzhelmen angebracht und nur mit ihnen 

getragen werden: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 

1.

 Schieben Sie die Anbringung fest in den 

dafür vorgehenen Schlitz an der Seite des Helms, bis er mit einem Klick einrastet (

Abbildung 9

). 

2.

 Damit 

ausreichender Schutz gewährleistet ist, achten Sie darauf, dass der Helm passt und auf die Kopfgröße des 

Trägers eingestellt ist. 

3. 

Ziehen Sie die Kapseln so weit wie möglich auseinander und stellen Sie die Arme 

in Stand-by-Position (

Abbildung 10

). 

4.

 Drücken Sie die Drahtbügel nach innen, bis Sie auf beiden Seiten 

ein Klicken hören, das den festen Sitz anzeigt. (

Abbildung 11

). 

5.

 Stellen Sie Kapseln ein, indem Sie sie 

nach oben oder unten schieben, bis sie die Ohren fest umschließen und diese so versiegeln (

Abbildung 

12

). 

6.

 Sobald der Gehörschützer richtig sitzt, drücken Sie beide Kapseln an den Kopf, um die Polsterung 

anzudrücken und so den Sitz und den Lärmschutz noch weiter zu verbessern (

Abbildung 13

). 

7.

 Geben 

Sie den Polstern zwei Minuten Zeit, um sich zu erwärmen und an die Kopfform des Trägers anzupassen. 

8. 

Abbildung 14 

zeigt den korrekten Sitz des Produktes.

MATERIALAUFSTELLUNG FÜR Sonis

 MIT HELMANBRINGUNG:

BESTANDTEIL

MATERIAL

BESTANDTEIL MATERIAL

Helmanbringungsarm

Edelstahldraht, Acetal, Nylon

Kapseln

ABS

Schwingarm

Acetal

Kapselinneres

ABS

Polsterung (Polster)

TPU-Hülle aufgeschäumtes Polymer Innenschaum

PU-Schaumstoff

MASSE FÜR Sonis

™  

MIT HELMANBRINGUNG

 (g): Sonis1 (Helmanbringung) = 239 (+/-5 g),  Sonis 

Compact (Helmanbringung) = 256 (+/-5g), Sonis3 (Helmanbringung) = 383 (+/-5 g).

DK

SIKKERHEDSHØREVÆRN / HØREVÆRN MONTERET

PÅ EN INDUSTRIEL SIKKERHEDSHJELM

EN 352-1:2002

En  kopi  af  denne  vejledning  og  overensstemmelseserklæring  for  produktet  kan  findes  på 

produktsiden på   JSP Ltds hjemmeside: www.jsp.co.uk 

Disse høreværn er en del af de personlige værnemidler (PVM), som har til formål at reducere de 

skadelige virkninger, som lyde og støj kan have for hørelsen. Denne høreværnsmodel har opfyldt de 

frivillige krav ved   50 ° C og ved  -20 ° C. 

ADVARSEL: 

Hvis følgende henstillinger ikke overholdes, vil den beskyttelse, som høreværnene yder 

blive alvorligt forringet. 

Følgende kan påvirke høreværnets akustiske ydeevne: • Langt hår, løst • Tykt hår, bundet tilbage • 

Øre smykker • Brillestel • Skæg • Åndedrætsværn / pandebånd • Monteringen af   hygiejnedækkener 

på puderne. 

Sørg for at høreværnet er monteret, indstillet, vedligeholdt og jævnligt bliver inspiceret i 

overensstemmelse med producentens anvisninger. Høreværnet skal bæres på alle tidspunkter 

i støjende omgivelser. Hvis disse anvisninger ignoreres, vil beskyttelsen blive alvorligt svækket. 

Korrekt  udvælgelse,  uddannelse,  anvendelse  og  passende  vedligeholdelse  er  afgørende  for  at 

produktet beskytter brugeren mod støjfarer. Hvis man ikke følger alle anvisninger angående brugen 

af   disse personlige værnemiddelprodukter og/eller ikke anvender produktet korrekt ved alle perioder 

med eksponering, kan dette påvirke brugerens helbred, føre til alvorlige eller livstruende sygdom 

eller varig invaliditet. Når de er i brug, reducerer høreværnet omgivende lyde, hvilket kan påvirke 

opfattelse af advarselssignaler og vital kommunikation. Man skal altid sikre, at man vælger det rigtige 

produkt, som passer til  arbejdsmiljøet, så vital kommunikation og nødalarmer forbliver hørbare. Sørg 

for, at: 

1.

 Høreværnene monteres, justeres og vedligeholdes i overensstemmelse med producentens 

anvisninger. 

2.

 Høreværnene anvendes på alle tidspunkter i støjende omgivelser. 

3.

 Høreværnene 

jævnligt efterses for korrekt funktionalitet. 

RENGØRINGSVEJLEDNING:

 Høreværnet kan rengøres ved brug af sæbe og varmt vand og tørres 

med en blød klud. JSP renseservietter kan også anvendes, eller en antibakteriel vådserviet. Lad ikke 

puderne eller den indvendige skum blive våd. Hvis disse dele bliver våde, skal de fjernes og erstattes. 

Høreværnet bør ikke rengøres med slibende stoffer eller opløsningsmidler, og må ikke opbevares i 

direkte sollys eller i kontakt med opløsningsmidler. Dette produkt kan blive negativt påvirket af visse 

kemiske stoffer. Yderligere oplysninger kan fås fra JSP Ltd. Høreværnet, særligt puderne, kan forringes 

ved brug og bør undersøges med jævne mellemrum for f.eks revner og utætheder. Og udskiftes, 

når det er påkrævet. Udskift slidte eller beskadigede puder og sæt et nye par på fra det relevante 

hygiejne sæt. Vejledning angående fjernelse og udskiftning af komponenter er inkluderet i hygiejne 

sættet (

Billede15-20

). (Angiv model ved bestilling, monteringsvejledning følger med reservedelene). 

OPBEVARING OG TRANSPORT:

 Når det ikke er i brug eller transporteres, bør dette høreværn 

opbevares i en beholder, således at det er væk fra direkte sollys, væk fra kemikalier og slidende 

substanser  og  ikke  kan  blive  beskadiget  af  fysisk  kontakt  med  hårde  overflader/emner.  Under 

normale omstændigheder giver høreværnet tilstrækkelig beskyttelse i 5 år. Ved opbevaring sikres 

at hovedbøjlen er ikke strakt (gælder hovedbøjlemodellen) og at puderne ikke er komprimerede, da 

dette kan beskadige produktet.  

MÆRKNINGER OG BETYDNINGER: 

(Ikke  alle  nedenstående  mærkninger  vil  være  synlige  på 

produktet)

:

EN 352

Den europæiske standard nummer 

for høreværn.

 / 

Producentens varemærke

  / 

 / 

C

 / 

Modelhenvisningen

Producentens navn og adresse

Angiver at produktet opfylder de relevante EU-direktiver om sundhed og sikkerhed eller 

miljøbeskyttelse.

Temperaturområde under lagring

Maksimal relativ fugtighed

   

Komponenterne i høreværnet kan genbruges

GUIDE TIL DÆMPNINGSTABELLER 

(

billede1

)

: H

 = Højfrekvent dæmpningsværdi i decibel | 

M

 

= Medium frekvens dæmpningsværdi i decibel | 

L

 = Lavfrekvent dæmpningsværdi i decibel | 

SNR

 

= Enkelt nummer bedømmelse af høreværn i decibel

 | 

F (Hz)

 = Frekvens målt i Hertz | 

MA (dB)

 = 

Gennemsnitlig dæmpning i decibel

 | 

SD

 = Standardafvigelse | 

APV (dB)

 = Antaget beskyttelses 

værdi i decibel. 

FØR BRUG:

 Tjek puder for skader. Tjek om indvendigt skum er til stede inde i koppen. Tjek om 

pladen er korrekt fastgjort. 

VIGTIGT!

 For optimal ydelse kontroller, at pudedelen er skubbet under alle 

6 faner på pladedelen, som vist i 

billede2.

 Hvis plade/pude er blevet udskiftet, skal man kontrollere, 

at den elastiske O-ring er til stede (

billede3

)

.

 Før montering inspiceres produktet for at sikre, at det 

ikke er beskadiget. Hvis skader opdages, kasser med det samme og få et nyt par. 

TILPASNINGSVEJLEDNING FOR Sonis™ MED HOVEDBÅND: 1.

  Træk  kopperne  til  deres 

maksimale udstrækning på hovedbøjlen (

billede4

). 

2. 

Placer hovedbøjlen oven på   hovedet 

(

Billede5

) og tryk på hovedbøjlen for at holde den på plads. Skub hver kop opad, indtil puden 

omslutter øret og forseglingen ikke brydes af øret (

Billede6

). Når høreværnet er monteret, skubbes 

begge kopper i fremad for at komprimere puden og forbedre monteringen og forsegle yderligere 

(

Billede7

). 

3. 

Vent 2 minutter, så puderne opvarmes og formes efter brugerens hoved. 

4. 

Billede8

 

viser produktet korrekt monteret. 

MATERIALELISTE FOR HOVEDBØJLE Sonis

:

KOMPONENT MATERIALE

KOMPONENT

MATERIALE

Hovedbøjle 

TPE og rustfrit stål.

Kopper 

ABS

Drejearm

Acetal

Plade 

ABS

Puder (pude)

TPU skind opskummet Polymer Indvendig skum

PU-skum

MASSE FOR HOVEDBØJLE Sonis

™ 

(g): Sonis1 (over støbt hovedbøjle) = 210 (+/- 5 g), Sonis2 (over 

støbt hovedbøjle) = 260 (+/- 5 g), Sonis Compact (over støbt hovedbøjle) = 230 (+/- 5 g), Sonis3 (over 

støbt hovedbøjle) = 355 (+/- 5 g).

MONTERINGSVEJLEDNING TIL HJEMMONTEREDE Sonis

:

 ADVARSEL: Dette høreværn kan 

monteres på en hjelm og justeres i størrelse. Det hjelmmonterede høreværn, der opfylder EN 352-3, 

kommer i de justerbare størrelser ”lille”, ”medium” eller “stor”. Et hjelmmonteret høreværn i størrelse 

“medium” passer de fleste brugere. Hjelmmonterede høreværn i størrelse ”lille” eller ”stor” er desig-

net til at passe brugere, som ikke kan passe størrelse ”medium”. Disse høreværn skal monteres på, 

og må kun anvendes sammen med følgende industrielle sikkerhedshjelme: EVOLite, Evo2, EVO3, 

EVO5, EVO6100. 

1.

 Sæt vedhæftningsbladet fast i stikket på siden af   hjelmen, indtil det klikker 

på plads (

billede9

). 

2.

 For tilstrækkelig beskyttelse, sørg for at hjelmen er monteret og justeret  i 

forhold til størrelsen på   brugerens hoved. 

3. 

Træk kopperne ud til deres maksimale udstrækning 

og sæt armene i standby position (

billede10

). 

4.

 Tryk stålbåndene indad, indtil der høres et klik 

på begge sider, hvilket angiver en fast forsegling (

billede11

). 

5.

 Juster kopperne ved at trække 

dem op eller ned, indtil de danner en forsegling rundt om ørerne (

billede12

). 

6.

 Når høreværnet 

er monteret, skubbes begge kopper fremad for at komprimere puden og forbedre monteringen og 

forsegle yderligere (

Billede7

). 

7.

 Vent 2 minutter, så puderne opvarmes og formes efter brugerens 

hoved. 

8. 

billede14 

viser produktet korrekt monteret.

MATERIALELISTE FOR HJELMMONTEREDE Sonis

:

KOMPONENT

MATERIALE

KOMPONENT

MATERIALE

Hjelmvedhæftningsarm 

Tråd af rustfrit stål, Acetal, Nylon Kopper 

ABS

Drejearm

Acetal

Plade 

ABS

Puder (pude)

TPU skind opskummet Polymer Indvendig skum

PU-skum

MASSE FOR HJELMMONTEREDE Sonis

™ 

(g): Sonis1 (hjelm-monteret) = 239 ( /- 5 g), Sonis 

Compact (hjelm-monteret) = 256 ( /- 5 g) , Sonis3 (hjelmmonteret) = 383 ( /- 5 g).

NO

SIKKERHETSØREKLOKKER / ØREKLOKKER FESTET PÅ 

INDUSTRIELL VERNEHJELM

EN 352-1:2002 

En kopi av denne håndboken og produktets samsvarserklæring finner man på  produktsiden 

på JSP Ltd sitt nettsted: www.jsp.co.uk 

Dette hørselsvernet utgjør personlig verneutstyr (PVU) som skal redusere skadelige virkninger som 

støy og bråk kan ha på hørselen. Disse øreklokkemodellene overholder også tilleggskravene ved 

+50 °C og –20 °C. 

ADVARSEL:

 Hvis følgende anbefalinger ikke overholdes, vil beskyttelsen fra øreklokken reduseres 

kraftig. 

Følgende  kan  påvirke  øreklokkenes  akustiske  ytelse:  •  Langt,  løst  hår  •  Tykt  hår  i  hestehale  • 

Øredobber • Briller • Ansiktshår • Åndedrettsvern / hodebånd til slikt • Montering av hygienetrekk 

på putene 

Påse at øreklokkene tilpasses, justeres, vedlikeholdes og inspiseres jevnlig i henhold til 

produsentens instrukser. Øreklokker skal brukes hele tiden i støyende omgivelser. Hvis man ikke 

overholder disse anvisningene, vil beskyttelsene reduseres kraftig. Riktig utvalg, opplæring, bruk 

og vedlikehold er meget viktig for at produktet skal beskytte brukeren mot støyfarer. Unnlatelse av 

å følge alle instrukser om bruk av dette personlige verneutstyret og/eller det å ikke bruke produktet 

riktig og under hele eksponeringstiden, kan påvirke brukerens helse, føre til alvorlig eller livstruende 

sykdom eller varig uførhet. Når de brukes, reduserer øreklokker omgivelseslyder, noe som kan 

påvirke varselsignaler og viktig kommunikasjon. Pass derfor alltid på at du velger riktig produkt for 

ditt arbeidsmiljø, slik at viktig kommunikasjon og alarmer fortsatt er hørbare. Påse at: 

1.

 Øreklokkene 

tilpasses, justeres og vedlikeholdes i henhold til produsentens instrukser. 

2.

 Øreklokkene brukes hele 

tiden når man er i støyende omgivelser. 

3.

 Øreklokkene inspiseres jevnlig for brukbarhet. 

RENGJØRINGSINSTRUKSER:

 Øreklokkene kan rengjøres med såpe og varmt vann, og tørkes av 

med en myk klut. Man kan også bruke JSP-tørkeservietter eller en antibakteriell våtserviett. La ikke 

putene eller skuminnleggene bli våte. Hvis disse delene blir våt, bør de fjernes og erstattes med nye. 

Øreklokkene skal ikke rengjøres med skurende stoffer eller løsemidler, og skal ikke lagres i direkte 

sollys eller i kontakt med løsemidler av noe slag. Dette produktet kan påvirkes negativt at enkelte 

kjemikalier. Man få mer informasjon hos JSP Ltd. Øreklokker, og da særlig putene, kan nedbrytes 

ved bruk og bør kontrolleres jevnlig for ting som sprekker og brister. Om nødvendig, må de byttes 

ut. Bytt ut slitte eller skadde puter og innlegg med et nytt par fra det riktige hygienesettet. Instrukser 

for fjerning og erstatning av komponentene finnes i hygienesettet (

Bilde15-20

). (Oppgi modell ved 

bestilling, tilpasningsinstrukser medfølger erstatningsdeler.) 

OPPBEVARING OG TRANSPORT

 Når de transporteres eller ikke er i bruk, skal øreklokkene 

oppbevares i en beholder, slik at de er borte fra direkte sollys, kjemikalier og skurende stoffer, og 

ikke  kan  skades  av  fysisk  kontakt  med  harde  overflater/gjenstander.  Under  normale  forhold  vil 

øreklokkene levere tilstrekkelig beskyttelse i 5 år. Påse at hodebåndet ikke strekkes når øreklokkene 

oppbevares (gjelder for modeller med hodebånd) og at putene ikke trykkes sammen, da dette kan 

skade produktet.  

MERKING OG BETYDNING: 

(ikke all merking nedenfor vil finnes på produktet)

:

EN 352

Europeisk standard for hørselsvern.

 / 

Produsentens varemerke

  / 

 / 

C

 / 

Modellreferanse

Produsentens navn og adresse

Angir at produktet samsvarer med relevante EU-direktiver når det gjelder helse, miljø 

og sikkerhet.

Temperaturområde for oppbevaring

Maksimal relativ luftfuktighet

   

Ørebeskyttelsens deler kan resirkuleres

VEILEDING TIL DEMPETABELLER 

(

Bilde 1

)

:  H

  =  Høyfrekvent dempeverdi i desibel  | 

M

  = 

Mellomfrekvent dempeverdi i desibel | 

L

 = Lavfrekvent dempeverdi i desibel | 

SNR

 = Ettallsverdi for 

øreklokker i desibel | 

F (Hz)

 = Frekvens målt i hertz | 

MA (dB)

 = 

Gjennomsnittlig demping i desibel

 | 

SD

 = Standardavvik | 

APV(dB)

 = Antatt beskyttelsesverdi i desibel. 

FØR BRUK:

 Kontroller putene for skader. Kontroller at skuminnleggene sitter som de skal i klokkene. 

Kontroller at skiven sitter godt fast. 

VIKTIG!

 For optimal ytelse skal man kontrollere at putedelen er 

ført innunder alle de 6 flikene på skivedelen, som vist i 

Bilde 2.

 Hvis skive/pute er byttet ut, kontroller 

at den elastiske o-ringen fortsatt er der (

Bilde3

)

.

 Før tilpasning skal man kontrollere at produktet 

ikke er skadet. Hvis det er skadet, skal det kasseres umiddelbart og man må få tak i nye øreklokker. 

BRUKSANVISNING FOR Sonis™ MED HODEBÅND: 1.

 Trekk klokkene til maksimal posisjon på 

hodebåndet (

Bilde4

). 

2. 

Plasser hodebåndet på hodet (

Bilde 5

) og påfør det trykk for å holde det 

på plass. Skyv hver av klokkene oppover til puten omslutter øret og forseglingen ikke brytes av 

øreflippen (

Bilde 6

). Når øreklokkene er tilpasset, presser man begge klokkene mot hodet for å trykke 

sammen putene, og dermed øke både tilpasning og forsegling (

Bilde 7

). 

3. 

Gi putene 2 minutter på å 

varmes opp og tilpasse seg brukerens hode. 

4. 

Bilde 8

 

viser produktet riktig tilpasset. 

MATERIALLISTE FOR Sonis

 MED HODEBÅND:

KOMPONENT

MATERIALE

KOMPONENT

MATERIALE

Hodebånd

TPE og rustfritt stål.

Klokker

ABS

Dreiearm

Acetal

Skive

ABS

Puter (pute)

Skumpolymer med TPU-hud

Skuminnlegg

PU-skum

VEKT FOR HODEBÅNDMONTERT Sonis

™ 

(g): Sonis1 (på formet hodebånd) = 210 (+/-5 g), Sonis2 

(på formet hodebånd) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (på formet hodebånd) = 230 (+/-5 g), Sonis3 

(på formet hodebånd) = 355 (+/-5 g).

TILPASNINGSINSTRUKSER FOR HJELMMONTERT Sonis

:

  ADVARSEL:  Dette  høreværn  kan 

monteres på en hjelm og justeres i størrelse. Det hjelmmonterede høreværn, der opfylder EN 352-3, 

kommer  i  de  justerbare  størrelser  ”lille”,  ”medium”  eller  ”stor”.  Et  hjelmmonteret  høreværn  i  størrelse 

”medium” passer de fleste brugere. Hjelmmonterede høreværn i størrelse ”lille” eller ”stor” er designet 

til at passe brugere, som ikke kan passe størrelse ”medium”. Disse øreklokkene skal festes på og kun 

brukes sammen med følgende industrielle vernehjelmer: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 

1.

 Sett festebladet inn i sporet på siden av hjelmen til det klikker på plass (

Bilde 9

). 

2.

 For å oppnå 

tilstrekkelig beskyttelse, må man påse at hjelmen er tilpasset og justert i forhold til brukerens hode. 

3. 

Trekk  klokkene  til  maksimal  posisjon  og  sett  armene    inn  i  festeposisjon  (

Bilde 10

). 

4.

 Trykk 

metalltrådene innover til du hører et klikk på begge sider, noe som indikerer at de sitter godt fast 

(

Bilde 11

). 

5.

 Juster klokkene ved å skyve dem opp- eller nedover til de skaper en forsegling rundt 

ørene dine (

Bilde 12

). 

6.

 Når øreklokkene er tilpasset, presser man begge klokkene mot hodet for 

å trykke sammen putene, og dermed øke både tilpasning og forsegling (

Bilde 13

). 

7.

 Gi putene 2 

minutter på å varmes opp og tilpasse seg brukerens hode. 

8. 

Bilde14

 

viser produktet riktig tilpasset.

MATERIALLISTE FOR HJELMMONTERT Sonis

:

KOMPONENT

MATERIALE

KOMPONENT

MATERIALE

Arm for hjelmmontering Rustfri ståltråd, acetal, nylon

Klokker

ABS

Dreiearm

Acetal

Skive

ABS

Puter (pute)

Skumpolymer med TPU-hud

Skuminnlegg

PU-skum

VEKT FOR HJELMMONTERT Sonis

™ 

(g): Sonis1 (hjelmmontert) = 239 (+/-5 g), Sonis Compact 

(hjelmmontert) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (hjelmmontert) = 382 (+/-5 g).

SE

HÖRSELKÅPOR / 

HÖRSELKÅPOR FASTSATTA PÅ ENINDUSTRIHJÄLM 

EN 352-1:2002  

En  kopia  av  denna  manual  och  försäkran  om  överensstämmelse  för  produkten  finns  på 

produktsidan på JSP Ltd:s webbplats: www.jsp.co.uk 

Dessa  hörselskydd  räknas  som  personlig  skyddsutrustning  och  syftar  till  att  minska  de  skadliga 

effekter som ljud och buller kan ha på hörseln. Denna modell av hörselkåpor har uppfyllt de frivilliga 

kraven för att klara temperaturer 50° C och -20° C. 

VARNING: 

Om följande rekommendationer inte följs försämras skyddet av hörselkåporna avsevärt.

 

Följande  kan  påverka  hörselkåpornas  akustiska  egenskaper:  •  Långt  hår,  utsläppt  •  Tjockt  hår, 

uppsatt • Örhängen • Glasögonbågar • Ansiktsbehåring • Huvudsele/andningsskydd • Tillpassningen 

av hygienringarna på tätningsringarna. 

Säkerställ att hörselkåporna anpassas, justeras, underhålls och inspekteras regelbundet i enlighet 

med  tillverkarens  instruktioner.  Hörselkåpor  ska  bäras  hela  tiden  i  bullriga  miljöer.  Om  dessa 

instruktioner  ignoreras  försämras  skyddet  avsevärt.  Rätt  val,  utbildning,  användning  och  lämpligt 

underhåll är avgörande för att produkten ska skydda användaren från buller. Underlåtenhet att följa 

alla instruktioner om hur man använder dessa personliga skyddsprodukter och/eller underlåtenhet att 

bära den fullständiga produkten under alla perioder av exponering kan påverka användarens hälsa, 

leda till allvarlig eller livshotande sjukdom eller permanenta skador. Vid användning av hörselskydd 

reduceras ljudet vilket kan påverka varningssignaler och viktig kommunikation Säkerställ alltid att 

du väljer rätt produkt för att matcha arbetsmiljön så att vital kommunikation och akuta ljud förblir 

hörbara. Säkerställ att: 

1.

 Hörselkåporna anpassas, justeras, underhålls och inspekteras regelbundet 

i enlighet med tillverkarens instruktioner. 

2.

  Hörselkåporna  hela  tiden  bärs  i  bullriga  miljöer. 

3.

 

Hörselkåporna regelbundet inspekteras för funktionsduglighet. 

RENGÖRINGSINSTRUKTIONER:

 Hörselkåpan kan rengöras med tvål och varmt vatten och torkas 

med en mjuk trasa. Du kan också använda JSP rengöringsdukar eller en antibakteriell våtservett. 

Tätningsringar och inre skum får inte bli våta. Om dessa delar blir våta bör de tas bort och ersättas. 

Hörselkåporna ska inte rengöras med slipande ämnen eller lösningsmedel och får inte förvaras i direkt 

solljus eller i kontakt med ett lösningsmedel. Denna produkt kan påverkas negativt av vissa kemiska 

ämnen. Ytterligare information är tillgänglig från JSP Ltd. Hörselkåpor, och speciellt tätningsringar, 

kan försämras vid användning och ska undersökas frekvent för att till exempel upptäcka sprickor och 

läckage Och bytas vid behov. Byt ut slitna eller skadade tätningsringar och sätt in det nya paret från 

lämplig hygiensats. Instruktioner för att ta bort och byta ut komponenter finns i hygiensatsen (

Bild15-

20

). (uppge modell vid beställning, monteringsanvisningar medföljer reservdelarna).

 

FÖRVARING OCH TRANSPORT:

  När  hörselkåporna  inte  används  eller  under  transport  bör  de 

förvaras i en behållare borta från direkt solljus, borta från kemikalier och slipmedel och så att de inte 

kan skadas av fysisk kontakt med hårda ytor/objekt. Under normala omständigheter bör hörselkåporna 

erbjuda adekvat skydd i fem år. Se till att hjässbygeln inte är sträckt vid förvaring (gäller versionen med 

hjässbygel) och att tätningsringarna inte är ihoptryckta eftersom detta kan skada produkten.

  

MÄRKNINGAR OCH BETYDELSER: 

(inte alla märkningar nedan kommer att synas på produkten)

:

EN 352

Den europeiska standarden för 

hörselskydd.

 / 

Tillverkarens varumärke

  / 

 / 

C

 / 

Modellbeteckningen

Tillverkarens namn och adress

Indikerar att produkten uppfyller kraven för relevanta EU-direktiv om hälsa och säkerhet 

eller miljöskydd.
Förvaringstemperatur

Maximal relativ fuktighet

 

 

Komponenterna i öronskyddet kan återvinnas

GUIDE TILL DÄMPNINGSTABELLER 

(

Bild1

)

: H

 = Dämpningsvärde för höga frekvenser i decibel |

 

M

 = Dämpningsvärde för medelhöga frekvenser i decibel |

 L

 = Dämpningsvärde för låga frekvenser 

i decibel |

 SNR

 = hörselskyddets dämpning i decibel. |

 F (Hz)

 = Frekvens mäts i Hertz |

 MA (dB)

 = 

Genomsnittlig dämpning i decibel |

 SD

 = Standardavvikelse |

 APV(dB)

 = Förmodat skyddsvärde 

i decibel.

 

INNAN ANVÄNDNING:

 Kontrollera att tätningsringen inte är skadad. Kontrollera att det finns inre 

skum inuti kåpan. Kontrollera att insatsen är korrekt fastsatt. 

VIKTIGT!

 För optimal prestanda bör 

du kontrollera att tätningsdelen är instoppad under alla sex flikar på insatsdelen, som visas i 

Bild2.

 

Om  insatsen/tätningsringen  har  bytts  ut,  kontrollera  att  den  elastiska  O-ringen  finns  där  (

Bild3

)

.

 

Inspektera  produkten  innan  den  tillpassas  så  att  den  inte  är  skadad.  Kassera  omedelbart  om 

produkten är skadad och skaffa ett nytt par. 

MONTERINGSANVISNINGAR FÖR Sonis™ MED HJÄSSBYGEL: 1.

 Dra ut kåporna så långt 

det går på hjässbygeln (

Bild4

). 

2.

 Placera hjässbygeln längst upp på huvudet (

Bild5

) och tryck på 

hjässbygeln för att hålla den på plats. Skjut varje kåpa uppåt tills tätningsringen omsluter örat och 

tätningen inte bryts av örat (

Bild6

). När hörselkåpan är tillpassad, tryck båda kåporna mot huvudet 

för att pressa ihop tätningsringarna och förbättra tillpassningen och tätningen ytterligare (

Bild7

). 

3.

 

Vänta två minuter för att värma tätningsringarna och forma dem efter användarens huvud. 

4.

 

Bild8

 

visar produkten korrekt tillpassad. 

MATERIALLISTA FÖR Sonis MED HJÄSSBYGEL

:

KOMPONENT

MATERIAL

KOMPONENT

MATERIAL

Hjässbygel

TPE och rostfritt stål.

Kåpor

ABS

Svängarm

Acetal

Insats

ABS

Tätningsringar (tätningsring)

TPU Polymerskum

Inre skum

PU-skum

VIKT FÖR Sonis MED HJÄSSBYGEL

™ 

(g): Sonis1 (hjässbygel med överdrag) = 210 (+/-5 g), Sonis2 

(hjässbygel med överdrag) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (hjässbygel med överdrag) = 230 (+/-5 g), 

Sonis3 (hjässbygel med överdrag) = 355 (+/-5 g).

TILLPASSNINGSANVISNINGAR FÖR HJÄLMMONTERADE Sonis

:

  VARNING:  Dessa 

hjälmmonterade hörselkåpor i är storlek large. Hjälmmonterade hörselkåpor som överensstämmer 

med EN 352-3 är i ”storlek medium”, ”storlek small” eller ”storlek large”. Hjälmmonterade hörselkåpor 

i ”storlek medium” passar de flesta bärare. Hjälmmonterade hörselkåpor i ”storlek small” eller ”storlek 

large” är utformade för att passa bärare för vilka hjälmmonterade hörselkåpor i ”storlek medium” inte 

är lämpliga. Dessa hörselkåpor ska sättas fast på och endast användas med följande industriella 

skyddshjälmar: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 

1.

 Tryck fast hjälmfästet i spalten på sidan 

av hjälmen tills den klickar i läge. (

Bild9

). 

2.

 Kontrollera att hjälmen sitter bra och justeras efter 

storleken på användarens huvud för adekvat skydd. 

3.

 Lyft kåporna så långt det går till det fasta 

stand-by läget (

Bild10

). 

4.

 Tryck bygeln inåt tills du hör ett klick på båda sidorna som indikerar att 

skyddet är på plats (

Bild11

). 

5.

 Justera kåporna genom att bygeln förs upp eller ner tills de bildar en 

tätning runt öronen (

Bild12

). 

6.

 När hörselkåpan är tillpassad, tryck båda kåporna mot huvudet för att 

pressa ihop tätningsringarna och förbättra tillpassningen och tätningen ytterligare (

Bild13

). 

7.

 Vänta 

två minuter för att värma tätningsringarna och forma dem efter användarens huvud. 

8.

 

Bild14

 visar 

produkten korrekt tillpassad.

MATERIALLISTA FÖR Sonis MED HJÄSSBYGEL

:

KOMPONENT

MATERIAL

KOMPONENT

MATERIAL

Fästarm för hjälm

Båge i rostfritt stål, acetal, nylon

Kåpor

ABS

Svängarm

Acetal

Insats

ABS

Tätningsringar (tätningsring) TPU Polymerskum

Inre skum

PU-skum

VIKT FÖR HJÄLMMONTERADE Sonis

™ 

(g): Sonis1 (hjälmmonterad) = 239 (+/-5 g), Sonis Compact 

(hjälmmonterad) = 383 (+/-5 g), Sonis3 (hjälmmonterad) = 256 (+/-5 g).

FI

KUULOSUOJAIMET / TEOLLISEEN TURVAKYPÄRÄÄN 

KIINNITETYT KUULOSUOJAIMET 

EN 352-1:2002 

Kopio tästä ohjekirjasta ja tuotteen vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavana JSP Ltd:n 

verkkosivuston tuotesivulta: www.jsp.co.uk 

Nämä kuulosuojaimet ovat henkilökohtainen suojavaruste, joka on tarkoitettu vähentämään melusta 

aiheutuvia haittavaikutuksia kuulolle. Tämä kuulosuojainmalli noudattaa valinnaisia vaati50 

°C:n ja –20 °C:n lämpötiloissa. 

VAROITUS: 

Jos seuraavia suosituksia ei noudateta, kuulosuojainten tarjoama suoja heikentyy 

huomattavasti. 

Seuraavat seikat saattavat vaikuttaa kuulosuojainten akustiseen suorituskykyyn: • Pitkät 

sitomattomat hiukset • Paksut taakse kiinnitetyt hiukset • Korvakorut • Silmälasien sangat • Kasvojen 

karvat • Hengityssuojain/pääpanta •Pehmusteisiin kiinnitettävät hygieniasuojaimet. 

Varmista,  että  kuulosuojaimet  kiinnitetään,  säädetään,  huolletaan  ja  tarkastetaan  säännöllisesti 

valmistajan ohjeiden mukaisesti. Kuulosuojaimia on käytettävä kaikissa meluisissa ympäristöissä. 

Näiden  ohjeiden  huomiotta  jättäminen  vaikuttaa  haitallisesti  suojaukseen.  Oikea  valinta, 

koulutus,  käyttö  ja  asiaankuuluvat  huoltotoimenpiteet  ovat  välttämättömiä,  jotta  tuote  voi  auttaa 

suojaamaan käyttäjää melun haittavaikutuksilta. Kaikkien ohjeiden noudattamatta jättäminen tämän 

henkilökohtaisen suojalaitteen käytössä ja/tai koko tuotteen kunnollisen käytön huomiotta jättäminen 

melulle altistumisen aikana saattaa vaikuttaa haitallisesti käyttäjän terveyteen, johtaa vakavaan tai 

kuolemanvaaralliseen sairauteen tai pysyvään vammaan. Kuulosuojaimet vaimentavat ympäristön 

ääniä  käytön  aikana,  mikä  saattaa  vaikuttaa  varoitusmerkkien  ja  tärkeiden  viestien  kuulemiseen. 

Varmista  aina,  että  valitset  työskentely-ympäristöön  sopivan  tuotteen,  jotta  kuulet  tärkeät  viestit 

ja hätätilanteita ilmaisevat äänimerkit. Varmista, että: 

1.

  Kuulosuojaimet  asetetaan  paikalleen, 

säädetään ja huolletaan valmistajan ohjeiden mukaisesti. 

2.

  Kuulosuojaimet  ovat  jatkuvassa 

käytössä meluisissa ympäristöissä. 

3.

 Kuulosuojaimet tarkastetaan säännöllisesti huoltoa vaativien 

toimenpiteiden varalta. 

PUHDISTUSOHJEET:

 Kuulosuojaimet voidaan puhdistaa saippualla ja lämpimällä vedellä ja kuivata 

pehmeällä pyyhkeellä. Voit käyttää myös JSP:n puhdistuspyyhkeitä tai desinfioivia kosteuspyyhkeitä. 

Älä anna pehmusteiden tai suojainten sisällä olevan vaahtomuovin kastua. Jos nämä osat kastuvat, 

ne  on  poistettava  ja  vaihdettava  uusiin.  Kuulosuojaimia  ei  saa  puhdistaa  hankaavilla  aineilla  tai 

liuottimilla  eikä  niitä  saa  säilyttää  suorassa  auringonvalossa  tai  liuotinten  läheisyydessä.  Tietyt 

kemialliset aineet saattavat vahingoittaa tätä tuotetta. Saat lisätietoja JSP Ltd:ltä. Kuulosuojaimet, 

erityisesti  niiden  pehmusteet,  saattavat  kulua  käytössä,  joten  ne  on  tarkastettava  säännöllisesti 

esimerkiksi  halkeamien  ja  vuotojen  varalta.  Ne  on  myös  vaihdettava  uusiin  tarvittaessa. 

Poista kuluneet tai vahingoittuneet pehmusteet ja aseta niiden tilalle uudet asianmukaisesta 

hygieniapakkauksesta. Ohjeet osien poistoon ja vaihtoon ovat hygieniapakkauksessa (

Kuνα15-20

). 

(Ilmoita tilausta tehdessäsi mallin nimi, kiinnitysohjeet toimitetaan vaihto-osien mukana). 

SÄILYTYS JA KULJETUS:

 Kun kuulosuojaimia ei käytetä tai kun niitä kuljetetaan, ne on laitettava 

säilytysrasiaan, jossa ne eivät altistu suoralle auringonvalolle, kemikaaleille ja hankaaville aineille ja 

jossa ne eivät joudu kosketuksiin kovien pintojen tai esineiden kanssa. Normaaleissa olosuhteissa 

kuulosuojaimet tarjoavat riittävää suojaa 5 vuoden ajan. Varmista kuulosuojaimia säilyttäessäsi, 

että pääpanta ei veny (koskee pääpannallisia malleja) ja että pehmusteet eivät painaudu, sillä tämä 

saattaa vahingoittaa tuotetta.  

MERKINNÄT JA NIIDEN MERKITYKSET: 

(kaikkia alla olevia merkintöjä ei ole lisätty tuotteeseen)

:

EN 352

Eurooppalaisen 

 

kuulonsuojainstandardin numero.

 / 

Valmistajan tavaramerkki

  / 

 / 

C

 / 

Mallin viite

Valmistajan nimi ja osoite

Ilmaisee, että tuote noudattaa asiankuuluvaa EU-direktiivejä, jotka koskevat terveyttä ja 

turvallisuutta tai ympäristön suojelua.
Lämpötila-alue säilytyksen aikana

Suhteellinen kosteus enintään

   

Kuulosuojaimen osat voidaan kierrättää

OPAS VAIMENNUSTAULUKON KÄYTTÖÖN 

(

kuva 1

)

:  H

  =  suurtaajuusvaimennuksen arvo 

desibeleinä | 

M

 = keskitaajuusvaimennuksen arvo desibeleinä | 

L

 = matalataajuusvaimennuksen 

arvo desibeleinä  | 

SNR

 = kuulosuojainten SNR-arvo desibeleinä  | 

F (Hz)

  = taajuus mitattuna 

hertseissä | 

MA (dB)

 = vaimennuksen keskiarvo desibeleinä | 

SD

 = keskihajonta | 

APV(dB)

 = oletettu 

suojausarvo desibeleinä. 

ENNEN KÄYTTÖÄ:

  Tarkasta  pehmuste  vaurioiden  varalta.  Tarkasta,  että  sisäinen  vaahtomuovi 

on paikallaan. Tarkasta, että levy on kiinnitetty oikein. 

TÄRKEÄÄ!

 Varmista optimaalinen toiminta 

tarkastamalla, että pehmuste on työnnetty levyosan kaikkien 6 kielekkeen alle 

kuvan 2

 osoittamalla 

tavalla. Jos levy tai pehmuste on vaihdettu, tarkasta, että joustava O-rengas on paikallaan (

kuva 

3

)

.

 Tarkasta ennen paikalleen asettamista, ettei tuote ole vahingoittunut. Mikäli näin on tapahtunut, 

hävitä tuote välittömästi ja hanki uusi pari. 

PÄÄNAUHALLISTEN  Sonis™-KUULOSUOJAINTEN ASENNUSOHJEET: 1.

 Vedä kupuja 

mahdollisimman pitkälti pääpannasta (

kuva 4

). 

2. 

Aseta pääpanta pään päälle (

kuva 5

) ja paina 

pääpantaa, jotta se pysyy paikallaan. Liu’uta kumpaakin kupua ylöspäin, kunnes pehmuste peittää 

korvan ja korva jää täysin kuvun sisään (

kuva 6

).  Kun  kuulosuojaimet  ovat  paikoillaan,  työnnä 

molempia kupuja päätä kohti tiivistääksesi pehmusteen ja parantaaksesi istuvuutta sulkien korvat 

tiiviisti pehmusteiden sisälle (

kuva 7

). 

3. 

Anna pehmusteiden lämmetä ja mukautua pääsi muotoon 2 

minuutin ajan. 

4. 

Kuva 8

 

näyttää oikealla tavalla paikalleen asetetun tuotteen. 

KYPÄRÄKIINNITTEISTEN Sonis

-KUULOSUOJAINTEN MATERIAALILUETTELO:

OSA

MATERIAALI

OSA

MATERIAALI

Päänauha

TPE ja ruostumaton teräs

Kupu

ABS

Sisäinen vaahtomuovi

PU-vaahtomuovi

Levy

ABS

Pehmusteet (pehmuste)

TPU-kuori vaahdotetusta polymeeristä Kääntövarsi

Asetaali

PÄÄPANNALLISTEN  Sonis

-KUULOSUOJAINTEN PAINO

  

(g): Sonis1 (pääpannallinen) = 210 

(+/- 5 g), Sonis2 (pääpannallinen) = 260 (+/- 5 g), Sonis Compact (pääpannallinen) = 230 (+/- 5 g), 

Sonis3 (pääpannallinen) = 355 (+/- 5 g). 

KIINNITYSOHJEET KYPÄRÄKIINNITTEISILLE Sonis

-KUULOSUOJAIMILLE:

 VAROITUS: Nämä kypärään 

kiinnitettävät  kuulosuojaimet  ovat  suurikokoisia.  EN  352-3  -standardin  mukaiset  kypärään  kiinnitettävät 

kuulosuojaimet  ovat  keskikokoisia,  pienikokoisia  tai  suurikokoisia.  Keskikokoiset  kypärään  kiinnitettävät 

kuulosuojaimet sopivat useimmille käyttäjille. Pienikokoiset ja suurikokoiset kypärään kiinnitettävät 

kuulosuojaimet on suunniteltu käyttäjille, joille keskikokoiset kypärään kiinnitettävät kuulosuojaimet eivät sovi. 

Nämä kuulosuojaimet on kiinnitettävä seuraaviin teollisiin turvakypäriin ja suojaimia saa käyttää 

vain  niiden  kanssa:  EVOLite,  EVO2,  EVO3,  EVO5  ja  EVO6100. 

1.

  Työnnä  kiinnikelevyä  lujasti 

kypärän sivussa olevaan aukkoon, kunnes se naksahtaa paikalleen (

kuva 9

). 

2.

 Varmista riittävän 

suojan takaamiseksi, että kypärä sopii ja säädetään käyttäjän päähän sopivaksi. 

3. 

Vedä kupuja 

mahdollisimman pitkälti ja aseta varret pystyasentoon (

kuva 10

). 

4.

 Paina metallitankoja sisäänpäin, 

kunnes kuulet naksahduksen molemmilta puolilta. Tämä tarkoittaa, että ne ovat tukevasti paikoillaan 

(

kuva 11

). 

5.

 Säädä kupuja liu’uttamalla niitä ylös tai alas, kunnes ne ovat tiiviisti korvien ympärillä 

(

kuva 12

). 

6.

 Kun kuulosuojaimet ovat paikoillaan, työnnä molempia kupuja päätä kohti tiivistääksesi 

pehmusteen ja parantaen istuvuutta sulkien korvat tiiviisti pehmusteiden sisälle (

kuva 13

). 

7.

 Anna 

pehmusteiden lämmetä ja mukautua pääsi muotoon 2 minuutin ajan. 

8. 

Kuva 14 

näyttää oikealla 

tavalla paikalleen asetetun tuotteen.

KYPÄRÄKIINNITTEISTEN Sonis

-KUULOSUOJAINTEN MATERIAALILUETTELO:

OSA

MATERIAALI

OSA

MATERIAALI

Kypärän kiinnitinvarsi

Tangot ruostumatonta terästä, ase

-

taali, nailon

Kuvut

ABS

Kääntövarsi

Asetaali

Levy

ABS

Pehmusteet (pehmuste)

TPU-kuori vaahdotetusta polymeeristä

Sisäinen 

vaahtomuovi PU-vaahtomuovi

KYPÄRÄKIINNITTEISTEN  Sonis

-KUULOSUOJAINTEN PAINO 

 

(g): Sonis1 (kypäräkiinnitteinen) = 

239 (+/- 5 g), Sonis Compact (kypäräkiinnitteinen) = 256 (+/- 5 g), Sonis3 (kypäräkiinnitteinen) = 

383 (+/- 5 g).

ES

OREJERAS DE SEGURIDAD / OREJERAS ACOPLADAS A UN 

CASCO DE SEGURIDAD INDUSTRIAL  

EN 352-1:2002  

Puede consultar una copia de este manual y la Declaración de conformidad del producto en la 

página del producto del sitio web de JSP Ltd: www.jsp.co.uk 

Estos protectores auditivos son elementos del equipo de protección personal (EPP) concebidos para 

reducir los efectos perjudiciales que el sonido y el ruido pueden tener en la audición. Estos modelos 

de orejeras han cumplido los requisitos opcionales a una temperatura de +50°C y –20°C. 

ADVERTENCIA: 

Si no se cumplen las siguientes recomendaciones, la protección ofrecida por las 

orejeras se verá gravemente perjudicada.  

Los siguientes factores pueden afectar el rendimiento acústico de las orejeras: • Pelo largo y suelto 

• Pelo grueso recogido detrás • Pendientes • Monturas de gafas • Vello facial • Arnés/banda para 

respirador  • El ajuste de las fundas higiénicas a las almohadillas. 

Asegúrese de que las orejeras están colocadas, ajustadas, mantenidas e inspeccionadas 

regularmente de conformidad con las instrucciones del fabricante. Las orejeras se deben llevar en 

todo momento en entornos ruidosos. Si se ignoran estas instrucciones, la protección puede verse 

seriamente  afectada.  La  selección  adecuada,  la  formación,  el  uso  y  el  mantenimiento  correcto 

son  esenciales  para  que  el  producto  ayude  a  proteger  al  usuario  de  los  ruidos  perjudiciales.  El 

incumplimiento de todas estas instrucciones sobre el uso de estos productos de protección personal 

y la no utilización adecuada del producto completo durante todos los periodos de exposición puede 

afectar negativamente a la salud del usuario, provocar enfermedades graves o potencialmente 

mortales o discapacidad permanente. Cuando se utilizan, las orejeras reducen el sonido ambiental 

que  pueden  afectar  las  señales  de  advertencia  y  la  comunicación  vital. Asegúrese  siempre  de 

seleccionar el producto más adecuado al entorno de trabajo para que la comunicación vital y los 

sonidos se emergencia sigan siendo perceptibles. Asegúrese de que: 

1.

 Las orejeras se acoplan, 

ajustan y mantienen de conformidad con las instrucciones del fabricante. 

2.

 Las orejeras se llevan 

en todo momento en entornos ruidosos. 

3.

 Las orejeras se inspeccionan con regularidad para 

comprobar su correcto funcionamiento. 

INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA:

 Las orejeras se pueden limpiar con jabón y agua tibia y secar 

con un paño suave. También se pueden utilizar toallitas de limpieza de JSP o una toallita húmeda 

antibacteriana. No permita que las almohadillas o la espuma interior se mojen. Si esto ocurriese, se 

deben retirar y sustituir. Las orejeras no deben limpiarse con sustancias abrasivas ni disolventes 

ni deben guardase en lugares con exposición directa del sol o en contacto con disolventes. Este 

producto puede verse afectado negativamente por determinadas sustancias químicas. Puede 

obtener  más  información  en  JSP  Ltd.  Las  orejeras  y,  en  concreto,  las  almohadillas,  pueden 

deteriorarse con el uso y deben examinarse con frecuencia en busca de grietas y fugas, por ejemplo, 

y sustituirse cuando sea necesario. Sustituya las almohadillas gastadas o dañadas y coloque las 

almohadillas nuevas suministradas en el kit de higiene correspondiente. Las instrucciones para la 

retirada y sustitución de los componentes se incluyen en el kit de higiene (

Imagen15-20

). (Indique el 

modelo cuando realice el pedido; se facilitan instrucciones de montaje con las piezas de repuesto).

ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE:

 Cuando no se utilicen o durante el transporte, estas 

orejeras deben guardarse en un recipiente no expuesto a la luz solar directa, alejadas de productos 

químicos y sustancias abrasivas y que no se puedan dañar por el contacto físico con superficies u 

objetos duros. En circunstancias normales, las orejeras deben ofrecer una protección adecuada 

durante 5 años. Cuando las guarde, asegúrese de que la diadema no está estirada (de aplicación 

en el modelo de orejeras de diadema) y las almohadillas no están comprimidas puesto que esto 

podría dañar el producto.  

MARCADOS Y SIGNIFICADOS: 

(no se observarán todos los marcados siguientes en el producto)

:

EN 352

Número de la norma europea sobre 

protección auditiva.

 / 

Marca comercial del fabricante

  / 

 / 

C

 / 

Referencia del 

modelo

Nombre y dirección del 

fabricante

Indica la conformidad del producto con las correspondientes directivas de la UE sobre 

salud y seguridad o protección medioambiental.

Rango de temperaturas de 

almacenamiento

Humedad relativa máxima

   

Los componentes del protector auditivo pueden reciclarse

GUÍA PARA LAS TABLAS DE ATENUACIÓN 

(

Imagen 1

)

: H

 = 

Valor de atenuación a alta frecuencia 

en decibelios | 

M

 = 

Valor de atenuación a media frecuencia en decibelios

 | 

L

 = Valor de atenuación a 

baja frecuencia en decibelios | 

SNR

 = Índice de reducción único del protector auditivo en decibelios 

F (Hz)

 = Frecuencia calculada en hercios | 

MA (dB)

 = 

Atenuación media en decibelios

 | 

SD

 = 

Desviación típica

 | 

APV (dB)

 = 

Valor de protección asumida en decibelios. 

 

ANTES DE USAR:

 Revise la almohadilla en busca de daños. Compruebe si la espuma interior se 

encuentra dentro de la copa. Compruebe si la lámina está fijada correctamente. 

¡IMPORTANTE!

 

Para  un  rendimiento  óptimo,  compruebe  que  la  parte  de  la  almohadilla  está  insertada  en  las  6 

pestañas de la parte de la lámina, tal y como se muestra en la 

Imagen 2

. Si se ha sustituido la lámina 

o la almohadilla, compruebe si está el anillo elástico en forma de O (

Imagen 3

). Antes de colocarlo 

inspeccione el producto para asegurarse de que no está dañado. Si detecta algún daño, deseche el 

producto inmediatamente y obtenga un nuevo par. 

INSTRUCCIONES DE USO DEL CASCO Sonis™ CON BANDA DE CABEZA: 1.

 Tire de las copas 

hasta que la diadema llegue a su máxima extensión (

Imagen 4

). 

2. 

Coloque la diadema sobre la 

cabeza (

Imagen 5

) y aplique presión sobre ella para mantenerla colocada. Deslice hacia arriba 

cada copa hasta que la almohadilla envuelva la oreja y el sellado no se vea impedido por la oreja 

(

Imagen 6

). Una vez colocadas las orejeras, presione ambas copas hacia la cabeza para comprimir 

la almohadilla y mejorar el ajuste y posterior sellado (

Imagen 7

). 

3. 

Deje transcurrir 2 minutos para 

que las almohadillas se calienten y se adapten a la cabeza del usuario. 

4. 

La 

Imagen 8

 

muestra el 

producto correctamente colocado. 

LISTADO DE MATERIALES PARA LAS OREJERAS Sonis

™ 

DE DIADEMA:

COMPONENTE

MATERIAL

COMPONENTE

MATERIAL

Diadema

TPE y acero inoxidable

Copas

ABS

Espuma interior

Espuma de poliuretano

Lámina

ABS

Almohadillas (almohadilla)

Polímero de espuma de TPU

Brazo pivotante

Acetal

MASA PARA LAS OREJERAS SONIS

™ 

DE DIADEMA: 

(g): Sonis1 (diadema sobremoldeada) = 

210 (+/-5g), Sonis2 (diadema sobremoldeada) = 260 (+/-5g), Sonis Compact (diadema sobremold-

eada) = 230 (+/-5g), Sonis3 (diadema sobremoldeada) = 355 (+/-5g).

INSTRUCCIONES DE USO PARA LAS OREJERAS Sonis

 ACOPLADAS A CASCOS:

 

ADVERTENCIA:  Estas  orejeras  acopladas  a  cascos  de  seguridad  son  de  talla  grande.  Las  orejeras 

acopladas a cascos de seguridad conformes a la norma EN 352-3 están disponibles en ‘talla pequeña’, 

‘talla mediana’ y ‘talla grande’. Las orejeras acopladas a cascos de ‘talla mediana’ se ajustan a la mayoría 

de usuarios. Las orejeras acopladas a cascos de ‘talla pequeña’ o ‘talla grande’ están concebidas para 

ajustarse a los usuarios para los cuales no son adecuadas las orejeras de ‘talla mediana’. Estas orejeras 

se deben acoplar y utilizar únicamente con los siguientes cascos de seguridad industrial: EVOLite, 

EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 

1.

 Introduzca la lámina de ajuste firmemente en la ranura del lateral del 

casco hasta que haga clic (

Imagen 9

). 

2.

 Para una protección correcta, asegúrese de que el casco está 

acoplado y ajustado al tamaño de la cabeza del usuario. 

3. 

Tire de las copas hasta su máxima extensión 

y coloque los brazos en la posición de stand-by (

Imagen 10

). 

4.

 Presione las bandas de alambre hacia 

adentro hasta que oiga un clic en ambos lados, lo que indica un sellado seguro (

Imagen 11

). 

5.

 Ajuste 

las copas deslizando hacia arriba o hacia abajo hasta que formen un sellado alrededor de las orejas 

(

Imagen 12

). 

6.

 Una vez acopladas las orejeras, presione ambas copas hacia la cabeza para comprimir 

la almohadilla y mejorar el ajuste y posterior sellado (

Imagen 13

). 

7.

 Deje transcurrir 2 minutos para que 

las almohadillas se calienten y se adapten a la cabeza del usuario. 

8. 

La 

Imagen 14 

muestra el producto 

correctamente colocado.

LISTADO DE MATERIALES PARA LAS OREJERAS Sonis

™ 

DE DIADEMA:

COMPONENTE

MATERIAL

COMPONENTE MATERIAL

Brazo de acople al casco 

Alambre de acero inoxidable, acetal, nilón 

Copas

ABS

Brazo pivotante 

Acetal

Lámina

ABS

Almohadillas (almohadilla)

Polímero de espuma de TPU

Espuma interior Espuma de 

poliuretano

MASA PARA LAS OREJERAS Sonis

™ 

ACOPLADAS A CASCOS

 (g): Sonis1 (acopladas al casco) 

= 239 (+/-5g), Sonis Compact (acopladas al casco) = 256 (+/-5g), Sonis3 (acopladas al casco) = 

383 (+/-5g).

IT

CUFFIE DI SICUREZZA / CUFFIE MONTATE SUELMETTO 

INDUSTRIALE DI SICUREZZA  

EN 352-1:2002  

Una copia del presente manuale e della Dichiarazione di Conformità del prodotto è disponibile 

sulla pagina dedicata al prodotto del sito web JSP Ltd: www.jsp.co.uk 

Le presenti Protezioni acustiche Sonis dispositivi di protezione individuale (DPI) destinati a ridurre 

gli effetti nocivi che il suono e il rumore posSonis avere sul udito. Questo modello di cuffie hanno 

soddisfatto i requisiti opzionali di sicurezza a + 50°C e -20°C.

AVVERTENZA: 

il mancato adempimento alle seguenti raccomandazioni farà in modo che la 

protezione fornita dalla cuffie sia gravemente comprommessa.  

Quanto segue può influire sulla capacità acustica delle cuffie: • Capelli lunghi, slegati • Capelli folti, 

legati dietro • Orecchini • Montature per occhiali • Barba • Fascia respiratoria • L’adattamento delle 

coperture igieniche ai cuscini. 

Assicurarsi che le cuffie siano montate, regolate e ispezionate con regolarità secondo le istruzioni del 

produttore. Le cuffie devono essere indossate sempre in ambienti rumorosi.In caso di inadempimento 

alle istruzioni, la protezione sarà gravemente comprommessa. La selezione adatta,  la formazione, 

l’uso e la manutenzione adatta Sonis essenziai perché il prodotto protegga l’utente dai pericoli 

di  rumore.  Il  mancato  adempimento  a  tutte  le  istruzioni  sull’uso  di  questi  prodotti  di  protezione 

personale e/o il mancato uso corretto del prodotto durante l’intero periodo di esposizione può influire 

negativamente sulla salute di chi lo indossa, indurre malattie potenzialmente grave o invalidità 

permanente. In caso di utilizzo, le cuffie riducono i suoni ambientali che posSonis influenzare i segnali 

di avvertimento e la communicazione vitale. Assicurarsi sempre di selezionare il prodotto più adatto 

all’ambiente di lavoro in modo che i suoni di communicazione vitale e di emergenza rimangano 

udibili. Verificare che: 

1.

 Le cuffie sianomontate, regolate e mantenute in conformità alle istruzoni del 

produttore. 

2.

 Le cuffie Sonis indossate sempre in ambienti rumorosi. 

3.

 Le cuffie Sonis regolarmente 

ispezionate per manutenzione. 

ISTRUZIONI DI PULIZIA:

 Le cuffie posSonis essere pulite con sapone e acqua calda e asciugate 

con un pano morbido. Si posSonis inoltre utilizzare salviettine detergenti JSP o un pano antibatterico. 

Non permettere che i cuscini o la schiuma interna si bagnino. Se si bagnano, devono essere tolte 

e sostituite. La cuffia non deve essere pulita con sostanze abbrasive o solventi e non deve essere 

conservata sotto la luce diretta del sole o in contatto con solventi. Questo prodotto può essere 

influenzato  negativamente  da  alcune  sostanze  chimice.  Ulteriori  informazioni  Sonis  disponibili 

presso JSP Ltd. Le cuffie, e in particolare i cuscini, posSonis deteriorarsi con l’uso e devono essere 

controllate ad intervalli regolari, per esempio, per incrinature e perdite. Devono essere sostituite 

quando necessario. Sostituire i cuscini usati e danneggiati e usarle con un nuovo paio dal Kit di 

igiene corrispondente. Le istruzioni relative alla rimozione e sostituzione delle componenti Sonis 

incluse nel Kit di igiene (

Image15-20

). (quotare il modello quando si ordina, le istruzioni di montaggio 

Sonis fornite insieme ai ricambi). 

CONSERVAZIONE E TRASPORTO:

 Quando non in uso o durante il trasporto, le cuffie devono 

essere conservate in un contenitore protetto dalla luce diretta del sole, da sostanze chimiche 

e abbrasive e che non può essere danneggiato dal contatto fisico con superfici o articoli duri. In 

condizioni normali, le cuffie dovrebbero fornire protezione adeguata per 5 anni. Quando conservate, 

assicurarsi che la fascia per la testa non sia sotto tensione (per la versione con fascia per la testa) e 

che i cuscini non siano compressi, in quanto ciò potrebbe danneggiare il prodotto.  

MARCATURE E SIGNIFICATI: 

(non tutte le marcature saranno visibili sul prodotto)

:

EN 352

Il Numero Standard Europeo per la 

Protezione dell’Udito.

 / 

Il marchio del Produttore

  / 

 / 

C

 / 

Riferimento modello

Nome e indirizzo del Produttore

Indicata che il prodotto è conforme alle direttive UE relative alla salute e sicurezza o 

protezione ambientale.

Intervallo temperatura di 

conservazione

Umidità relativa massima

   

Le componenti per la protezioend ell’udito posSonis essere riciclati.

GUIDA ALLE TABELLE DI ATTENUAZIONE 

(

Image1

)

: H

 = Valore di attenuazione di alta frequenza 

in decibel | 

M

 = Valore di attenuazione di media frequenza in decibel | 

L

 = Valore di attenuazione di 

bassa frequenza in decibel | 

SNR

 = Numero di valutazione della protezione dell’orecchio in decibel | 

F (Hz)

 = Frequenza misurata in Hertz | 

MA (dB)

 = Attenuazione media in decibel | 

SD

 = Deviazione 

standard | 

APV(dB)

 = Valore della protezione assunta in decibel. 

PRIMA DELL’USO

  Controllare  i  cuscini  per  eventuali  danni.  Verificare  la  presenza  di  schiuma 

all’interno della coppa. Controllare se la piastra è collegata correttamente.

IMPORTANTE!

 Per una 

performance ottima, si prega di verificare che il cuscino sia nascosto sotto tutte le 6 alette della 

Piastra, cosi come mostrato in I

mage2.

 Se la piastra/il cuscino è stato sostituito, verificate la presenza 

dell’O-ring elasticizzato (

Image3

)

.

 Prima del montaggio, ispezionare il prodotto per assicurarsi che 

non è danneggiato. Qualora dovesse essere danneggiato, eliminarlo subito e ottenerne uno nuovo. 

ISTRUZIONI D’USO PER IL FASCIA TESTA Sonis™: 1.

 Tirare le coppe all’estensione massima 

sulla fascia per la testa (

Image4

). 

2. 

Posizionare la fascia sulla parte superiore della testa (

Image5

e applicare pressione alla fascia per mantenerla in posizione. Far scorrere ogni coppa verso l’alto 

fino a quando il cuscino che racchiude l’orecchio e il sigillo non è bloccato dall’orecchio (

Image6

). 

Una volta montata la cuffia, spingere entrambe le coppe verso il davanti per comprimere il cuscino 

e migliorare ulteriormente il montaggio e la regolazione (

Image7

). 

3. 

Aspettare 2 minuti affinché i 

cuscini si scaldino e prendano la forma della testa dell’utente. 

4. 

Image8

 

mostra il prodotto montato 

correttamente. 

ELENCO MATERIALI PER Sonis

 MONTATE SU FASCIA PER LA TESTA:

COMPONENTE

MATERIALE

COMPONENTE

MATERIALE

Fascia per la testa

TPE e acciaio inox.

Coppe

ABS

Braccio perno

Acetale

Piastra

ABS

Cuscini (Cuscino)

Pelle TPU e polimer in schiuma

Schiuma interna

Schiuma PU 

MASSA PER Sonis

 SU FASCIA PER LA TESTA

 

(g): Sonis1 (oltre la fascia stampata) = 210 (+/-

5g), Sonis2 (oltre la fascia stampata) = 260 (+/-5g), Sonis Compact (oltre la fascia stampata) = 230 

(+/-5g), Sonis3 (oltre la fascia stampata) = 355 (+/-5g).

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO PER Sonis

 MONTATE SU ELMETTO:

 ATTENZIONE: È disponibile 

una gamma di paraorecchie di grandi dimensioni montate su casco. Le paraorecchie montate su casco 

conforme  allo  standard  EN  352-3  fanno  parte  della  “gamma  di  paraorecchie  di  medie  dimensioni” 

o della “gamma di paraorecchie di piccole dimensioni” o della “gamma di paraorecchie di grandi 

dimensioni”. La “gamma di paraorecchie di medie dimensioni” sono adatte per la maggioranza degli 

utilizzatori. Le paraorecchie della “gamma di paraorecchie di piccole dimensioni” e quella della “gamma 

di paraorecchie di grandi dimensioni” sono progettate per essere adatte agli utenti per cui la “gamma 

di paraorecchie di medie dimensioni” non è adatta. Queste cuffie devono essere montate e utilizzate 

soltanto con i seguenti elmetti industriali di sicurezza. EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 1. 

Inserire la lama di attacco saldamente nello slot sul lato del casco fino a quando non scatta in posizione 

(Image9). 2. Per garantire una protezione adeguata, assicurarsi che il casco sia montato e regolato 

alle dimensioni della testa dell’utente. 3. Tirare le coppe alla loro massima estensione e impostare le 

braccia in posizione di riposo (Image 10). 4. Premere le fasce di filo verso l’interno fino a sentire un clic 

su entrambi i lati che indicano una tenuta ferma (Immagine11). 5. Regolare le coppe facendo scorrere 

su o giù fino a formare una tenuta intorno alle orecchie (image12). 6. Una volta che la cuffia è montata 

spingere entrambe le coppe verso la testa per comprimere il cuscino e migliorare montaggio e sigillare 

ulteriormente (Image13). 7. Aspettare 2 minuti affinché i cuscini si scaldino e prendano la forma della 

testa dell’utente. 8. Image14 mostra il prodotto montato correttamente.

ELENCO MATERIALI PER Sonis

 MONTATE SU FASCIA PER LA TESTA:

COMPONENTE

MATERIALE

COMPONENTE

MATERIALE

Fascia per il braccio Filo in acciaio inox, Acetale, Nylon Coppe

ABS

Braccio perno

Acetale

Piastra

ABS

Cuscini (Cuscino)

Pelle TPU e polimer in schiuma

Schiuma interna

Schiuma PU 

MASSA PER Sonis

™ 

MONTATE SU ELMETTO

 

(g): Sonis1 (montato su elmetto) = 239 (+/-5g),  Sonis 

Compatto (montato su elmetto) = 256 (+/-5g), Sonis3 (montato su elmetto) = 383 (+/-5g).

TR

SIKKERHETSØREKLOKKER / 

ENDÜSTRİYEL GÜVENLİK 

KASKINA TAKILAN KULAK TIKAÇLARI  

EN 352-1:2002  

Bu  kılavuzun  bir  örneği  ve  ürünün  Uygunluk  Beyanına,  JSP  Ltd’nin  internet  sitesindeki 

 

(www.jsp.co.uk) ürün sayfasından ulaşabilirsiniz.

Bu kulak koruyucuları, ses ve gürültünün işitme üzerinde oluşabilecek zararlı etkilerini azaltmak için 

tasarlanmış kişisel güvenlik ekipmanı (PPE) parçalarıdır. Bu model kulak tıkaçları, +50°C ve –20°C 

sıcaklıklarda tercih edilen gereklilikleri karşılamaktadır.

UYARI: 

Aşağıdaki tavsiyelere uyulmazsa kulak tıkaçlarının sağladığı koruma ciddi şekilde olumsuz 

etkilenecektir.

Aşağıdakiler, kulak tıkaçlarının akustik performansını etkileyebilir: • Uzun saç, bağlanmamış • Kalın 

saç, arkada sıkı bağlanmış • Kulak takıları • Gözlük çerçevesi • Sakal, bıyık • Solunuma yardımcı 

kayış/ kafa bandı • Kulak tıkacı yastıkları hijyenik kaplaması. 

Kulak tıkaçlarının üretici firmanın talimatları doğrultusunda monte edilip ayarlanmasını ve düzenli 

olarak  bakım  ve  denetlenmesini  sağlayın.  Kulak  tıkaçları,  gürültülü  ortamlarda  her  zaman 

kullanılmalıdır. Bu talimatlar göz ardı edilirse koruma ciddi şekilde olumsuz etkilenecektir. Ürünün 

kullanıcıyı  gürültülere  karş  koruması  için,  doğru  seçim,  eğitim,  kullanım  ve  doğru  bakım  çok 

önemlidir. Kişisel güvenlik ürünlerinin kullanımına dair tüm talimatları uygulamadaki başarısızlık ve/

veya gürültüye maruz kalma durumlarında ürünün tüm parçalarının doğru şekilde kullanılmasında 

oluşacak aksaklık, kullanıcının sağlığını olumsuz olarak etkileyebilir, ciddi veya yaşamı tehdit eden 

hastalık veya kalıcı sakatlığa yol açabilir. Kulak tıkaçları kullanıldığında, uyarı sinyallerini ve önemli 

bir iletişimi etkileyebilecek ortam gürültülerini azaltır. Her zaman çalışma ortamınıza uyumlu olan 

doğru ürünü seçtiğinizden emin olun, böylece önemli bir iletişim veya acil durum seslerinin işitillmesi 

sağlanır. Şu konulara özellikle dikkat edin: 

1.

 Kulak tıkaçları, üretici firmanın talimatları doğrultusunda 

monte edilip ayarlanmalı ve bakımı sağlanmalıdır. 

2.

 Kulak tıkaçları gürültülü ortamlarda her zaman 

kullanılmalıdır. 

3.

 Kulak tıkaçları işe yararlıklarını kontrol etmek için düzenli olarak denetlenmelidir.

TEMİZLEME  TALİMATLARI:

  Kulak  tıkaçları  sabun  ve  ılık  su  yardımıyla  temizlenebilir  ve  yumuşak 

bir bezle kurulanabilir. JSP temizleme bezleri veya anti bakteriyel ıslak mendiller de tercih edilebilir. 

Yastıkların ve içteki köpük malzemenin ıslanmasını önleyin. Bu parçalar ıslanırsa yerinden çıkarılıp 

yenisiyle  değiştirilmelidir.  Kulak  tıkaçları  aşındırıcı  malzemelerle  veya  çözücülerle  temizlenmemeli 

ve doğrudan güneş ışığı altında veya hiçbir çözücü ile birlikte muhafaza edilmemelidir. Bu ürün bazı 

kimyasal maddelerden olumsuz olarak etkilenebilir. Daha fazla bilgiye JSP Ltd’den ulaşabilirsiniz. Kulak 

tıkaçları, özellikle de yastıkları kullanım nedeniyle bozulabilir ve örneğin, çatlama veya sızıntılara karşı 

sık aralıklarla kontrol edilmelidir. Ve gerektiğinde yenisiyle değiştirilmelidir. Yıpranmış veya zarar görmüş 

yastıkları yenisiyle değiştirin ve Hijyen Kiti’nden uygun olan yeni bir çifti yerine yerleştirin. Yerinden 

çıkarma ve yenisiyle değiştirme hakkındaki talimatlara Hijyen Kiti’nden ulaşabilirsiniz (

Resim15-20

). 

(sipariş verirken modelin adını belirtin, yedek parçalar ile montaj talimatları da tedarik edilecektir). 

MUHAFAZA VE TAŞIMA:

 Kullanılmadığında veya taşıma sırasında, kulak tıkaçları doğrudan güneş 

ışığından, kimyasal ve aşındırıcı maddelerden uzakta ve sert zemin/maddelerle fiziksel temasta zarar 

görmeyecek şekilde bir konteyner içinde muhafaza edilmelidir. Normal koşullar altında kulak tıkacı beş 

yıl boyunca yeterli koruma sağlar. Muhafaza ederken kafa bandının gerilmiş olmamasına dikkat edin 

(kafa bantlı modeller için geçerlidir) ve yastıklar da sıkıştırılmamalıdır çünkü bu, ürüne zarar verebilir.  

İŞARETLER VE ANLAMLARI: 

(aşağıdaki işaretlerin hepsi ürün üzerinde bulunmayabilir)

:

EN 352

İşitme Koruyucuları için Avrupa 

Standardı Numarası.

 / 

Üretici Markası

  / 

 / 

C

 / 

Model referansı

Üreticinin adı ve adresi

Ürünün; sağlık, güvenlik ve çevre koruması konularıyla ilgili AB yönergelerine 

uygunluğunu gösterir.
Muhafaza Sıcaklık aralığı

Maksimum bağıl nem

   

Kulak koruyucusunun parçaları geri dönüştürülebilir

SÖNÜMLENME TABLOSU REHBERİ 

(

Resim1

)

: H

 

= Desibel cinsinden yüksek frekans sönümlenme 

değeri |

 

M

 = 

Desibel cinsinden orta frekans sönümlenme değeri |

 

L

 = Desibel cinsinden düşük frekans 

sönümlenme değeri

 | 

SNR

 = Kulak koruyucunun desibel cinsinden ses azaltım seviyesi

 | 

F (Hz)

 = 

Hertz cinsinde ölçülen frekans |

 

MA (dB)

 = 

Desibel cinsinden ortalama sönümlenme |

 

SD

 = Standart 

sapma | 

APV(dB)

 = 

Desibel cinsinden varsayılan koruma değeri

KULLANIM ÖNCESİ:

 Yastığın zarar görüp görmediğini kontrol edin. Kupada iç köpüğün bulunduğundan 

emin  olun.  Kabın  doğru  şekilde  takılmasını  sağlayın. 

ÖNEMLİ!

  Ortalama  performans  için,  Yastık 

kısmının 

Image2’

’de  gösterildiği  gibi  lütfen  Kap  kısmının  altı  ayrı  parçasına  iyice  yerleştirilmesini 

sağlayın

.

 Kap/ yastık, yenisiyle değiştirildiyse elastik hale getirilmiş O-halkasının mevcut olduğundan 

emin olun (

Resim3

)

.

 Kurulum öncesinde ürünün zarar görmediğinden emin olun. Böyle bir durum söz 

konusuysa hemen elden çıkarın ve yeni bir çift edinin. 

KAFA BANTLI Sonis™ IÇIN AYARLAMA TALIMATLARI: 1.

 Kupaları kafa üzerindeki kafa bandında 

maksimum  düzeyde  yanlara  doğru  genişleterek  çekin  (

Resim4

). 

2. 

Kafa  bandını  kafa  üstüne 

yerleştirin  (

Resim5

)  ve  yerinde  tutmak  için  kafa  bandına  basınç  uygulayın.  Yastık  kulağı  kaplayıp, 

conta kulak tarafından zarar görmeyecek şekilde her kupayı hafifçe yukarı kaydırın (

Resim6

). Kulak 

tıkacı  yerleştiğinde;  yastığın  sıkışması,  yerleştirmenin  gerçekleşmesi  ve  sıkışmanın  sağlanması 

için her iki kupayı da kafaya doğru itin (

Resim7

). 

3. 

Yastıkların ısınması ve kullanıcının kafa şekline 

uyum  sağlaması  için  2  dakika  bekleyin. 

4. 

Resim8

 

ürünün  doğru  bir  şekilde  monte  edilmiş  halini 

göstermektedir. 

KAFA BANTLI SonisLAR

®

 İÇİN MALZEME LİSTESİ:

PARÇA

MALZEME

PARÇA

MALZEME

Kafa bandı

TPE ve Paslanmaz Çelik.

Kupalar

ABS

Pivot kolu

Asetal

Kap

ABS

Yastıklar (Yastık)

TPU deri Köpüklü Polimer

İç köpük

PU köpük

KAFA BANTLI SonisLAR

™ İ

 İÇİN KÜTLE 

(g): Sonis1 (üst kalıplı kafa bandı) = 210 (+/-5g), Sonis2 

(üst kalıplı kafa bandı) = 260 (+/-5g), Sonis Kompakt (üst kalıplı kafa bandı) = 230 (+/-5g), Sonis3 

(üst kalıplı kafa bandı) = 355 (+/-5g).

KASKA  MONTE  EDİLEN  SonisLAR

  İÇİN  KURULUM  TALİMATLARI:

  UYARI:  Kaska  monte 

edilmiş  kulak  tıkaçları  ‘büyük  boy’  kategorisine  dahildir.  EN  352-3  ile  uyumlu  olan  kaska  monte 

edilmiş  kulak  tıkaçları;  ‘orta  boy’,  ‘küçük  boy’  veya  ‘büyük  boy’  kategorilerine  sahiptir.  ‘Orta  boy’ 

kategorisindeki kaska monte edilmiş kulak tıkaçları, birçok kullanıcı için uyumludur. ‘Küçük boy’ veya 

‘büyük boy’ kategorilerindeki kaska monte edilmiş kulak tıkaçları, ‘orta boy’ kategorisindeki kaska 

monte  edilmiş  kulak  tıkaçlarının  uygun  olmadığı  kullanıcılar  için  tasarlanmıştır.  Bu  kulak  tıkaçları 

sadece aşağıdaki endüstriyel güvenlik kasklarına takılmalı ve onlarla kullanılmalıdır: EVOLite, EVO2, 

EVO3, EVO5, EVO6100. 

1.

 Yerleştirme ucunu kaskın kenarındaki boşluğa, uç yuvaya oturana kadar 

sıkıca yerleştirin (

Resim9

). 

2.

 Yeterli koruma için kaskın yerleştiğinden ve kullanıcının kafasına uyum 

sağladığından emin olun. 

3. 

Kupaları maksimum düzeyde yanlara genişleterek çekin ve kolları stand 

by pozisyonuna ayarlayın (

Resim10

). 

4.

 İki tarafın da iyice sıkıştığı anlamına gelen klik sesini duyana 

kadar metal bantları içe doğru bastırın (

Resim11

). 

5.

 Kupaları, kulak etrafında yeterince yerleşene 

kadar, aşağı ve yukarı olmak üzere hareket ettirin (

Resim12

). 

6.

 Kulak tıkacı yerleştiğinde; yastığın 

sıkışması,  yerleştirmenin  gerçekleşmesi  ve  sıkışmanın  sağlanması  için  her  iki  kupayı  da  kafaya 

doğru  itin  (

Resim13

). 

7.

 Yastıkların  ısınması  ve  kullanıcının  kafa  şekline  uyum  sağlaması  için  2 

dakika bekleyin. 

8. 

Resim14 

ürünün doğru bir şekilde monte edilmiş halini göstermektedir.

KAFA BANTLI SonisLAR

 İÇİN MALZEME LİSTESİ:

PARÇA

MALZEME

PARÇA

MALZEME

Kask bağlama kolu

Paslanmaz çelik kablo, Asetal, Naylon Kupalar

ABS

Pivot kolu

Asetal

Kap

ABS

Yastıklar (Yastık)

TPU deri Köpüklü Polimer

İç köpük

PU köpük

KASKA MONTE EDİLMİŞ S

onisLAR

™ 

İÇİN KÜTLE

(g): Sonis1 (kaska monte edilmiş) = 239 (+/-5g), 

Sonis Kompakt (kaska monte edilmiş) = 256 (+/-5g), Sonis3 (kaska monte edilmiş) = 383 (+/-5g).

PT

ABAFADORES AURICULARES DE SEGURANÇA / 

ABAFADORES AURICULARES ADAPTADOS A CAPACETE DE 

SEGURANÇA INDUSTRIAL     -     EN 352-1:2002

 

Pode encontrar uma cópia deste manual e a Declaração de Conformidade para este produto na 

página do produto no site da JSP Ltd: www.jsp.co.uk 

Estes protetores auriculares são artigos que fazem parte do equipamento de proteção individual (EPI) 

destinados a reduzir os efeitos nocivos que o som e o ruído podem ter sobre a audição. Este modelo de 

abafadores auriculares satisfaz os requisitos opcionais de temperatura a +50°C e a 

20°C. 

AVISO: 

Se não forem respeitadas as recomendações que se seguem, a proteção fornecida por estes 

abafadores ficará seriamente comprometida. 

As  seguintes  situações  podem  afetar  o  desempenho  acústico  dos  abafadores  auriculares: 

• 

Cabelo 

comprido, solto 

• 

Cabelo grosso, preso atrás 

• 

Bijutaria para orelhas 

• 

Armações para óculos 

• 

Pelo facial 

• 

Arnês/aro de cabeça respiratório 

• 

A utilização de capas higiénicas nas almofadas. 

Certifique-se  de  que  os  abafadores  auriculares  são  montados,  ajustados,  mantidos  e  inspecionados 

regularmente, em conformidade com as instruções do fabricante. Os abafadores auriculares devem ser 

utilizados constantemente em ambientes ruidosos. Se estas instruções não forem seguidas, a proteção 

ficará seriamente comprometida. É essencial uma escolha, formação e utilização acertadas, bem como uma 

manutenção adequada, para que o produto contribua para a proteção do utilizador contra os perigos do ruído. 

A falta de cumprimento das instruções de utilização destes produtos de proteção individual e/ou a utilização 

indevida do produto completo durante todos os períodos de exposição pode afetar adversamente a saúde do 

utilizador, provocar doença grave ou que pressuponha risco de vida ou incapacidade permanente. Durante 

a sua utilização, os abafadores auriculares reduzem o ruído ambiente, pelo que podem afetar a audição de 

sinais de aviso ou comunicações vitais. Certifique-se sempre de escolher o produto adequado ao ambiente 

de trabalho de forma a permitir o entendimento de comunicações vitais e sinais de emergência. Certifique-

se de que: 

1.

 Os abafadores auriculares são colocados, ajustados e mantidos em conformidade com as 

instruções do fabricante. 

2.

 Os abafadores auriculares são utilizados constantemente em ambientes ruidosos. 

3.

 Os abafadores auriculares são alvo de inspeção e manutenção regulares. 

INSTRUÇÕES DE LIMPEZA:

 A limpeza dos abafadores auriculares pode ser efetuada com água morna 

e sabão e podem ser secos com um pano macio. Pode utilizar-se também toalhetes de limpeza JSP ou 

toalhetes húmidos com propriedades antibacterianas. Não deixe molhar as almofadas ou a espuma que 

se encontra no interior. Se estas partes se molharem, devem ser removidas e substituídas. O abafador 

auricular não deve ser limpo com substâncias abrasivas ou solventes e deve ser protegido da luz solar 

direta ou do contacto com solventes quando armazenado. Este produto pode ser afetado adversamente 

por algumas substâncias químicas. Para mais informações, consulte a JSP Ltd. Os abafadores auriculares, 

em especial as almofadas, podem sofrer deterioração com o uso, devendo ser examinados frequentemente 

para detetar, por exemplo, fendas e fugas. Substitua-os quando necessário. Substitua as almofadas gastas 

ou danificadas e insira um par novo proveniente do Kit de Higiene. As instruções relativas à remoção e 

substituição dos componentes estão incluídas no Kit de Higiene (

Imagem15-20

). (indique o modelo quando 

encomendar; as instruções de montagem são fornecidas com as peças de substituição). 

ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE:

 Quando não estiver a ser utilizado ou durante o transporte, este 

abafador auricular deve ser armazenado num contentor que o mantenha ao abrigo da luz solar direta, 

afastado de químicos e substâncias abrasivas e em local que o proteja de contacto físico com superfícies/

objetos duros. Em circunstâncias normais, o abafador auricular deve proporcionar proteção adequada 

durante 5 anos. Quando armazenar o produto, certifique-se de que o aro de cabeça não está em extensão 

(aplica-se à versão com aro de cabeça) e que as almofadas não se encontram comprimidas, uma vez que 

tal pode danificar o produto.  

MARCAÇÕES E SIGNIFICADOS: 

(nem todas as marcações abaixo indicadas encontrar-se-ão 

visíveis no produto)

:

EN 352

O Número da Norma Europeia 

relativa a Proteção Auditiva.

 / 

A marca comercial do fabricante

  / 

 / 

C

 / 

A referência ao 

modelo

Nome e endereço do fabricante

Indica que o produto está em conformidade com as diretivas da UE relativas a saúde e 

segurança ou proteção ambiental.

Gama de temperaturas de 

armazenamento

Humidade relativa máxima

   

Os componentes do protetor auricular podem ser reciclados

GUIA PARA AS TABELAS DE ATENUAÇÃO 

(

Imagem1

)

: H

 = 

Valor de atenuação de alta frequência em 

decibéis | 

M

 = 

Valor de atenuação de frequência média em decibéis

 | 

L

 = Valor de atenuação de frequência 

baixa em decibéis | 

SNR

 = Classificação numérica única do protetor auricular em decibéis

 | 

F (Hz)

 = 

Frequência medida em Hertz | 

MA (dB)

 = 

Atenuação média em decibéis

 | 

SD

 = 

Desvio padrão

 | 

APV(dB)

 = 

Valor de proteção assumido em decibéis

ANTES DE UTILIZAR:

 Verifique a existência de danos na almofada. Certifique-se da presença de espuma 

no interior da concha. Certifique-se de que a placa se encontra corretamente fixada. 

IMPORTANTE!

 Para 

um melhor desempenho, certifique-se de que a parte almofadada se encontra recolhida por baixo das 6 

patilhas na parte da Placa, conforme apresentado na  

Imagem2.

 Se a placa/almofada tiver sido substituída, 

certifique-se de que o O-ring elástico está presente (

Imagem3

)

.

 Antes de colocar o produto, inspecione-o 

para certificar-se de que não se encontra danificado. Se existirem danos, elimine o produto imediatamente 

e obtenha um par de abafadores auriculares novo. 

INSTRUÇÕES DE ENCAIXE PARA BANDAS DE CABEÇA Sonis™: 1.

 Puxe as conchas até à extensão 

máxima no aro da cabeça (

Imagem4

). 

2. 

Coloque o aro da cabeça sobre a mesma (

Imagem5

) e pressione 

o aro para o ajustar à posição pretendida. Faça deslizar cada uma das conchas para cima até a almofada 

tapar a orelha e o vedante não ser interrompido pela orelha (

Imagem6

). Uma vez encaixado o abafador 

auricular, pressione ambas as conchas sobre a cabeça para comprimir a almofada e melhorar o ajuste 

e vedação (

Imagem7

). 

3. 

Deixar passar 2 minutos para que as almofadas aqueçam e se adaptem ao 

formato da cabeça do utilizador. 

4. 

A

 

Imagem8

 

apresenta o produto corretamente colocado sobre a cabeça. 

LISTA DE MATERIAL PARA Sonis

 COM ARO PARA CABEÇA:

COMPONENTE

MATERIAL

COMPONENTE MATERIAL

Aro para cabeça

TPE e aço inoxidável.

Conchas

ABS

Haste pivô

Placa de

acetal

ABS

Almofadas (almofada)

Polímero de espuma com película TPU Espuma interior Espuma de PU

MASSA PARA Sonis COM ARO DE CABEÇA

(g): Sonis1 (sobre aro de cabeça moldado) = 210 (+/-5g), 

Sonis2 (sobre aro de cabeça moldado) = 260 (+/-5g), Sonis Compact (sobre aro de cabeça moldado) = 230 

(+/-5g), Sonis3 (sobre aro de cabeça moldado) = 355 (+/-5g).

INSTRUÇÕES DE ADAPTAÇÃO PARA Sonis

 DE MONTAGEM EM CAPACETE:

  AVISO:  Estes 

protectores auriculares fixados em capacete são de tamanho grande. Os protetores auriculares fixados 

em  capacetes  em  conformidade  com  a  EN  352-3  são  de  ‘tamanho  médio’,  pequeno  ou  grande.  Os 

protectores auriculares fixados em capacete de tamanho médio vão servir à maioria dos utilizadores. Os 

protectores auriculares de tamanho pequeno ou grande são concebidos para servir a utilizadores para 

quem o tamanho médio não é adequado. Estes abafadores auriculares devem ser adaptados e utilizados 

apenas com os seguintes capacetes de segurança industriais: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 

1.

 Inserir a lâmina de fixação firmemente na ranhura existente na lateral do capacete até encaixar com 

um estalido (

Imagem9

). 

2.

 Para uma proteção adequada, certifique-se de que o capacete está equipado 

e  ajustado  de  acordo  com  a  dimensão  da  cabeça  do  utilizador. 

3. 

Puxe  as  conchas  até  à  extensão 

máxima e coloque as hastes na posição de repouso (

Imagem10

). 

4.

 Pressione os aros metálicos para 

dentro até ouvir um estalido de ambos os lados, indicando uma vedação segura (

Imagem11

). 

5.

 Regule 

as conchas, fazendo-as deslizar para cima ou para baixo até formarem um vedante em torno das orelhas 

(

Imagem12

). 

6.

 Uma vez encaixado o abafador auricular, pressione ambas as conchas sobre a cabeça para 

comprimir a almofada e melhorar o ajuste e vedação (

Imagem13

). 

7.

 Deixar passar 2 minutos para que as 

almofadas aqueçam e se adaptem ao formato da cabeça do utilizador. 

8. 

(

Imagem14

).

 

apresenta o produto 

corretamente colocado sobre a cabeça.

LISTA DE MATERIAL PARA Sonis

 COM ARO PARA CABEÇA:

COMPONENTE

MATERIAL

COMPONENTE MATERIAL

Haste de fixação no capacete Arame de aço inoxidável, Acetal, Nylon

Conchas

ABS

Haste pivô

Placa de

acetal

ABS

Almofadas (almofada)

Polímero de espuma com película TPU Espuma interior Espuma de PU

MASSA PARA Sonis

  DE MONTAGEM EM CAPACETE

™ 

(g): Sonis1 (montagem em capacete) = 

239 (+/-5g), Sonis Compact (montagem em capacete) = 256 (+/-5g), Sonis3 (montagem em capacete) 

= 383 (+/-5g).

GR

ΩΤΟΑΣΠΙΔΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 

ΩΤΟΑΣΠΙΔΕΣ ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΕΝΕΣ 

ΣΕ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΟ ΚΡΑΝΟΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

 

EN 352-1:2002  

Ένα αντίγραφο του παρόντος εγχειριδίου και της Δήλωση Συμμόρφωσης του προϊόντος παρέχεται 

στη σελίδα προϊόντος στην τοποθεσία web της JSP Ltd: www.jsp.co.uk 

Αυτά  τα  προστατευτικά  ακοής  αποτελούν  μέσα  ατομικής  προστασίας  (ΜΑΠ)  και  προορίζονται  για 

τον περιορισμό των επιβλαβών επιπτώσεων από τον ήχο και το θόρυβο στην ακοή. Αυτό το μοντέλο 

ωτοασπίδων ικανοποιεί τις προαιρετικές απαιτήσεις στους +50 °C και τους –20 °C. 

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:

  Σε  περίπτωση  μη  τήρησης  των  παρακάτω  συστάσεων  περιορίζεται  σημαντικά  η 

προστασία που παρέχεται από τις ωτοασπίδες. 

Οι παρακάτω συνθήκες ενδέχεται να επηρεάσουν την απόδοση των ωτοασπίδων: • Μακριά μαλλιά, λυτά 

• Πλούσια μαλλιά, δεμένα • Σκουλαρίκια • Γυαλιά • Τριχοφυΐα στο πρόσωπο • Αναπνευστικός εξοπλισμός/

κεφαλόδεσμος • Τοποθέτηση καλυμμάτων υγιεινής στα μαξιλαράκια αυτιών. 

Διασφαλίστε ότι οι ωτοασπίδες τοποθετούνται, ρυθμίζονται, συντηρούνται και ελέγχονται τακτικά σύμφωνα 

με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Φοράτε πάντα ωτοασπίδες σε θορυβώδη περιβάλλοντα. Σε περίπτωση 

παράβλεψης αυτών των οδηγιών περιορίζεται σημαντικά ο βαθμός προστασίας. Η κατάλληλη επιλογή, 

εκπαίδευση,  χρήση  και  συντήρηση  του  προϊόντος  παίζουν  καθοριστικό  ρόλο  για  την  προστασία  του 

χρήστη από τους βλαβερούς θορύβους. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών χρήσης αυτών των προϊόντων 

ατομικής προστασίας ή/και η μερική χρήση των προϊόντων κατά τη διάρκεια της έκθεσης μπορούν να έχουν 

επιπτώσεις στην υγεία του χρήστη, και να προκαλέσουν σοβαρές ή απειλητικές για τη ζωή ασθένειες ή μόνιμη 

αναπηρία. Κατά τη χρήση, οι ωτοασπίδες μειώνουν τους ήχους του περιβάλλοντος, μεταξύ των οποίων και 

τα προειδοποιητικά σήματα και τις σημαντικές επικοινωνίες. Επιλέγετε πάντα το σωστό προϊόν ανάλογα με 

το περιβάλλον εργασίας, ώστε να διασφαλίζετε ότι μπορείτε να ακούτε τις σημαντικές επικοινωνίες και τους 

ήχους έκτακτης ανάγκης. Διασφαλίστε ότι: 

1.

 Οι ωτοασπίδες τοποθετούνται, ρυθμίζονται και συντηρούνται 

σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. 

2.

 Οι ωτοασπίδες χρησιμοποιούνται πάντα σε θορυβώδη 

περιβάλλοντα. 

3.

 Οι ωτοασπίδες ελέγχονται τακτικά ως προς τη λειτουργία τους. 

ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ:

 Μπορείτε να καθαρίσετε τις ωτοασπίδες με σαπούνι και ζεστό νερό, και να τις 

σκουπίσετε με ένα απαλό πανί. Επίσης, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα μαντηλάκια καθαρισμού της JSP 

ή αντιβακτηριδιακά υγρά μαντηλάκια. Μην επιτρέπετε να εισχωρήσει υγρασία στα μαξιλαράκια αυτιών 

ή την εσωτερική αφρώδη επένδυση. Σε περίπτωση εισχώρησης υγρασίας αυτά τα μέρη θα πρέπει να 

αφαιρεθούν και να αντικατασταθούν. Μην καθαρίζετε τις ωτοασπίδες με λειαντικές ουσίες ή διαλύτες και μην 

τις αποθηκεύετε σε σημείο εκτεθειμένο σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία ή όπου μπορεί να έρθουν σε επαφή 

με διαλύτες. Ορισμένες χημικές ουσίες ενδέχεται να έχουν αρνητικές επιδράσεις στο προϊόν. Περισσότερες 

πληροφορίες διατίθενται από τη JSP Ltd. Η απόδοση των ωτοασπίδων και ιδιαίτερα τα μαξιλαριών αυτιών 

μπορεί να μειωθεί με τη χρήση, γι’ αυτό και πρέπει να ελέγχονται τακτικά π.χ. για ρωγμές και διαρροή, 

και να αντικαθίστανται όταν χρειάζεται. Αντικαταστήστε τα φθαρμένα ή κατεστραμμένα μαξιλαράκια αυτιών 

και τοποθετήστε ένα νέο ζευγάρι από το κατάλληλο Κιτ υγιεινής. Οδηγίες σχετικά με την αφαίρεση και την 

αντικατάσταση των στοιχείων περιλαμβάνονται στο Κιτ υγιεινής (

Εικόνα15-20

). (Υποδείξτε το μοντέλο κατά 

την παραγγελία - οδηγίες τοποθέτησης παρέχονται μαζί με τα ανταλλακτικά.) 

ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑ:

 Όταν δεν χρησιμοποιούνται ή κατά τη διάρκεια της μεταφοράς, αυτές οι 

ωτοασπίδες πρέπει να αποθηκεύονται σε κατάλληλη συσκευασία μακριά από άμεση ηλιακή ακτινοβολία 

ή χημικές και λειαντικές ουσίες, και σε σημείο όπου αποκλείεται το ενδεχόμενο να υποστούν ζημιά λόγω 

φυσικής επαφής με σκληρές επιφάνειες/αντικείμενα. Υπό φυσιολογικές συνθήκες οι ωτοασπίδες παρέχουν 

επαρκή προστασία για 5 χρόνια. Κατά την αποθήκευση διασφαλίστε ότι ο κεφαλόδεσμος δεν τεντώνεται 

(ισχύει για την έκδοση με κεφαλόδεσμο) και τα μαξιλαράκια δεν πιέζονται, επειδή διαφορετικά μπορεί να 

προκληθεί ζημιά στο προϊόν.  

ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΚΑΙ ΣΗΜΑΣΙΑ 

(στο προϊόν δεν είναι ορατές όλες οι παρακάτω σημάνσεις)

:

EN 352

Το ευρωπαϊκό πρότυπο για την 

προστασία της ακοής

 / 

Το εμπορικό σήμα του 

κατασκευαστή

  / 

 / 

C

 / 

Το μοντέλο

Το όνομα και η διεύθυνση του 

κατασκευαστή

Υποδεικνύει ότι το προϊόν συμμορφώνεται με τις σχετικές οδηγίες της ΕΕ για την υγεία 

και την ασφάλεια ή την περιβαλλοντική προστασία
Εύρος θερμοκρασίας αποθήκευσης

Μέγιστη σχετική υγρασία

   

Τα στοιχεία των ωτοασπίδων είναι ανακυκλώσιμα

ΟΔΗΓΟΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΠΙΝΑΚΕΣ ΕΞΑΣΘΕΝΙΣΗΣ 

(

Εικόνα 1

)

: H

 = 

Τιμή εξασθένισης υψηλών συχνοτήτων σε 

decibel | 

M

 = 

Τιμή εξασθένισης μεσαίων συχνοτήτων σε decibel

 | 

L

 = Τιμή εξασθένισης χαμηλών συχνοτήτων 

σε decibel

 | 

SNR

 = Αριθμός κατάταξης ωτοασπίδων σε decibel

 | 

F (Hz)

 

= Συχνότητα σε Hertz

 | 

MA (dB)

 = 

Μέση εξασθένιση σε decibel

 | 

SD

 = 

Τυπική απόκλιση

 | 

APV(dB)

 = 

Θεωρητική τιμή προστασίας σε decibel

ΠΡΙΝ  ΤΗ  ΧΡΗΣΗ:

  Ελέγξτε  τα  μαξιλαράκια  αυτιών  για  ζημιές.  Βεβαιωθείτε  ότι  η  εσωτερική  αφρώδης 

επένδυση  βρίσκεται  στις  κάψες.  Βεβαιωθείτε  ότι  οι  πλάκες  έχουν  προσαρτηθεί  σωστά. 

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!

 

Για την επίτευξη βέλτιστης απόδοσης βεβαιωθείτε ότι τα μαξιλαράκια αυτιών βρίσκονται κάτω από τις 6 

γλωττίδες των πλακών σύμφωνα με την 

Εικόνα 2.

 Σε περίπτωση αντικατάστασης των πλακών/μαξιλαριών 

αυτιών βεβαιωθείτε ότι οι ελαστικοί δακτύλιοι O βρίσκονται στη θέση τους (

Εικόνα 3

)

.

 Πριν φορέσετε τις 

ωτοασπίδες, ελέγξτε τις για να διασφαλίσετε ότι δεν έχουν υποστεί ζημιά. Σε περίπτωση που διαπιστώσετε 

ζημιά, απορρίψτε τις αμέσως και χρησιμοποιήστε ένα καινούργιο ζευγάρι. 

ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ 

Sonis™

 ΜΕ ΚΕΦΑΛΟΔΕΣΜΟ:

 1.

 Τραβήξτε τις κάψες όσο το δυνατόν πιο έξω 

από τον κεφαλόδεσμο (

Εικόνα 4

). 

2. 

Περάστε τον κεφαλόδεσμο στο κεφάλι σας (

Εικόνα 5

) και πιέστε τον 

για να σταθεροποιηθεί. Σύρετε τις κάψες προς τα πάνω, ώστε τα μαξιλαράκια αυτιών να καλύψουν καλά τα 

αυτιά, χωρίς να εμποδίζεται η μόνωση από τα αυτιά (

Εικόνα 6

). Αφού φορέσετε τις ωτοασπίδες, πιέστε και 

τις δύο κάψες στο κεφάλι σας, ώστε να συμπιεστούν τα μαξιλαράκια αυτιών και να βελτιωθεί η εφαρμογή και 

η μόνωση (

Εικόνα 7

). 

3. 

Αφήστε τα μαξιλαράκια αυτιών για 2 λεπτά να ζεσταθούν και να προσαρμοστούν 

στο κεφάλι σας. 

4. 

Στην 

Εικόνα 8

 

υποδεικνύεται η σωστή εφαρμογή του προϊόντος. 

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΥΛΙΚΩΝ ΤΩΝ Sonis

™ 

ΜΕ ΚΕΦΑΛΟΔΕΣΜΟ:

ΣΤΟΙΧΕΙΟ

ΥΛΙΚΟ

ΣΤΟΙΧΕΙΟ

ΥΛΙΚΟ

Κεφαλόδεσμος

TPE και ανοξείδωτος χάλυβας Κάψες

ABS

Σπαστός βραχίονας

Ακετάλη

Πλάκα

ABS

Μαξιλαράκια αυτιών 

 

(μαξιλαράκι)

Αφρώδες πολυμερές με 

επικάλυψη TPU

Εσωτερική αφρώδης 

επένδυση

Αφρός PU

ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ

 Sonis

™ 

ΜΕ ΚΕΦΑΛΟΔΕΣΜΟ 

(σε g): Sonis1 (χυτός κεφαλόδεσμος) = 210 (+/-5 g), Sonis2 

(χυτός κεφαλόδεσμος) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (χυτός κεφαλόδεσμος) = 230 (+/-5 g), Sonis3 (χυτός 

κεφαλόδεσμος) = 355 (+/-5 g).

ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΓΙΑ Sonis

™ 

ΚΡΑΝΟΥΣ:

 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτές οι ωτοασπίδες κράνους 

κατατάσσονται στην κατηγορία μεγάλου μεγέθους. Οι ωτοασπίδες κράνους ικανοποιούν το πρότυπο EN 

352-3 και διατίθενται σε “μεσαίο μέγεθος”, “μικρό μέγεθος” ή “μεγάλο μέγεθος”. Οι ωτοασπίδες κράνους 

μεσαίου μεγέθους εφαρμόζουν στους περισσότερους χρήστες. Οι ωτοασπίδες κράνους μικρού ή μεγάλου 

μεγέθους έχουν σχεδιαστεί για χρήστες, στους οποίους δεν ταιριάζουν οι ωτοασπίδες κράνους μεσαίου 

μεγέθους. Αυτές οι ωτοασπίδες πρέπει να τοποθετούνται και να χρησιμοποιούνται μόνο σε συνδυασμό 

με τα παρακάτω βιομηχανικά κράνη ασφαλείας: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 

1.

 Περάστε 

το πτερύγιο προσάρτησης στην υποδοχή στα πλάγια του κράνους και πιέστε το να ασφαλίσει (

Εικόνα 

9

). 

2.

 Για την επίτευξη επαρκούς προστασίας διασφαλίστε ότι το κράνος έχει τοποθετηθεί και ρυθμιστεί 

στο μέγεθος του κεφαλιού του χρήστη. 

3. 

Τραβήξτε τις κάψες όσο το δυνατόν πιο έξω και ρυθμίστε τους 

βραχίονες στη θέση αναμονής (

Εικόνα 10

). 

4.

 Πιέστε τους συρμάτινους ιμάντες προς τα μέσα μέχρι να 

ακουστεί το χαρακτηριστικό «κλικ» και στις δύο πλευρές, ώστε να διασφαλιστεί η σταθερότητα (

Εικόνα 

11

). 

5.

 Ρυθμίστε τις κάψες μετακινώντας τις προς τα πάνω ή προς τα κάτω, ώστε να καλύψουν καλά τα 

αυτιά (

Εικόνα 12

). 

6.

 Αφού φορέσετε τις ωτοασπίδες, πιέστε και τις δύο κάψες στο κεφάλι σας, ώστε να 

συμπιεστούν τα μαξιλαράκια αυτιών και να βελτιωθεί η εφαρμογή και η μόνωση (

Εικόνα 13

). 

7.

 Αφήστε τα 

μαξιλαράκια αυτιών για 2 λεπτά να ζεσταθούν και να προσαρμοστούν στο κεφάλι σας. 

8. 

Στην 

Εικόνα 14

 

υποδεικνύεται η σωστή εφαρμογή του προϊόντος.

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΥΛΙΚΩΝ ΤΩΝ Sonis

™ 

ΚΡΑΝΟΥΣ :

ΣΤΟΙΧΕΙΟ

ΥΛΙΚΟ

ΣΤΟΙΧΕΙΟ

ΥΛΙΚΟ

Βραχίονας προσάρτησης 

σε κράνος

Ατσαλόσυρμα, ακετάλη, νάιλον

Κάψες

ABS

Σπαστός βραχίονας

Ακετάλη

Πλάκα

ABS

Μαξιλαράκια αυτιών 

(μαξιλαράκι)

Αφρώδες πολυμερές με επικάλυψη 

TPU

Εσωτερική αφρώδης 

επένδυση

Αφρός PU

ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ

 Sonis

™ 

ΚΡΑΝΟΥΣ 

(σε g): Sonis1 (κράνους) = 239 (+/-5 g), Sonis Compact (κράνους) = 256 

(+/-5 g), Sonis3 (κράνους) = 383 (+/-5 g).

PL

NAUSZNIKI PRZECIWHAŁASOWE 

/ NAUSZNIKI 

PRZECIWHAŁASOWE ZAMOCOWANE DO PRZEMYSŁOWEGO 

HEŁMU OCHRONNEGO

     -     EN 352-1:2002 

Kopię niniejszej instrukcji obsługi oraz deklarację zgodności produktu można znaleźć na stronie 

produktu w witrynie JSP Ltd: www.jsp.co.uk 

Niniejsze  ochronniki  słuchu  stanowią  środki  ochrony  indywidualnej  i  mają  one  na  celu  ograniczenie 

szkodliwych skutków oddziaływania dźwięków i hałasu na słuch. Te modele nauszników spełniają opcjonalne 

wymogi w temp. +50°C i -20°C. 

OSTRZEŻENIE: 

W przypadku nieprzestrzegania poniższych zaleceń, ochrona zapewniana przez nauszniki 

przeciwhałasowe zostanie w istotnym stopniu ograniczona. 

Poniższe  czynniki  mogą  wpływać  na  właściwości  akustyczne  nauszników  przeciwhałasowych:  •  Długie, 

niezwiązane włosy • Grube włosy związane z tyłu głowy • Biżuteria uszna • Oprawki okularów • Zarost na 

twarzy • Maski ochronne • Założenie nakładek higienicznych na poduszki uszczelniające 

Należy się upewnić, czy nauszniki przeciwhałasowe są właściwie założone, dopasowywane, konserwowane 

i regularnie kontrolowane zgodnie z instrukcjami producenta. Nauszniki przeciwhałasowe należy zawsze 

zakładać w środowisku o dużym natężeniu hałasu. W przypadku zignorowania niniejszych instrukcji, ochrona 

może zostać w znacznym stopniu ograniczona. Odpowiedni dobór, przeszkolenie, użytkowanie i właściwa 

konserwacja są niezbędne, aby produkt chronił użytkownika przed zagrożeniami związanymi z hałasem. 

Niestosowanie się do wszystkich instrukcji dotyczących używania tych środków ochrony indywidualnej i/

lub  niewłaściwe  noszenie  kompletnego  produktu  we  wszystkich  przypadkach  narażenia  na  hałas  może 

niekorzystnie wpłynąć na zdrowie użytkownika, skutkować poważną lub zagrażającą życiu chorobą bądź 

trwałym kalectwem. Podczas noszenia nauszniki przeciwhałasowe tłumią dźwięki z otoczenia, co może 

wpłynąć na sygnały ostrzegawcze i podstawową komunikację. Należy wybrać właściwy produkt dopasowany 

do środowiska pracy, tak aby umożliwić podstawową komunikację i móc słyszeć dźwięki ostrzegawcze. 

Należy upewnić się, czy: 

1.

 nauszniki przeciwhałasowe są właściwie założone, dopasowywane do uszu i 

konserwowane zgodnie z instrukcjami producenta, 

2.

 nauszniki przeciwhałasowe są noszone zawsze w 

środowisku o dużym natężeniu hałasu, 

3.

 nauszniki przeciwhałasowe są regularnie kontrolowane pod kątem 

ewentualnych napraw. 

INSTRUKCJE DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA:

 Nauszniki przeciwhałasowe można myć mydłem i ciepłą 

wodą, a następnie należy je wytrzeć do sucha miękką ściereczką. Można także używać ściereczek do 

czyszczenia JSP lub nawilżonych chusteczek antybakteryjnych. Nie wolno dopuścić do zamoknięcia poduszek 

uszczelniających  lub  wewnętrznej  pianki.  W  przypadku  zamoknięcia  tych  elementów,  należy  je  wyjąć  i 

wymienić. Nauszników przeciwhałasowych nie wolno czyścić substancjami ściernymi lub rozpuszczalnikami, 

a także nie wolno ich przechowywać w nasłonecznionych miejscach lub w miejscach, gdzie mogą one mieć 

styczność z rozpuszczalnikami. Pewne substancje chemiczne mogą oddziaływać szkodliwie na ten produkt. 

Szczegółowych informacji na ten temat udziela JSP Ltd. Nauszniki przeciwhałasowe, a szczególnie poduszki 

uszczelniające, mogą się zużywać i powinno się je często kontrolować pod kątem pęknięć i wycieków,  a 

także, w razie potrzeby, wymieniać je. Zużyte lub uszkodzone poduszki uszczelniające należy wyjąć i włożyć 

nową parę z odpowiedniego zestawu higienicznego. Instrukcje dotyczące wyjmowania i wymiany elementów 

nauszników znajdują się w zestawie higienicznym (

Rys15-20

). (zamawiając je, należy podać numer modelu; 

instrukcje montażu są dostarczane wraz z częściami zamiennymi). 

PRZECHOWYWANIE I TRANSPORT:

  Gdy  nauszniki  przeciwhałasowe  nie  są  używane  lub  podczas 

transportu,  należy  je  przechowywać  w  pojemniku,  aby  zabezpieczyć  je  przez  bezpośrednim  działaniem 

promieni  słonecznych,  środków  chemicznych  oraz  substancji  ściernych,  i  gdzie  nie  mogą  one  zostać 

uszkodzone w wyniku fizycznego kontaktu z twardą powierzchnią/przedmiotami. W normalnych warunkach 

nauszniki przeciwhałasowe powinny zapewnić właściwą ochronę przez okres 5 lat. Podczas przechowywania 

pałąk nie może być rozciągnięty (dotyczy wersji z pałąkiem nagłownym), a poduszki uszczelniające nie mogą 

być sprasowane, ponieważ może to skutkować uszkodzeniem produktu.  

OZNAKOWANIA I ICH ZNACZENIE: 

(nie wszystkie poniższe oznakowania są widoczne na produkcie)

:

EN 352

Numer normy europejskiej 

dotyczącej ochronników słuchu.

 / 

Znak handlowy producenta

  / 

 / 

C

 / 

Numer modelu

Nazwa i adres producenta

Wskazanie, że produkt spełnia przepisy właściwych dyrektyw UE w zakresie BHP lub 

ochrony środowiska.
Zakres temperatur przechowywania

Maksymalna wilgotność 

względna

 

 

Elementy nauszników przeciwhałasowych podlegają recyklingowi

LEGENDA  DO  TABELI  TŁUMIENIA 

(

Rys. 1

)

:  H

  = 

Wartość  tłumienia  dla  wysokich  częstotliwości  w 

decybelach | 

M

 = 

Wartość tłumienia dla średnich częstotliwości w decybelach

 | 

L

 = Wartość tłumienia dla 

niskich częstotliwości w decybelach

 | 

SNR

 = Jednoliczbowa ocena tłumienia nauszników przeciwhałasowych 

w decybelach | 

F (Hz)

 

= Częstotliwość mierzona w hercach

 | 

MA (dB)

 = 

Średnia wartość tłumienia w 

decybelach | 

SD

 = 

Odchylenie standardowe

 | 

APV(dB)

 = 

Założona wartość ochronna w decybelach

PRZED UŻYCIEM:

 Należy sprawdzić, czy poduszki uszczelniające nie są uszkodzone. Należy sprawdzić, 

czy w czaszach tłumiących znajduje się pianka. Należy sprawdzić, czy płytka jest właściwie zamocowana. 

UWAGA!

 W celu zapewnienia optymalnego działania nauszników, należy sprawdzić, czy część Poduszka 

jest wsunięta pod wszystkie 6 klapek w części Płytka, jak pokazano na 

Rys. 2.

 W razie wymiany płytki/

poduszki, należy sprawdzić, czy jest elastyczny pierścień typu 

O

” 

(

Rys. 3

)

.

 Przed dopasowaniem produktu, 

należy sprawdzić, czy nie jest on uszkodzony. W przypadku wykrycia uszkodzenia, należy bezzwłocznie 

wymienić nauszniki na nową parę. 

INSTRUKCJA MONTAŻU DLA 

Sonis™

 Z OPASKĄ NA GŁOWĘ: 

1.

 Zsuń czasze tłumiące na sam dół 

pałąka (

Rys. 4

). 

2. 

Umieść pałąk na szczycie głowy (

Rys. 5

) i dociśnij go, aby trzymał się mocno na głowie. 

Przesuwaj czasze do góry, dopóki każda poduszka uszczelniająca nie obejmie całego ucha i nie będzie 

szczelnie do niego przylegać (

Rys. 6

). Po dopasowaniu nauszników, dociśnij obie czasze do głowy, aby 

docisnąć poduszki oraz poprawić dopasowanie i uszczelnienie (

Rys. 7

). 

3. 

Po 2 minutach poduszki się 

nagrzeją i przylgną do głowy użytkownika. 

4. 

Rys. 8

 

przedstawia właściwie dopasowany produkt. 

WYKAZ 

MATERIAŁÓW DLA NAUSZNIKÓW PRZECIWHAŁASOWYCH Z PAŁĄKIEM NAGŁOWNYM Sonis

:

ELEMENT

MATERIAŁ

ELEMENT

MATERIAŁ

Pałąk

Elastomery termoplastyczne 

(TPE) i stal nierdzewna

Czasze tłumiące

ABS

Pałąk obrotowy

Acetal

Płytka

ABS

Poduszki (poduszka) 

uszczelniające

Spieniony polimer w powłoką 

TPU

Pianka wewnętrzna

Pianka 

poliuretanowa

WAGA

 DLA NAUSZNIKÓW PRZECIWHAŁASOWYCH Z PAŁĄKIEM NAGŁOWNYM Sonis

™ 

(g): Sonis1 

(z profilowanym pałąkiem nagłownym) = 210 (+/-5 g), Sonis2 (z profilowanym pałąkiem nagłownym) = 260 

(+/-5 g), Sonis Compact (z profilowanym pałąkiem nagłownym) = 230 (+/-5 g), Sonis3 (z profilowanym 

pałąkiem nagłownym) = 355 (+/-5 g).

INSTRUKCJA  MONTAŻU  DLA  NAHEŁMOWYCH  NAUSZNIKÓW  PRZECIWHAŁASOWYCH  Sonis

:

 

OSTRZEŻENIE: Te  nahełmowe  nauszniki  przeciwhałasowe  są  dużego  rozmiaru.  Nahełmowe  nauszniki 

przeciwhałasowe  zgodne  z  normą  EN  352-3  są  średniego,  małego  lub  dużego  rozmiaru.  Nahełmowe 

nauszniki  przeciwhałasowe  średniego  rozmiaru  pasują  na  większość  użytkowników.  Małe  lub  duże 

nahełmowe nauszniki przeciwhałasowe są przeznaczone dla użytkowników, dla których średnie nahełmowe 

nauszniki przeciwhałasowe nie są odpowiednie. Te nauszniki należy montować i stosować wyłącznie na 

następujących przemysłowych hełmach ochronnych: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 

1.

 Wsuń 

łopatkę zaczepową do otworu z boku hełmu i wciśnij ją, dopóki nie usłyszysz kliknięcia (

Rys. 9

). 

2.

 W celu 

zapewnienia  odpowiedniej  ochrony,  hełm  należy  dopasować  do  wielkości  głowy  użytkownika. 

3. 

Zsuń 

czasze tłumiące na sam dół i ustaw pałąki w pozycji spoczynkowej (

Rys. 10

). 

4.

 Wciskaj druciane pałąki, 

dopóki nie usłyszysz kliknięcia z obu stron, co będzie wskazywało na właściwe zamocowanie (

Rys. 11

). 

5.

 

Dopasuj czasze tłumiące przesuwając je w górę lub w dół, dopóki nie obejmą szczelnie uszu (

Rys. 12

). 

6.

 Po 

dopasowaniu nauszników dociśnij obie czasze do głowy, aby docisnąć poduszki oraz poprawić dopasowanie 

i uszczelnienie (

Rys. 13

). 

7.

 Po 2 minutach poduszki się nagrzeją i przylgną do głowy użytkownika. 

8. 

Rys. 14

 

przedstawia  właściwie  dopasowany  produkt. 

WYKAZ  MATERIAŁÓW  DLA  NAUSZNIKÓW 

PRZECIWHAŁASOWYCH Z PAŁĄKIEM NAGŁOWNYM Sonis

:

ELEMENT

MATERIAŁ

ELEMENT

MATERIAŁ

Pałąk

Elastomery termoplastyczne (TPE) i stal 

nierdzewna

Czasze tłumiące

ABS

Pałąk obrotowy

Acetal

Płytka

ABS

Poduszki (poduszka) 

uszczelniające

Spieniony polimer w powłoką TPU

Pianka wewnętrzna

Pianka 

poliuretanowa

                            

WAGA

 DLA NAHEŁMOWYCH NAUSZNIKÓW PRZECIWHAŁASOWYCH Sonis

™ 

(g): Sonis1 (nahełmowe) 

= 239 (+/-5 g), Sonis Compact (nahełmowe) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (nahełmowe) = 383(+/-5 g).

HU

BIZTONSÁGI FÜLVÉDŐ

 / 

IPARI VÉDŐSISAKHOZ CSATLAKOZ

-

TATOTT FÜLVÉDŐ

 

EN 352-1:2002  

Ezen kézikönyv és a termék megfelelőségi nyilatkozatának másolata megtalálható a JSP Ltd. 

honlapján: www.jsp.co.uk 

Ez a hallásvédő az egyéni védőeszközök (PPE) körébe tartozik, célja a hallást károsító hang- és 

zajhatások csökkentése. Az ilyen típusú fülvédők +50 °C és –20 °C között tesznek eleget az előírt 

követelményeknek. 

FIGYELEM: 

Ha  az  alábbi  ajánlásokat  nem  tartják  be,  akkor  a  fülvédő  kínálta  védelem  mértéke 

jelentősen csökken. 

A fülvédő akusztikai teljesítményét a következő tényezők befolyásolhatják: • Kibontott hosszú haj • 

Hátrakötött sűrű haj • Fülbevaló • Szemüvegkeret • Arcszőrzet • Légzőkészülék heveder/fejpánt • A 

higiéniai burkolatok illeszkedése a párnákhoz. 

Gondoskodjon  arról,  hogy  a  fülvédő  illeszkedése,  beállítása,  karbantartása  és  rendszeresen 

ellenőrzése megfeleljen a gyártó előírásainak. Zajos környezetben a fülvédőt folyamatosan viselni 

kell. Ha ezeket az utasításokat figyelmen kívül hagyja, a védelem mértéke jelentősen lecsökken. 

A megfelelő kiválasztás, az oktatás, a használat és a helyes karbantartás elengedhetetlen ahhoz, 

hogy a termék segítsen megvédeni viselőjét a káros zajhatásoktól. Amennyiben nem tartja be ezen 

egyéni védőeszközök használatára vonatkozó valamennyi utasítást és/vagy nem megfelelően viseli 

a terméket a kitettség teljes időtartama alatt, az káros hatással lehet a viselő egészségére, súlyos 

vagy  életveszélyes  betegséget  vagy  egészségkárosodást  okozhat.  Viselésük  során  a  fülvédők 

csökkentik a környezetből érkező hangokat, ez érintheti a figyelmeztető jelzéseket és az alapvető 

kommunikációt is. Mindig ellenőrizze, hogy a munkakörnyezetnek megfelelő terméket válassza, így 

az alapvető kommunikációs és figyelmeztető hangok hallhatók maradnak. Gondoskodjon arról, hogy: 

1.

 A fülvédő illeszkedése, beállítása, karbantartása és rendszeresen ellenőrzése megfeleljen a gyártó 

előírásainak. 

2.

 Zajos környezetben a fülvédőt folyamatosan viselje. 

3.

 A használhatóság érdekében 

rendszeresen vizsgálja át a fülvédőt. 

TISZTÍTÁS:

 A fülvédőt szappanos, meleg vízzel tisztítsa, majd egy puha ruhával törölje szárazra. 

JSP törlőkendőt vagy antibakteriális nedves törlőkendőt is használhat. Ügyeljen arra, hogy a párnák 

és a belső hab ne legyen nedves. Ha ezek a részek nedvesek lettek, akkor cserélje ki őket. A fülvédőt 

súrolószerekkel vagy oldószerekkel nem szabad tisztítani. A fülvédőt ne tárolja olyan helyen, ahol 

közvetlen napsugárzás érheti vagy oldószerekkel érintkezhet. A terméket bizonyos vegyi anyagok 

károsíthatják. További  információkat  kérhet  a  JSP  Ltd.  vállalattól. A  fülvédő,  különösen  a  párnák 

a használat során károsodhatnak, ezért rendszeres időközönként át kell azokat vizsgálni, például 

repedéseket vagy sérüléseket keresve. Szükség esetén ki kell cserélni. A kopott vagy sérült párnákat 

cserélje ki a megfelelő higiéniai készletben található új párnákra. Az alkatrészek eltávolítására és 

cseréjére vonatkozó utasításokat a higiéniai készlet tartalmazza (

15-20 ábra

). (rendeléskor adja meg 

a modellt, a pótalkatrészhez szerelési utasítás mellékelve) 

TÁROLÁS ÉS SZÁLLÍTÁS:

  Használaton  kívül  vagy  szállítás  során  a  fülvédőt  olyan  tárolóban 

kell tartani, mely véd a közvetlen napsugárzástól, vegyszerektől és koptatószerektől, és kemény 

felületekkel/tárgyakkal  érintkezve  nem  sérül  meg.  Normális  körülmények  között  a  fülvédő  5  évig 

biztosít megfelelő védelmet. Tárolás során a fejpánt (fejpántos típus esetén) ne feszüljön, és a párnák 

ne nyomódjanak össze, mivel az károsíthatja a terméket.  

JELÖLÉSEK ÉS JELENTÉSÜK: 

(az alábbi jelölések közül nem mindegyik látható a terméken)

:

EN 352

A hallásvédelemre vonatkozó 

Európai Szabvány száma.

 / 

A gyártó védjegye

  / 

 / 

C

 / 

A modell jele

A gyártó neve és címe:

Azt jelzi, hogy a termék megfelel az EU idevonatkozó egészségügyi és biztonsági, 

illetve a környezetvédelemi irányelveinek.
Tárolási hőmérséklettartomány

Maximális relatív páratartalom

 

 

A fülvédő újrahasznosítható komponensei

ÚTMUTATÓ A CSILLAPÍTÁSI TÁBLÁZATOKHOZ1. ábra) H

  =  Nagyfrekvenciás csillapítási érték 

decibelben  | 

M

  = 

Középfrekvenciás  csillapítási  érték  decibelben

  | 

L

  =  Kisfrekvenciás  csillapítási  érték 

decibelben | 

SNR

 = A fülvédő egyszámos besorolása

 | 

F (Hz)

 = Frekvencia Hertzben mérve | 

MA (dB)

 = 

Átlagos csillapítás decibelben | 

SD

 = 

Normál szórás

 | 

APV(dB)

 = 

Feltételezhető védelmi érték decibelben

HASZNÁLAT  ELŐTT:

  Ellenőrizze  a  párnák  épségét.  Ellenőrizze  a  fültok  belsejében  lévő 

habszivacsot. Ellenőrizze, hogy a lemez megfelelően van-e csatlakoztatva. 

FONTOS!

 Az optimális 

teljesítmény érdekében kérjük ellenőrizze, hogy a párna a lemez mind a hat füle alá legyen dugva, 

mint ahogy az a

2. ábrán

 

látható. A lemez/párna cseréjekor ellenőrizze a rugalmas O-gyűrű meglétét 

(

3. ábra

)

.

 Felvétel előtt ellenőrizze a termék sérülésmentességét. Ha sérülést fedez fel, azonnal 

dobja ki és szerezzen be új párat. 

SZERELÉSI ÚTMUTATÓ A Sonis™

 FEJPÁNTOS VÉDŐSISAKHOZ: 

1.

 Maximálisan húzza ki a 

fültokokat a fejpántból (

4. ábra

). 

2. 

Tegye a fejpántot a feje tetejére (

5. ábra

) , majd nyomja le, hogy 

stabilan maradjon a fején. Csúsztassa a fültokokat felfelé, amíg a párna körbeveszi a fület, és a fül 

nem akadályozza a tömítést. (

6. ábra

). Amikor a fülvédőt eligazította, nyomja minkét fültokot a feje 

felé, hogy összenyomja a párnát, ezzel tovább javítva az illeszkedést és a szigetelést (

7. ábra

). 

3. 

A párnák 2 perc alatt felmelegednek és felhasználó fejéhez igazodnak. 

4. 

8. ábra

 

a megfelelően 

beállított terméket mutatja. 

ALAPANYAGOK LISTÁJA A FEJPÁNTOS Sonis

 FÜLVÉDŐHÖZ:

ALKATRÉSZ

ALAPANYAG

ALKATRÉSZ

ALAPANYAG

Fejpánt

Hőre lágyuló elasztomer (TPE) 

 

és rozsdamentes acél

Fültokok

Akrilnitril-butadién-sztirol 

(ABS)

Lemez

Akrilnitril-butadién-sztirol (ABS)

Elforduló kar

Acetál

Párnák (párna)

TPU bevonatú habosított polimer Belső hab

Poliuretán hab

A FEJPÁNTOS Sonis

 FÜLVÉDŐK 

TÖMEGE

 (g): Sonis1 (egybe öntött fejpánt) = 210 (+/-5 g), 

Sonis2 (egybe öntött fejpánt) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (egybe öntött fejpánt) = 230 (+/-5 g), 

Sonis3 (egybe öntött fejpánt) = 355 (+/-5 g).

FELSZERELÉSI UTASÍTÁS A SISAKHOZ RÖGZÍTETT Sonis

™ 

FÜLVÉDŐHÖZ:

 FIGYELMEZTETÉS: 

Ez a védősisakra szerelhető fülvédő nagy méretű. Az EN 352-3-nak megfelelő védősisakra szerelhető 

fülvédők “kis méretűek”, “nagy méretűek” vagy “közepes méretűek”. A “közepes méretű” védősisakra 

szerelhető fülvédő a legtöbb viselőnek jó. A “kis méretű” vagy “nagy méretű” védősisakra szerelhető fülvédő 

azok számára ajánlott, akiknek a “közepes méretű” védősisakra szerelhető fülvédő nem megfelelő. Ezeket 

a fülvédőket kizárólag a következő ipari védősisakokra lehet felszerelni, illetve azokkal használni: 

EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 

1.

 Tolja határozottan a csatlakozónyelvet a sisak oldalán 

található nyílásba, amíg a helyére nem kattan (

9. ábra

). 

2.

 A megfelelő védelme érdekében, ellenőrizze, 

hogy a sisak a felhasználó fejméretének megfelelően van összeszerelve és beállítva. 

3. 

Húzza ki a fülto

-

kokat teljesen, majd állítsa a karokat a készenléti helyzetbe(

10. ábra

). 

4.

 Nyomja a drótszalagokat mindkét 

oldalon befelé, amíg egy kattanást nem hall, ez jelzi az stabil tömítést (

11. ábra

). 

5.

 A fültokok lefelé vagy 

felfelé csúsztatásával állítsa be azokat, hogy jól tömítsenek a fülei körül (

12. ábra

). 

6.

 Amikor a fülvédőt 

eligazította, nyomja minkét fültokot a feje felé, hogy összenyomja a párnát, ezzel tovább javítva az illesz

-

kedést és a szigetelést (

13. ábra

). 

7.

 A párnák 2 perc alatt felmelegednek és felhasználó fejéhez igazodnak. 

8. 

megfelelően beállított terméket mutatja (

14. ábra

).

ALAPANYAGOK LISTÁJA A FEJPÁNTOS Sonis

 FÜLVÉDŐHÖZ:

ALKATRÉSZ

ALAPANYAG

ALKATRÉSZ

ALAPANYAG

Sisak csatla-

kozókar

Rozsdamentes acélhuzal, 

acetál, nylon

Fültokok

Akrilnitril-butadién-sztirol 

(ABS)

Elforduló kar

Acetál

Lemez

Akrilnitril-butadién-sztirol 

(ABS)

Párnák (párna)

TPU bevonatú habosított polimer Belső hab

Poliuretán hab

A SISAKRA RÖGZÍTETT Sonis

 FÜLVÉDŐ 

TÖMEGE

: Sonis1 (sisakra rögzített) = 239 (+/-5 g),  Sonis 

Compact (sisakra rögzített) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (sisakra rögzített) = 383 (+/-5 g).

H = 31 M = 24 L = 16 SNR = 27

F (Hz) 63 125 250 500 1000 2000

4000

8000

MA (dB) 13.9 13.1

15.4

25.5 31.9 32.8

35.4

36.9

SD

3.7

1.9

2.4

2.1 3.8

3.7 2.7

3.1

APV(dB) 10.2 11.2 13.0

23.4

28.1 29.0

32.7

33.8

H = 32 M = 23 L = 15 SNR = 26

F (Hz) 63 125 250 500 1000 2000

4000

8000

MA (dB)

12.4 14.5

13.1 25.5 33.0

34.5

35.0

37.5

SD

3.0 3.3 2.2 1.9 3.6 2.8 3.1

4.5

APV(dB) 9.3 11.2 10.9 23.6

29.4 31.7

31.9 33.0

H = 34 M = 29 L = 21 SNR = 31

F (Hz) 63 125 250 500 1000 2000

4000

8000

MA (dB)

17.8

16.9

20.4

30.5

39.4

35.0 38.3 36.9

SD

3.3 1.8

2.7

1.9

4.2

3.3

3.4

3.3

APV(dB)

14.4

15.1

17.7

28.6 35.1

31.7 34.8

33.5

H = 35 M = 29 L = 21 SNR = 32

F (Hz) 63 125 250 500 1000 2000

4000

8000

MA (dB) 18.0

18.4 20.4

28.8

40.0

36.3

42.4 43.1

SD

3.3 2.2 1.8 1.6 2.9

4.4

2.2

3.4

APV(dB)

14.7

16.2 18.6

27.1 37.1

31.8

40.2 39.7

H = 35 M = 28 L = 20 SNR = 31

F (Hz) 63 125 250 500 1000 2000

4000

8000

MA (dB)

14.4

15.6 21.3 28.0 35.1 36.5

41.9 44.3

SD

2.7 2.7

2.0 1.9

4.3

3.0 3.5 3.3

APV(dB)

11.7

13.0 19.2 26.1 30.9 33.5 38.3

40.9

H = 37 M = 35 L = 27 SNR = 37

F (Hz) 63 125 250 500 1000 2000

4000

8000

MA (dB) 21.5 22.1

28.4

38.8

45.0 40.3

39.5

40.6

SD

3.4

2.5 2.0 2.3

4.9

3.6 3.3

2.7

APV(dB) 18.1

19.7 26.4

36.5

40.1 36.7

36.2

37.9

H = 37 M = 35 L = 26 SNR = 36

F (Hz) 63 125 250 500 1000 2000

4000

8000

MA (dB) 18.3 21.8 28.0 38.3

44.5

39.5

40.5

39.5

SD

3.6 2.5 1.6

4.2 4.0 4.5

3.1 2.8

APV(dB)

14.6

19.2

26.4 34.1 40.5

35.0

37.4 36.7

9

10

11

12

13

14

6

7

8

2

5

3

4

1

1

15

18

16

19

17

20

Y

Y

X

X

X

Y

Y>X

Y>X

Reviews: