FR
COQUILLES DE PROTECTION / COQUILLES DE PROTECTION
ATTACHÉES À UN CASQUE DE SÉCURITÉ
EN 352-1:2002
Une copie de ce manuel et la déclaration de conformité de ce produit se trouvent à la page du produit
sur le site internet de JSP Ltd : www.jsp.co.uk
Ces protecteurs auditifs sont des articles faisant partie de l’équipement de protection individuelle et destinés
à réduire les effets nuisibles des sons et des bruits pour l’audition. Ces modèles de coquilles de protection
ont rempli les exigences optionnelles de 50 °C et de –20 °C.
AVERTISSEMENT :
Si les recommandations suivantes ne sont pas suivies, la protection offerte par les
coquilles de protection sera gravement diminuée.
Ce qui suit peut avoir une incidence sur la performance acoustique des coquilles de protection : • Cheveux
longs, non attachés • Cheveux épais, attachés derrière • Bijou pour oreille • Monture de lunettes • Pilosité
faciale • Harnais de respiration/bandeau • La pose de charlottes de protection pour les coussinets.
Assurez-vous que les coquilles de protection sont en place, ajustées, maintenues et qu’elles sont
régulièrement contrôlées conformément aux instructions du fabricant. Les coquilles de protection doivent
être portées à tout moment dans des environnements bruyants. Si ces instructions sont ignorées, la
protection sera sérieusement compromise. Une sélection, une formation, une utilisation correcte et un
entretien approprié sont essentiels pour que le produit puisse protéger son utilisateur contre les dangers liés
aux bruits. Le non-respect de toutes ces instructions sur l’utilisation de ces produits de protection personnelle
et/ou le port non correct du produit dans son entièreté au cours de toutes les périodes d’exposition peut nuire
à la santé de l’utilisateur, mener à une maladie grave ou mettant la vie en danger ou entraîner une invalidité
permanente. Quand les coquilles de protection sont portées, elles réduisent les sons ambiants, ce qui peut
affecter les signaux d’avertissement et les communications vitales. Assurez-vous toujours de choisir le bon
produit convenant à l’environnement de travail pour que les communications vitales et les sons d’urgences
demeurent audibles. Assurez-vous que :
1.
Les coquilles de protection sont en place, ajustées et maintenues
conformément aux instructions du fabricant.
2.
Les coquilles de protection sont portées à tout moment dans
des environnements bruyants.
3.
L’état de marche des coquilles de protection est contrôlé régulièrement.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE :
La coquille de protection peut être nettoyée en utilisant du savon et
de l’eau chaude et elle peut être séchée avec un chiffon doux. Les lingettes de nettoyage JSP peuvent
également être utilisées ou une lingette humide antibactérienne. Ne laissez pas les coussinets ou la mousse
située à l’intérieur devenir humides. Si ces parties deviennent humides, elles doivent être enlevées et
remplacées. La coquille de protection ne peut pas être nettoyée avec des substances abrasives ou des
solvants et elle ne peut pas être conservée dans un lieu directement exposé à la lumière du soleil et elle ne
peut être en contact avec aucun solvant. Ce produit peut être influencé de manière négative par certaines
substances chimiques. Des informations supplémentaires sont disponibles auprès de JSP Ltd. Les coquilles
de protection et en particulier les coussinets peuvent se détériorer à l’usage et doivent être examinés à
intervalles réguliers pour déterminer par exemple s’il y a des fissures et des fuites. Ils doivent être remplacés
en cas de besoin. Remplacez les coussinets usés ou endommagés et insérez la nouvelle paire à l’aide du kit
d’hygiène approprié. Les instructions pour l’enlèvement et le remplacement des composants sont incluses
dans le kit d’hygiène (
Image15-20
). (indiquez le modèle lors de la commande, les instructions d’installation
sont fournies avec les pièces de rechange).
STOCKAGE ET TRANSPORT :
Lorsqu’elle n’est pas utilisée ou au cours du transport, cette coquille de
protection doit être conservée dans un contenant hors de la lumière directe du soleil, loin des produits
chimiques et des substances abrasives et elle ne peut être endommagée par un contact physique avec
des surfaces/articles dures. Dans des circonstances normales, la coquille de protection doit pouvoir offrir
une protection adéquate pendant une période de 5 ans. Lorsqu’elle est entreposée, assurez-vous que le
serre-tête n’est pas étiré (cela vaut pour la version serre-tête) et que les coussinets ne sont pas comprimés
étant donné que cela peut endommager le produit.
MARQUAGES ET SIGNIFICATIONS :
(tous les marquages ci-dessous ne sont pas visibles sur le produit) :
EN 352
Le nombre standard européen pour
la protection auditive.
/
La marque commerciale du
fabricant
/
/
C
/
La référence du
modèle
Le nom et l’adresse du fabricant
Indication de la conformité du produit aux directives pertinentes de l’UE concernant la
santé et la sécurité ou la protection de l’environnement.
Plage de température de stockage
Humidité relative maximale
Les composantes de la protection auditive peuvent être recyclées
GUIDE DES TABLEAUX D’ATTÉNUATION (Image1) : H
= Valeur de l’atténuation à haute fréquence en
décibels |
M
= Valeur de l’atténuation à moyenne fréquence en décibels |
L
= Valeur de l’atténuation à basse
fréquence en décibels |
SNR
= Indice d’atténuation de la protection auditive en décibels |
F
(Hz) = Fréquence
mesurée en Hertz |
MA (dB)
= Atténuation moyenne en décibels |
SD
= Déviation standard |
APV(dB)
=
Indice d’affaiblissement acoustique en décibels.
AVANT UTILISATION :
Vérifier si les coussinets sont endommagés. Vérifier si la mousse à l’intérieur
est présente dans la coquille. Vérifier si la plaque est attachée correctement. IMPORTANT ! Pour des
performances optimales, veuillez s’il vous plaît vérifier que la partie coussinet est enfoncée dans toutes
les 6 attaches sur la plaque d’appui, tel que présenté sur
image2
. Si la plaque/coussinet a été remplacée,
vérifiez si le joint torique est présent
(image3)
. Avant la mise en place, veuillez contrôler le produit vous
vous assurer qu’il n’est pas endommagé. En cas de découverte d’un dommage, jetez-le immédiatement
et obtenez une nouvelle paire.
MODE D’EMPLOI POUR LE SERRE-TÊTE Sonis™ : 1.
Tirez les coquilles au maximum sur le serre-tête
(image4)
.
2.
Placez le serre-tête au sommet de la tête
(image5)
et exercez une pression sur le serre-tête
pour le maintenir en place. Faites glisser chaque coquille vers le haut jusqu’à ce que le coussinet recouvre
l’oreille et que le joint formé n’est pas cassé par l’oreille
(image6)
. Lorsque la coquille de protection est
installée, poussez les deux coquilles vers la tête pour comprimer le coussinet et améliorer l’ajustement et
l’étanchéité
(image7)
.
3.
Laissez les coussinets se réchauffer pendant 2 minutes et prendre la forme de la
tête de l’utilisateur.
4.
image8 montre que le produit est posé correctement.
LISTE DE MATÉRIAUX POUR LES Sonis
™
SERRE-TÊTE :
COMPOSANTE
MATÉRIAU
COMPOSANTE MATÉRIAU
Serre-tête
TPE et acier inoxydable
Coquilles
ABS
Mousse intérieure
Mousse de polyuréthane
Plaque
ABS
Coussinets (coussinet)
Revêtement TPU mousse polymère
Bras pivotant
Acétal
MASSE POUR LES Sonis
™
SERRE-TÊTE
(g)
:
Sonis1 (sur le serre-tête moulé) = 210 (+/-5 g), Sonis2 (sur
le serre-tête moulé) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (sur le serre-tête moulé) = 230 (+/-5 g), Sonis3 (sur le
serre-tête moulé) = 355 (+/-5 g).
INSTRUCTIONS DE MONTAGE POUR LES MONTÉS SUR CASQUE Sonis
™
:
AVERTISSEMENTS Ces
coquilles de protection montées sur casque font partie de la gamme grande taille. Les coquilles de protection
montées sur casque et conformes à la norme EN 352-3 font partie de la « gamme taille moyenne » ou
« gamme petite taille » ou « gamme grande taille ». Les coquilles montées sur casque de la « gamme
taille moyenne » conviennent à la majorité des utilisateurs. Les coquilles de protection montées sur casque
de la « gamme petite taille » et de la « gamme grande taille » sont conçues pour convenir aux utilisateurs
pour lesquels les coquilles montées sur casque de la « gamme taille moyenne » ne conviennent pas. Ces
coquilles de protection doivent être montées sur les casques de sécurité suivants et ne peuvent être utilisées
qu’avec ceux-ci : EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100.
1.
Insérez fermement la plaque de fixation
dans la fente sur le côté du casque jusqu’à ce que vous entendiez un clic d’enclenchement (
image9
).
2.
En vue d’assurer une protection adéquate, assurez-vous que ce casque est posé et ajusté à la taille de la
tête de l’utilisateur.
3.
Tirez les coquilles au maximum et mettez les bras dans le support en les positionnant
(
image10
).
4.
Appuyez sur les bandes de câbles vers l’intérieur jusqu’à ce que vous entendiez un clic des
deux côtés indiquant une bonne étanchéité (
image11
).
5.
Ajustez les coquilles en les faisant glisser vers le
haut ou le bas jusqu’à ce qu’elles forment un joint autour des oreilles (
image12
).
6.
Lorsque la coquille de
protection est installée, poussez les deux coquilles vers la tête pour comprimer le coussinet et améliorer
l’ajustement et l’étanchéité (
image7
).
7.
Laissez les coussinets se réchauffer pendant 2 minutes et prendre
la forme de la tête de l’utilisateur.
8.
image14
montre que le produit est posé correctement.
LISTE DE MATÉRIAUX POUR LES Sonis MONTÉS SUR CASQUE
™
:
COMPOSANTE
MATÉRIAU
COMPOSANTE MATÉRIAU
Bras pour fixation du casque Acier inoxydable, acétal, nylon
Coquilles
ABS
Bras pivotant
Acétal
Plaque
ABS
Coussinets (coussinet)
Revêtement TPU mousse polymère
Mousse intérieure Mousse de
polyuréthane
MASSE POUR LES Sonis MONTÉS SUR CASQUE
™
(g) : Sonis1 (monté sur casque) = 239 (+/-5 g), Sonis
Compact (monté sur casque) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (monté sur casque) = 383 (+/-5 g).
SONIS
™
1, SONIS
™
2,
SONIS
™
C, SONIS
™
3
JSP Ltd, Worsham Mill, Minster Lovell Oxfordshire, OX29 0TA
TECHNICAL HE44(0)1993 826051
email: [email protected] www.jsp.co.uk
Certified by: BSI (NB0086).
BSI UK, Kitemark Court, Davy Avenue, Knowlhill,
Milton Keynes, MK5 8PP. United Kingdom
ISSUE: 01/17
RFEZ-008-700
GB
SAFETY EAR MUFFS / EAR-MUFFS ATTACHED TO AN
INDUSTRIAL SAFETY HELMET
EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002
A copy of this manual and the Declaration of Conformity for the product can be found on the
product page of JSP Ltd’s website: www.jsp.co.uk
These Hearing protectors are items of personal protective equipment (PPE) intended to reduce the
harmful effects that sound and noise may have on the hearing. These models of ear-muffs have satisfied
the optional requirements at +50°C and at –20°C.
WARNING:
If the following recommendations are not adhered to, the protection afforded by the ear-
muffs will be severely impaired.
The following may affect the acoustic performance of the ear muffs: • Long hair, untied • Thick hair, tied
back • Ear jewellery • Spectacle frames • Facial hair • Respiratory harness/headband • The fitting of
hygiene covers to the cushions.
Ensure ear-muffs are fitted, adjusted, maintained and regularly inspected in accordance with the
manufacturer’s instruction. Ear-muffs should be worn at all times in noisy surroundings. If these
instructions are ignored, protection will be severely impaired. Proper selection, training, use and
appropriate maintenance are essential in order for the product to help protect the wearer from noise
hazards. Failure to follow all instructions on the use of these personal protection products and/or failure
to properly wear the complete product during all periods of exposure may adversely affect the wearer’s
health, lead to severe or life threatening illness or permanent disability. When worn, ear-muffs reduce
ambient sounds which may affect warning signals and vital communication. Always ensure that you
select the right product to match the working environment so that vital communication and emergency
sounds remain audible. Ensure that:
1.
The ear-muffs are fitted, adjusted and maintained in accordance
with the manufacturer’s instructions.
2.
The ear-muffs are worn at all times in noisy surroundings.
3.
The
ear-muffs are regularly inspected for serviceability.
CLEANING INSTRUCTIONS:
The ear-muff may be cleaned with the use of soap and warm water
and dried with a soft cloth. JSP cleaning wipes may also be used or an antibacterial wet wipe. Do
not allow the cushions or the inner foam to become wet. If these parts become wet they should be
removed and replaced. The ear-muff should not be cleaned with abrasive substances or solvents and
must not be stored in direct sunlight or in contact with any solvents. This product may be adversely
affected by certain chemical substances. Further information is available from JSP Ltd. Ear-muffs, and in
particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals for cracking
and leakage, for example, and replaced when required. Replace the worn or damaged cushions and
insert with the new pair from the appropriate Hygiene Kit. Instructions for removal and replacement of
components are included in the Hygiene Kit (
Image15-20
). (quote model when ordering).
STORAGE AND TRANSPORTATION:
When not in use or during transportation, this ear-muff should be
stored in a container such that it is out of direct sunlight, away from chemicals and abrasive substances
and cannot be damaged by physical contact with hard surfaces/items. Under normal circumstances
the ear-muff should offer adequate protection for 5 years. When stored ensure the headband is not
stretched (applies to headband version) and the cushions are not compressed as this may damage
the product.
MARKINGS AND MEANINGS:
(not all markings below will be visible on the product)
:
EN 352
The European Standard Number
for Hearing Protection.
/
The Manufacturer’s
trademark
/
/
C
/
The model reference
Name and address of
Manufacturer
Indicates product conforms to relevant EU directives regarding health and safety or
environmental protection.
Storage Temperature range
Maximum relative humidity
The components of the ear defender can be recycled
GUIDE TO ATTENUATION TABLES
(
Image1
)
: H
= High frequency attenuation value in decibels |
M
= Medium frequency attenuation value in decibels |
L
= Low frequency attenuation value in decibels |
SNR
= Single number rating of the ear defender in decibels |
F (Hz)
= Frequency measured in Hertz |
MA (dB)
= Mean attenuation in decibels |
SD
= Standard deviation |
APV(dB)
= Assumed protection
value in decibels.
BEFORE USE:
Check cushion for damage. Check inner foam is present inside the cup. Check the
plate is correctly attached.
IMPORTANT!
For optimum performance please check that the Cushion part
is tucked under all 6 tabs on the Plate part, as shown in
Image2.
If plate/cushion has been replaced,
check that the elasticated O-ring is present (
Image3
)
.
Prior to fitting inspect the product to ensure it is
not damaged. If this is discovered dispose of immediately and obtain a new pair.
FITTING INSTRUCTIONS FOR HEAD-BANDED Sonis
™
:
1.
Pull cups to their maximum extension on
the headband (
Image4
).
2.
Place the headband on top of the head (
Image5
) and apply pressure to
the headband to keep it in place. Slide each cup upwards until the cushion encloses the ear and the
seal is not broken by the ear (
Image6
). Once the ear muff is fitted push both cups in towards the head
to compress the cushion and improve fitment and seal further (
Image7
).
3.
Allow 2 minutes for the
cushions to warm and form to the users head.
4.
Image8
shows the product correctly fitted.
MATERIAL LISTING FOR HEAD-BANDED Sonis
™
:
COMPONENT
MATERIAL
COMPONENT
MATERIAL
Headband
TPE and Stainless Steel.
Cups
ABS
Pivot arm
Acetal
Plate
ABS
Cushions (Cushion)
TPU skin Foamed Polymer
Inner foam
PU foam
MASS FOR HEAD-BANDED Sonis
™
(g): Sonis1 (over moulded headband) = 210 (+/-5g), Sonis2 (over
moulded headband) = 260 (+/-5g), Sonis Compact (over moulded headband) = 230 (+/-5g), Sonis3
(over moulded headband) = 355 (+/-5g).
FITTING INSTRUCTIONS FOR HELMET-MOUNTED Sonis
™
:
WARNING: These helmet mounted ear-
muffs are of large size range. Helmet mounted ear-muffs complying with EN 352-3 are of ‘medium size
range’ or small size range’ or ‘large size range’. ‘Medium size range’ helmet mounted ear-muffs will fit
the majority of wearers. ‘Small size range’ or ‘large size range’ helmet mounted ear-muffs are designed
to fit wearers for whom ‘medium size range’ helmet mounted ear-muffs are not suitable. These ear-muffs
should be fitted to, and used only with, the following industrial safety helmets: EVOLite, EVO2, EVO3,
EVO5, EVO6100.
1.
Insert the attachment blade firmly into the slot on the side of the helmet until it clicks
into place (
Image9
).
2.
For adequate protection ensure the helmet is fitted and adjusted to the size of
the user’s head.
3.
Pull cups to their maximum extension and set the arms into the stand by position
(
Image10
).
4.
Press the wire bands inwards until you hear a click on both sides indicating a firm seal
(
Image11
).
5.
Adjust the cups by sliding up or down until they form a seal around the ears (
Image12
).
6.
Once the ear muff is fitted push both cups in towards the head to compress the cushion and improve
fitment and seal further (
Image13
).
7.
Allow 2 minutes for the cushions to warm and form to the users
head.
8.
Image14
shows the product correctly fitted.
MATERIAL LISTING FOR HELMET-MOUNTED Sonis
™
:
COMPONENT
MATERIAL
COMPONENT
MATERIAL
Helmet attachment arm Stainless steel wire, Acetal, Nylon Cups
ABS
Pivot arm
Acetal
Plate
ABS
Cushions (Cushion)
TPU skin Foamed Polymer
Inner foam
PU foam
MASS FOR HELMET-MOUNTED Sonis
™
(g): Sonis1 (helmet-mounted) = 239 (+/-5g), Sonis Compact
(helmet-mounted) = 256 (+/-5g), Sonis3 (helmet-mounted) = 383 (+/-5g).
NL
GEHOORBESCHERMERS / GEHOORBESCHERMERS DIE AAN
EEN INDUSTRIËLE VEILIGHEIDSHELM ZIJN GEMONTEERD
EN 352-1:2002
Een kopie van deze handleiding en de Conformiteitsverklaring voor het product zijn te vinden
op de productpagina van de website van JSP Ltd: www.jsp.co.uk.
Deze gehoorbeschermers zijn persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) die zijn bedoeld
om de schadelijke effecten te verminderen van geluid en lawaai op het gehoor. Dit model
gehoorbeschermers heeft voldaan aan de optionele vereisten bij + 50 °C en bij -20 °C.
WAARSCHUWING:
Als de volgende aanbevelingen niet worden nageleefd wordt de geboden
bescherming van de gehoorbeschermers ernstig aangetast.
De volgende zaken kunnen de akoestische prestaties van de gehoorbeschermers beïnvloeden: •
Lang haar, los • Dik haar in een staart • Oorsieraden • Brilmonturen • Gezichtsbeharing • Band voor
ademhalingsapparatuur/hoofdband • De plaatsing van hygiënehoezen over de oorkussens.
Controleer dat de gehoorbeschermers zijn geplaatst, afgesteld, onderhouden en regelmatig worden
geïnspecteerd conform de instructie van de fabrikant. In een rumoerige omgeving moeten de
gehoorbeschermers te allen tijde worden gedragen. Als deze aanwijzingen worden genegeerd zal
de bescherming ernstig worden aangetast. Goede selectie, training, gebruik en correct onderhoud
zijn essentieel om het product de drager te beschermen tegen de gevaren van lawaai. Het niet
volgen van alle instructies voor het gebruik van deze persoonlijke beschermingsproducten en/
of het niet goed dragen van het volledige product gedurende de hele blootstellingsperiode kan de
gezondheid van de drager beïnvloeden, wat kan leiden tot ernstige of levensbedreigende ziekten of
blijvende invaliditeit. Tijdens het dragen verminderen de gehoorbeschermers omgevingsgeluid, wat
waarschuwingssignalen en vitale communicatie kan beïnvloeden. Zorg er altijd voor dat u het juiste
product kiest voor de werkomgeving, zodat belangrijke communicatie en noodgeluiden hoorbaar
blijven. Zorg ervoor dat:
1.
De gehoorbeschermers zijn geplaatst, afgesteld, onderhouden en
regelmatig worden geïnspecteerd conform de instructies van de fabrikant.
2.
De gehoorbeschermers
in een rumoerige omgeving te allen tijde worden gedragen.
3.
De gehoorbeschermers regelmatig
worden gecontroleerd op bruikbaarheid.
REINIGINGSINSTRUCTIES:
De oorkap kan worden gereinigd met een warm zeepsopje en worden
afgedroogd met een zachte doek. Er kunnen ook reinigingsdoekjes van JSP worden gebruikt of
een antibacterieel nat doekje. Laat de kussens of het binnenschuim niet nat worden. Als deze
onderdelen nat worden moeten ze worden verwijderd en vervangen. De oorkap mag niet worden
gereinigd met schurende stoffen of oplosmiddelen en mag niet worden bewaard in direct zonlicht
of in contact met oplosmiddelen. Sommige chemische stoffen kunnen dit product aantasten. Meer
informatie is verkrijgbaar bij JSP Ltd. De oorkappen, en met name de kussens, kunnen met gebruik
verslechteren en moeten regelmatig worden onderzocht op bijv. scheuren en lekken. En indien nodig
worden vervangen. Vervang de beschadigde of versleten kussens en inzetstukken met het nieuwe
paar uit de betreffende hygiëneset. Instructies voor verwijdering en vervanging van onderdelen zijn
inbegrepen in de hygiëneset (
Afbeelding15-20
). (Noem bij het bestellen het model, de montage-
instructies worden met de vervangingsonderdelen meegeleverd).
OPSLAG EN VERVOER:
Buiten gebruik of tijdens transport moet deze gehoorbeschermer worden
opgeslagen in een verpakking, zodat het buiten direct zonlicht is, uit de buurt van chemische en
schurende stoffen en niet kan worden beschadigd door fysiek contact met harde oppervlakken/
voorwerpen. Onder normale omstandigheden moet de gehoorbeschermer 5 jaar lang bescherming
bieden. Bij het bewaren mag de hoofdband niet worden uitgerekt (geldt voor de hoofdbandversie) en
de kussen mogen niet worden ingedrukt, aangezien dit het product kan beschadigen.
MARKERINGEN EN BETEKENISSEN:
(niet alle onderstaande markeringen zullen op het product
zichtbaar zijn):
EN 352
Het Europese normnummer voor
gehoorbescherming.
/
Het handelsmerk van de
fabrikant
/
/
C
/
De modelreferentie
Naam en adres van de fabrikant
Geeft aan dat het product voldoet aan de relevante EU-richtlijnen met betrekking tot
gezondheid en veiligheid of milieubescherming.
Bereik van de opslagtemperatuur
Maximale relatieve
luchtvochtigheid
De onderdelen van de gehoorbeschermer kunnen worden gerecycled
GIDS VOOR DEMPINGTABELLEN (Afbeelding1): H
= Dempingswaarde voor hoge frequentie in
decibel |
M
= Dempingswaarde voor middelhoge frequentie in decibel |
L
= Dempingswaarde voor
lage frequentie in decibel |
SNR
= Eéncijferige beoordelingsklasse van de gehoorbeschermer in
decibel |
F (Hz)
= Frequentie gemeten in Hertz |
MA (dB)
= Gemiddelde demping in decibel |
SD
=
Standaardafwijking |
APV(dB)
= Veronderstelde beschermingswaarde in decibel.
VÓÓR GEBRUIK:
Controleer het kussen op beschadigingen. Controleer of het binnenschuim in
de kap zit. Controleer of de plaat goed is gemonteerd. BELANGRIJK! Controleer voor optimale
prestaties dat het kussendeel onder alle 6 lipjes van het plaatdeel is gestopt, zoals afgebeeld in
Afbeelding2
. Als de plaat/het kussen is vervangen, controleer dan dat de elastische O-ring aanwezig
is
(Afbeelding3)
. Inspecteer het product vóór het plaatsen om te controleren dat niet beschadigd is.
Als dit wordt ontdekt moet u het onmiddellijk weggooien en een nieuw paar aanschaffen.
PASINSTRUCTIES VOOR Sonis™ MET HOOFDBAND: 1.
Trek de kappen maximaal uit op de
hoofdband
(Afbeelding4).
2.
Plaats de hoofdband bovenop het hoofd
(Afbeelding5)
en druk licht
op de hoofdband om het op zijn plaats te houden. Schuif elke kap omhoog totdat het kussen het
oor omsluit en de afdichting niet door het oor wordt onderbroken
(Afbeelding6)
. Nadat de oorkap
is geplaatst moeten beide kappen op het hoofd worden gedrukt om het kussen in te drukken, de
pasvorm te verbeteren en verder af te dichten
(Afbeelding7)
.
3.
Laat de kussens 2 minuten opwarmen
en vormen naar het hoofd van de gebruiker.
4. Afbeelding8
toont het correct geplaatste product.
ONDERDEEL
MATERIAAL
ONDERDEEL
MATERIAAL
Hoofdband
Hoofdband
Kappen
ABS
Draaiarm
Acetaal
Plaat
ABS
Kussens (kussen)
TPU huid schuimpolymeer
Binnenschuim
PU-schuim
GEWICHT VOOR Sonis
™
MET HOOFDBAND(g):
Sonis1 (over hoofdband) = 210 (+/-5 g), Sonis2
(over hoofdband) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (over hoofdband) = 230 (+/-5 g), Sonis3 (over
hoofdband) = 355 (+/-5 g).
PLAATSINGSINSTRUCTIES Sonis
™
DIE OP DE HELM WORDT GEMONTEERD:
WAARSCHUWING: Deze op de helm gemonteerde gehoorbeschermers hebben een grote maat. Op
de helm gemonteerde gehoorbeschermers die voldoen aan EN 352-3 hebben een ‘middelgrote maat’,
‘kleine maat’ of ‘grote maat’. Op de helm gemonteerde gehoorbeschermers met een ‘middelgrote
maat’ passen de meerderheid van de dragers. Op de helm gemonteerde gehoorbeschermers met
een ‘kleine maat’ of ‘grote maat’ zijn ontworpen om te passen voor dragers voor wie de ‘middelgrote
maat’ niet geschikt is. Deze gehoorbeschermers mogen alleen worden geplaatst op, en uitsluitend
worden gebruikt, met de volgende industriële veiligheidshelmen: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5,
EVO6100.
1.
Plaats het bevestigingsblad stevig in de sleuf op de zijkant van de helm, tot het vastklikt
(
Afbeelding9
).
2.
Voor adequate bescherming moet de helm passen of worden aangepast aan de
grootte van het hoofd van de gebruiker.
3.
Trek de kappen maximaal uit en plaats de armen in
de stand-by stand (
Afbeelding10
).
4.
Druk de kabelbanden naar binnen totdat u aan beide zijden
een klik hoort, wat duidt op een stevige afdichting (
Afbeelding11
).
5.
Stel de kappen af door ze
op en neer te schuiven totdat ze een afdichting rond de oren vormen (
Afbeelding12
).
6.
Nadat
de oorkap is geplaatst moeten beide kappen op het hoofd worden gedrukt om het kussen in te
drukken, de pasvorm te verbeteren en verder af te dichten (
Afbeelding13
).
7.
Laat de kussens 2
minuten opwarmen en vormen naar het hoofd van de gebruiker.
8.
Toont het correct geplaatste
product (
Afbeelding14
).
MATERIAALLIJST VOOR Sonis
™
DIE OP DE HELM WORDT GEMONTEERD:
ONDERDEEL
MATERIAAL
ONDERDEEL
MATERIAAL
Helmbevestigingsarm Roestvrij staaldraad, acetaal, nylon
Kappen
ABS
Draaiarm
Acetaal
Plaat
ABS
Kussens (kussen)
TPU huid schuimpolymeer
Binnenschuim
PU-schuim
GEWICHT VOOR Sonis
™
DIE OP DE HELM WORDT GEMONTEERD
(g): Sonis1 (op de helm
gemonteerd) = 239 (+/-5 g), Sonis Compact (op de helm gemonteerd) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (op de
helm gemonteerd) = 383 (+/-5 g).
DE
SAFETY EAR MUFFS / GEHÖRSCHÜTZER MIT
HELMANBRINGUNG AN INDUSTRIESCHUTZHELMEN
EN 352-1:2002
Eine Kopie dieser Anleitung und der Konformitätserklärung für das Produkt sind auf der
Produktseite der Website von JSP Ltd zu finden: www.jsp.co.uk
Diese Gehörschützer gehören zur persönlichen Schutzausstattung (PSA) und sind dazu gedacht, die
schädlichen Auswirkungen, die Geräusche und Lärm auf das Gehör haben können, zu reduzieren. Diese
Gehörschützermodelle erfüllen die optionalen Anforderungen bei +50° C und bei –20° C.
WARNHINWEIS:
Falls die folgenden Empfehlungen nicht beachtet werden, kann der durch die
Gehörschützer gebotene Gehörschutz stark beeinträchtigt werden.
Nachfolgendes kann die Schutzleistung der Gehörschützer beeinträchtigen: • Lange Haare, offen • Dicke
Haare, zurückgebunden • Ohrschmuck • Brillengestelle • Gesichtsbehaarung • Befestigung für Atemhilfen
• Das Anbringen von Hygienebezügen auf den Polstern.
Achten Sie darauf, dass die Gehörschützer gemäß der Herstelleranweisung sitzen, eingestellt, gewartet
und regelmäßig inspiziert werden. Gehörschützer sollten in Umgebungen mit Lärm jederzeit getragen
werden. Falls diese Anweisungen ignoriert werden, wird der Schutz stark beeinträchtigt. Die richtige
Auswahl, entsprechende Schulung, Verwendung und angemessene Wartung sind notwendig, damit
das Produkt dazu beitragen kann, den Träger vor den Gefahren von Lärm zu schützen. Falls nicht alle
Anweisungen zur Verwendung dieser persönlichen Schutzausstattungsprodukte befolgt werden und/
oder das vollständige Produkt nicht jederzeit ordnungsgemäß getragen wird, während der Träger Lärm
ausgesetzt ist, kann die Gesundheit des Trägers nachteilig beeinflusst werden, was zu schweren oder
sogar lebensbedrohlichen Krankheiten oder permanenter Behinderung führen kann. Beim Tragen
reduzieren Gehörschützer Umgebungsgeräusche, was sich auch auf Warnsignale und erforderliche
Kommunikation beziehen kann. Achten Sie immer darauf, dass Sie das richtige Produkt für das
entsprechende Arbeitsumfeld auswählen, damit erforderliche Kommunikation und Notfallsignale weiterhin
hörbar bleiben. Gewährleisten Sie, dass:
1.
Die Gehörschützer gemäß der Herstelleranweisungen sitzen,
eingestellt und gewartet werden.
2.
Die Gehörschützer jederzeit in Umgebungen mit viel Lärm getragen
werden.
3.
Die Gehörschützer kontinuierlich auf ihre Zweckdienlichkeit hin untersucht werden.
REINIGUNGSANWEISUNGEN:
Die Gehörschützer können mit warmem Wasser und Seife gereinigt
und danach mit einem weichen Tuch abgetrocknet werden. JSP Reinigungstücher oder antibakterielle
Feuchttücher können ebenfalls verwendet werden. Achten Sie darauf, dass weder die Polsterung noch
der Schaum darin nass werden. Falls diese Teile nass werden, sollten sie entfernt und ersetzt werden.
Die Gehörschützer sollten nicht mit aggressiven Substanzen oder Lösungsmitteln gereinigt werden und
dürfen nicht in direkter Sonneneinstrahlung oder im Kontakt mit Lösungsmitteln aufbewahrt werden.
Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Substanzen nachteilig beeinträchtigt werden.
Weitere Informationen sind von JSP Ltd erhältlich. Der Zustand von Gehörschützern, insbesondere der
Polsterungen, kann sich durch die Verwendung verschlechtern. Deshalb sollten sie in regelmäßigen
Abständen beispielsweise auf Risse und mangelnde Dämmung untersucht und falls erforderlich ersetzt
werden. Entfernen Sie abgenutzte oder beschädigte Polsterungen und ersetzen Sie sie durch ein neues
Paar aus dem entsprechenden Hygiene-Set. Anleitungen zum Entfernen und Ersatz sind im Hygiene-Set
enthalten (
Abbildung
15-20
). (Geben Sie bei der Bestellung die Modellnummer an, die entsprechende
Anleitung wird den Ersatzteilen beigelegt.)
AUFBEWAHRUNG UND TRANSPORT:
Bei Nichtverwendung oder beim Transport sollten diese
Gehörschützer in einem Behälter aufbewahrt werden, der nicht direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt
wird und sich in ausreichender Entfernung von Chemikalien und aggressiven Substanzen befindet und
auch nicht durch den Kontakt mit harten Oberflächen/Gegenständen beschädigt werden kann. Unter
normalen Umständen sollten Gehörschützer 5 Jahre lang entsprechenden Schutz bieten. Achten Sie bei
der Lagerung darauf, dass der Kopfbügel nicht gedehnt wird (nur bei Version mit Kopfbügel) und die Polster
nicht zusammengedrückt werden, da dies das Produkt beschädigen kann.
KENNZEICHNUNGEN UND BEDEUTUNGEN:
(Nicht alle Kennzeichnungen sind auf dem Produkt zu
sehen):
EN 352
Die europäische Norm für
Gehörschutz.
/
Hersteller oder Handelsmarke
/
/
C
/
Modellbezeichnung
Name und Anschrift des
Herstellers
Zeigt an, dass das Produkt den entsprechenden EU-Richtlinien zum Arbeits- oder
Umweltschutz entspricht.
Temperaturbereich für die Lagerung
Maximale relative Feuchtigkeit
Die Bestandteile des Gehörschutzes können recycelt werden
ERKLÄRUNG ZU DÄMPFUNGSTABELLEN
(Abbildung 1)
: H
= Hoher Frequenzdämpfungswert in
Dezibel |
M
= Mittlerer Frequenzdämpfungswert in Dezibel |
L
= Tiefer Frequenzdämpfungswert in Dezibel|
SNR
= Einzahlwert des Gehörschutzes in Dezibel |
F (Hz)
= Frequenz, gemessen in Hertz |
MA (dB)
=
Hauptdämpfung |
SD
= Standardabweichung |
APV(dB)
= Angenommener Schutzwert in Dezibel.
VOR DER VERWENDUNG:
Überprüfen Sie die Polsterung auf Schäden. Achten Sie darauf, ob der
Innenschaum in der Kapsel ist. Überprüfen Sie, ob diese richtig angebracht ist. WICHTIG! Damit der
optimale Lärmschutz gewährleistet ist, achten Sie bitte darauf, dass die Polsterung sich unter allen 6 Teilen
des Kapselinneren befindet, wie in
Abbildung 2
zu sehen. Falls das Kapselinnere/das Polster ersetzt
wurden, überprüfen Sie, ob der elastische O-Ring vorhanden ist
(Abbildung 3)
. Überprüfen Sie das
Produkt vor dem Tragen, um zu gewährleisten, dass es nicht beschädigt ist. Falls dies nicht der Fall sein
sollte, entsorgen Sie es sofort und verwenden Sie ein neues Paar.
MONTAGEANLEITUNG FÜR KOPFVERBUNDENES Sonis™: 1.
Ziehen Sie die Kapseln bis zur
maximalen Breite der Bügel
(Abbildung 4)
.
2.
Platzieren Sie den Bügel auf dem Kopf
(Abbildung 5)
und drücken Sie dann auf den Bügel, damit er nicht verrutscht. Schieben Sie jede Kapsel nach oben, bis
die Polsterung die Ohren umschließt und so gut versiegelt
(Abbildung 6).
Sobald der Gehörschutz sitzt,
drücken Sie beide Kapseln gegen den Kopf, um die Polsterung anzudrücken und Sitz und Versiegelung
weiter zu verbessern
(Abbildung 7)
.
3.
Geben Sie den Polstern zwei Minuten Zeit, um sich zu erwärmen
und an die Kopfform des Trägers anzupassen.
4.
Abbildung 8
zeigt den korrekten Sitz des Produktes.
MATERIALAUFSTELLUNG FÜR Sonis
™
MIT KOPFBÜGEL:
BESTANDTEIL
MATERIAL
BESTANDTEIL MATERIAL
Kopfbügel
TPE und Edelstahl.
Kapseln
ABS
Schwingarm
Acetal
Kapselinneres
ABS
Polsterung (Polster)
TPU-Hülle aufgeschäumtes Polymer Innenschaum
PU-Schaumstoff
MASSE FÜR Sonis
™
MIT KOPFBÜGEL (g):
Sonis1 (geformte Kopfbügel) = 210 (+/-5 g), Sonis2
(geformte Kopfbügel) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (geformte Kopfbügel) = 230 (+/-5 g), Sonis3 (geformte
Kopfbügel) = 355 (+/-5 g).
TRAGEANLEITUNG FÜR Sonis
™
MIT HELMANBRINGUNG:
WARNUNG: Dieser am Helm
angebrachter Gehörschutz ist sehr groß. Der am Helm angebrachte Gehörschutz entspricht EN 352-3
und ist mittelgroß, klein oder groß. Der am Helm angebracht Gehörschutz der mittleren Größe passt für
die Mehrheit der Träger. Der am Helm angebrachte Gehörschutz der kleinen oder großen Größe ist für
Träger gedacht, für die der am Helm angebrachte Gehörschutz der mittleren Größe nicht geeignet ist.
Diese Gehörschützer sollten nur an den folgenden Industrieschutzhelmen angebracht und nur mit ihnen
getragen werden: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100.
1.
Schieben Sie die Anbringung fest in den
dafür vorgehenen Schlitz an der Seite des Helms, bis er mit einem Klick einrastet (
Abbildung 9
).
2.
Damit
ausreichender Schutz gewährleistet ist, achten Sie darauf, dass der Helm passt und auf die Kopfgröße des
Trägers eingestellt ist.
3.
Ziehen Sie die Kapseln so weit wie möglich auseinander und stellen Sie die Arme
in Stand-by-Position (
Abbildung 10
).
4.
Drücken Sie die Drahtbügel nach innen, bis Sie auf beiden Seiten
ein Klicken hören, das den festen Sitz anzeigt. (
Abbildung 11
).
5.
Stellen Sie Kapseln ein, indem Sie sie
nach oben oder unten schieben, bis sie die Ohren fest umschließen und diese so versiegeln (
Abbildung
12
).
6.
Sobald der Gehörschützer richtig sitzt, drücken Sie beide Kapseln an den Kopf, um die Polsterung
anzudrücken und so den Sitz und den Lärmschutz noch weiter zu verbessern (
Abbildung 13
).
7.
Geben
Sie den Polstern zwei Minuten Zeit, um sich zu erwärmen und an die Kopfform des Trägers anzupassen.
8.
Abbildung 14
zeigt den korrekten Sitz des Produktes.
MATERIALAUFSTELLUNG FÜR Sonis
™
MIT HELMANBRINGUNG:
BESTANDTEIL
MATERIAL
BESTANDTEIL MATERIAL
Helmanbringungsarm
Edelstahldraht, Acetal, Nylon
Kapseln
ABS
Schwingarm
Acetal
Kapselinneres
ABS
Polsterung (Polster)
TPU-Hülle aufgeschäumtes Polymer Innenschaum
PU-Schaumstoff
MASSE FÜR Sonis
™
MIT HELMANBRINGUNG
(g): Sonis1 (Helmanbringung) = 239 (+/-5 g), Sonis
Compact (Helmanbringung) = 256 (+/-5g), Sonis3 (Helmanbringung) = 383 (+/-5 g).
DK
SIKKERHEDSHØREVÆRN / HØREVÆRN MONTERET
PÅ EN INDUSTRIEL SIKKERHEDSHJELM
EN 352-1:2002
En kopi af denne vejledning og overensstemmelseserklæring for produktet kan findes på
produktsiden på JSP Ltds hjemmeside: www.jsp.co.uk
Disse høreværn er en del af de personlige værnemidler (PVM), som har til formål at reducere de
skadelige virkninger, som lyde og støj kan have for hørelsen. Denne høreværnsmodel har opfyldt de
frivillige krav ved 50 ° C og ved -20 ° C.
ADVARSEL:
Hvis følgende henstillinger ikke overholdes, vil den beskyttelse, som høreværnene yder
blive alvorligt forringet.
Følgende kan påvirke høreværnets akustiske ydeevne: • Langt hår, løst • Tykt hår, bundet tilbage •
Øre smykker • Brillestel • Skæg • Åndedrætsværn / pandebånd • Monteringen af hygiejnedækkener
på puderne.
Sørg for at høreværnet er monteret, indstillet, vedligeholdt og jævnligt bliver inspiceret i
overensstemmelse med producentens anvisninger. Høreværnet skal bæres på alle tidspunkter
i støjende omgivelser. Hvis disse anvisninger ignoreres, vil beskyttelsen blive alvorligt svækket.
Korrekt udvælgelse, uddannelse, anvendelse og passende vedligeholdelse er afgørende for at
produktet beskytter brugeren mod støjfarer. Hvis man ikke følger alle anvisninger angående brugen
af disse personlige værnemiddelprodukter og/eller ikke anvender produktet korrekt ved alle perioder
med eksponering, kan dette påvirke brugerens helbred, føre til alvorlige eller livstruende sygdom
eller varig invaliditet. Når de er i brug, reducerer høreværnet omgivende lyde, hvilket kan påvirke
opfattelse af advarselssignaler og vital kommunikation. Man skal altid sikre, at man vælger det rigtige
produkt, som passer til arbejdsmiljøet, så vital kommunikation og nødalarmer forbliver hørbare. Sørg
for, at:
1.
Høreværnene monteres, justeres og vedligeholdes i overensstemmelse med producentens
anvisninger.
2.
Høreværnene anvendes på alle tidspunkter i støjende omgivelser.
3.
Høreværnene
jævnligt efterses for korrekt funktionalitet.
RENGØRINGSVEJLEDNING:
Høreværnet kan rengøres ved brug af sæbe og varmt vand og tørres
med en blød klud. JSP renseservietter kan også anvendes, eller en antibakteriel vådserviet. Lad ikke
puderne eller den indvendige skum blive våd. Hvis disse dele bliver våde, skal de fjernes og erstattes.
Høreværnet bør ikke rengøres med slibende stoffer eller opløsningsmidler, og må ikke opbevares i
direkte sollys eller i kontakt med opløsningsmidler. Dette produkt kan blive negativt påvirket af visse
kemiske stoffer. Yderligere oplysninger kan fås fra JSP Ltd. Høreværnet, særligt puderne, kan forringes
ved brug og bør undersøges med jævne mellemrum for f.eks revner og utætheder. Og udskiftes,
når det er påkrævet. Udskift slidte eller beskadigede puder og sæt et nye par på fra det relevante
hygiejne sæt. Vejledning angående fjernelse og udskiftning af komponenter er inkluderet i hygiejne
sættet (
Billede15-20
). (Angiv model ved bestilling, monteringsvejledning følger med reservedelene).
OPBEVARING OG TRANSPORT:
Når det ikke er i brug eller transporteres, bør dette høreværn
opbevares i en beholder, således at det er væk fra direkte sollys, væk fra kemikalier og slidende
substanser og ikke kan blive beskadiget af fysisk kontakt med hårde overflader/emner. Under
normale omstændigheder giver høreværnet tilstrækkelig beskyttelse i 5 år. Ved opbevaring sikres
at hovedbøjlen er ikke strakt (gælder hovedbøjlemodellen) og at puderne ikke er komprimerede, da
dette kan beskadige produktet.
MÆRKNINGER OG BETYDNINGER:
(Ikke alle nedenstående mærkninger vil være synlige på
produktet)
:
EN 352
Den europæiske standard nummer
for høreværn.
/
Producentens varemærke
/
/
C
/
Modelhenvisningen
Producentens navn og adresse
Angiver at produktet opfylder de relevante EU-direktiver om sundhed og sikkerhed eller
miljøbeskyttelse.
Temperaturområde under lagring
Maksimal relativ fugtighed
Komponenterne i høreværnet kan genbruges
GUIDE TIL DÆMPNINGSTABELLER
(
billede1
)
: H
= Højfrekvent dæmpningsværdi i decibel |
M
= Medium frekvens dæmpningsværdi i decibel |
L
= Lavfrekvent dæmpningsværdi i decibel |
SNR
= Enkelt nummer bedømmelse af høreværn i decibel
|
F (Hz)
= Frekvens målt i Hertz |
MA (dB)
=
Gennemsnitlig dæmpning i decibel
|
SD
= Standardafvigelse |
APV (dB)
= Antaget beskyttelses
værdi i decibel.
FØR BRUG:
Tjek puder for skader. Tjek om indvendigt skum er til stede inde i koppen. Tjek om
pladen er korrekt fastgjort.
VIGTIGT!
For optimal ydelse kontroller, at pudedelen er skubbet under alle
6 faner på pladedelen, som vist i
billede2.
Hvis plade/pude er blevet udskiftet, skal man kontrollere,
at den elastiske O-ring er til stede (
billede3
)
.
Før montering inspiceres produktet for at sikre, at det
ikke er beskadiget. Hvis skader opdages, kasser med det samme og få et nyt par.
TILPASNINGSVEJLEDNING FOR Sonis™ MED HOVEDBÅND: 1.
Træk kopperne til deres
maksimale udstrækning på hovedbøjlen (
billede4
).
2.
Placer hovedbøjlen oven på hovedet
(
Billede5
) og tryk på hovedbøjlen for at holde den på plads. Skub hver kop opad, indtil puden
omslutter øret og forseglingen ikke brydes af øret (
Billede6
). Når høreværnet er monteret, skubbes
begge kopper i fremad for at komprimere puden og forbedre monteringen og forsegle yderligere
(
Billede7
).
3.
Vent 2 minutter, så puderne opvarmes og formes efter brugerens hoved.
4.
Billede8
viser produktet korrekt monteret.
MATERIALELISTE FOR HOVEDBØJLE Sonis
™
:
KOMPONENT MATERIALE
KOMPONENT
MATERIALE
Hovedbøjle
TPE og rustfrit stål.
Kopper
ABS
Drejearm
Acetal
Plade
ABS
Puder (pude)
TPU skind opskummet Polymer Indvendig skum
PU-skum
MASSE FOR HOVEDBØJLE Sonis
™
(g): Sonis1 (over støbt hovedbøjle) = 210 (+/- 5 g), Sonis2 (over
støbt hovedbøjle) = 260 (+/- 5 g), Sonis Compact (over støbt hovedbøjle) = 230 (+/- 5 g), Sonis3 (over
støbt hovedbøjle) = 355 (+/- 5 g).
MONTERINGSVEJLEDNING TIL HJEMMONTEREDE Sonis
™
:
ADVARSEL: Dette høreværn kan
monteres på en hjelm og justeres i størrelse. Det hjelmmonterede høreværn, der opfylder EN 352-3,
kommer i de justerbare størrelser ”lille”, ”medium” eller “stor”. Et hjelmmonteret høreværn i størrelse
“medium” passer de fleste brugere. Hjelmmonterede høreværn i størrelse ”lille” eller ”stor” er desig-
net til at passe brugere, som ikke kan passe størrelse ”medium”. Disse høreværn skal monteres på,
og må kun anvendes sammen med følgende industrielle sikkerhedshjelme: EVOLite, Evo2, EVO3,
EVO5, EVO6100.
1.
Sæt vedhæftningsbladet fast i stikket på siden af hjelmen, indtil det klikker
på plads (
billede9
).
2.
For tilstrækkelig beskyttelse, sørg for at hjelmen er monteret og justeret i
forhold til størrelsen på brugerens hoved.
3.
Træk kopperne ud til deres maksimale udstrækning
og sæt armene i standby position (
billede10
).
4.
Tryk stålbåndene indad, indtil der høres et klik
på begge sider, hvilket angiver en fast forsegling (
billede11
).
5.
Juster kopperne ved at trække
dem op eller ned, indtil de danner en forsegling rundt om ørerne (
billede12
).
6.
Når høreværnet
er monteret, skubbes begge kopper fremad for at komprimere puden og forbedre monteringen og
forsegle yderligere (
Billede7
).
7.
Vent 2 minutter, så puderne opvarmes og formes efter brugerens
hoved.
8.
billede14
viser produktet korrekt monteret.
MATERIALELISTE FOR HJELMMONTEREDE Sonis
™
:
KOMPONENT
MATERIALE
KOMPONENT
MATERIALE
Hjelmvedhæftningsarm
Tråd af rustfrit stål, Acetal, Nylon Kopper
ABS
Drejearm
Acetal
Plade
ABS
Puder (pude)
TPU skind opskummet Polymer Indvendig skum
PU-skum
MASSE FOR HJELMMONTEREDE Sonis
™
(g): Sonis1 (hjelm-monteret) = 239 ( /- 5 g), Sonis
Compact (hjelm-monteret) = 256 ( /- 5 g) , Sonis3 (hjelmmonteret) = 383 ( /- 5 g).
NO
SIKKERHETSØREKLOKKER / ØREKLOKKER FESTET PÅ
INDUSTRIELL VERNEHJELM
EN 352-1:2002
En kopi av denne håndboken og produktets samsvarserklæring finner man på produktsiden
på JSP Ltd sitt nettsted: www.jsp.co.uk
Dette hørselsvernet utgjør personlig verneutstyr (PVU) som skal redusere skadelige virkninger som
støy og bråk kan ha på hørselen. Disse øreklokkemodellene overholder også tilleggskravene ved
+50 °C og –20 °C.
ADVARSEL:
Hvis følgende anbefalinger ikke overholdes, vil beskyttelsen fra øreklokken reduseres
kraftig.
Følgende kan påvirke øreklokkenes akustiske ytelse: • Langt, løst hår • Tykt hår i hestehale •
Øredobber • Briller • Ansiktshår • Åndedrettsvern / hodebånd til slikt • Montering av hygienetrekk
på putene
Påse at øreklokkene tilpasses, justeres, vedlikeholdes og inspiseres jevnlig i henhold til
produsentens instrukser. Øreklokker skal brukes hele tiden i støyende omgivelser. Hvis man ikke
overholder disse anvisningene, vil beskyttelsene reduseres kraftig. Riktig utvalg, opplæring, bruk
og vedlikehold er meget viktig for at produktet skal beskytte brukeren mot støyfarer. Unnlatelse av
å følge alle instrukser om bruk av dette personlige verneutstyret og/eller det å ikke bruke produktet
riktig og under hele eksponeringstiden, kan påvirke brukerens helse, føre til alvorlig eller livstruende
sykdom eller varig uførhet. Når de brukes, reduserer øreklokker omgivelseslyder, noe som kan
påvirke varselsignaler og viktig kommunikasjon. Pass derfor alltid på at du velger riktig produkt for
ditt arbeidsmiljø, slik at viktig kommunikasjon og alarmer fortsatt er hørbare. Påse at:
1.
Øreklokkene
tilpasses, justeres og vedlikeholdes i henhold til produsentens instrukser.
2.
Øreklokkene brukes hele
tiden når man er i støyende omgivelser.
3.
Øreklokkene inspiseres jevnlig for brukbarhet.
RENGJØRINGSINSTRUKSER:
Øreklokkene kan rengjøres med såpe og varmt vann, og tørkes av
med en myk klut. Man kan også bruke JSP-tørkeservietter eller en antibakteriell våtserviett. La ikke
putene eller skuminnleggene bli våte. Hvis disse delene blir våt, bør de fjernes og erstattes med nye.
Øreklokkene skal ikke rengjøres med skurende stoffer eller løsemidler, og skal ikke lagres i direkte
sollys eller i kontakt med løsemidler av noe slag. Dette produktet kan påvirkes negativt at enkelte
kjemikalier. Man få mer informasjon hos JSP Ltd. Øreklokker, og da særlig putene, kan nedbrytes
ved bruk og bør kontrolleres jevnlig for ting som sprekker og brister. Om nødvendig, må de byttes
ut. Bytt ut slitte eller skadde puter og innlegg med et nytt par fra det riktige hygienesettet. Instrukser
for fjerning og erstatning av komponentene finnes i hygienesettet (
Bilde15-20
). (Oppgi modell ved
bestilling, tilpasningsinstrukser medfølger erstatningsdeler.)
OPPBEVARING OG TRANSPORT
Når de transporteres eller ikke er i bruk, skal øreklokkene
oppbevares i en beholder, slik at de er borte fra direkte sollys, kjemikalier og skurende stoffer, og
ikke kan skades av fysisk kontakt med harde overflater/gjenstander. Under normale forhold vil
øreklokkene levere tilstrekkelig beskyttelse i 5 år. Påse at hodebåndet ikke strekkes når øreklokkene
oppbevares (gjelder for modeller med hodebånd) og at putene ikke trykkes sammen, da dette kan
skade produktet.
MERKING OG BETYDNING:
(ikke all merking nedenfor vil finnes på produktet)
:
EN 352
Europeisk standard for hørselsvern.
/
Produsentens varemerke
/
/
C
/
Modellreferanse
Produsentens navn og adresse
Angir at produktet samsvarer med relevante EU-direktiver når det gjelder helse, miljø
og sikkerhet.
Temperaturområde for oppbevaring
Maksimal relativ luftfuktighet
Ørebeskyttelsens deler kan resirkuleres
VEILEDING TIL DEMPETABELLER
(
Bilde 1
)
: H
= Høyfrekvent dempeverdi i desibel |
M
=
Mellomfrekvent dempeverdi i desibel |
L
= Lavfrekvent dempeverdi i desibel |
SNR
= Ettallsverdi for
øreklokker i desibel |
F (Hz)
= Frekvens målt i hertz |
MA (dB)
=
Gjennomsnittlig demping i desibel
|
SD
= Standardavvik |
APV(dB)
= Antatt beskyttelsesverdi i desibel.
FØR BRUK:
Kontroller putene for skader. Kontroller at skuminnleggene sitter som de skal i klokkene.
Kontroller at skiven sitter godt fast.
VIKTIG!
For optimal ytelse skal man kontrollere at putedelen er
ført innunder alle de 6 flikene på skivedelen, som vist i
Bilde 2.
Hvis skive/pute er byttet ut, kontroller
at den elastiske o-ringen fortsatt er der (
Bilde3
)
.
Før tilpasning skal man kontrollere at produktet
ikke er skadet. Hvis det er skadet, skal det kasseres umiddelbart og man må få tak i nye øreklokker.
BRUKSANVISNING FOR Sonis™ MED HODEBÅND: 1.
Trekk klokkene til maksimal posisjon på
hodebåndet (
Bilde4
).
2.
Plasser hodebåndet på hodet (
Bilde 5
) og påfør det trykk for å holde det
på plass. Skyv hver av klokkene oppover til puten omslutter øret og forseglingen ikke brytes av
øreflippen (
Bilde 6
). Når øreklokkene er tilpasset, presser man begge klokkene mot hodet for å trykke
sammen putene, og dermed øke både tilpasning og forsegling (
Bilde 7
).
3.
Gi putene 2 minutter på å
varmes opp og tilpasse seg brukerens hode.
4.
Bilde 8
viser produktet riktig tilpasset.
MATERIALLISTE FOR Sonis
™
MED HODEBÅND:
KOMPONENT
MATERIALE
KOMPONENT
MATERIALE
Hodebånd
TPE og rustfritt stål.
Klokker
ABS
Dreiearm
Acetal
Skive
ABS
Puter (pute)
Skumpolymer med TPU-hud
Skuminnlegg
PU-skum
VEKT FOR HODEBÅNDMONTERT Sonis
™
(g): Sonis1 (på formet hodebånd) = 210 (+/-5 g), Sonis2
(på formet hodebånd) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (på formet hodebånd) = 230 (+/-5 g), Sonis3
(på formet hodebånd) = 355 (+/-5 g).
TILPASNINGSINSTRUKSER FOR HJELMMONTERT Sonis
™
:
ADVARSEL: Dette høreværn kan
monteres på en hjelm og justeres i størrelse. Det hjelmmonterede høreværn, der opfylder EN 352-3,
kommer i de justerbare størrelser ”lille”, ”medium” eller ”stor”. Et hjelmmonteret høreværn i størrelse
”medium” passer de fleste brugere. Hjelmmonterede høreværn i størrelse ”lille” eller ”stor” er designet
til at passe brugere, som ikke kan passe størrelse ”medium”. Disse øreklokkene skal festes på og kun
brukes sammen med følgende industrielle vernehjelmer: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100.
1.
Sett festebladet inn i sporet på siden av hjelmen til det klikker på plass (
Bilde 9
).
2.
For å oppnå
tilstrekkelig beskyttelse, må man påse at hjelmen er tilpasset og justert i forhold til brukerens hode.
3.
Trekk klokkene til maksimal posisjon og sett armene inn i festeposisjon (
Bilde 10
).
4.
Trykk
metalltrådene innover til du hører et klikk på begge sider, noe som indikerer at de sitter godt fast
(
Bilde 11
).
5.
Juster klokkene ved å skyve dem opp- eller nedover til de skaper en forsegling rundt
ørene dine (
Bilde 12
).
6.
Når øreklokkene er tilpasset, presser man begge klokkene mot hodet for
å trykke sammen putene, og dermed øke både tilpasning og forsegling (
Bilde 13
).
7.
Gi putene 2
minutter på å varmes opp og tilpasse seg brukerens hode.
8.
Bilde14
viser produktet riktig tilpasset.
MATERIALLISTE FOR HJELMMONTERT Sonis
™
:
KOMPONENT
MATERIALE
KOMPONENT
MATERIALE
Arm for hjelmmontering Rustfri ståltråd, acetal, nylon
Klokker
ABS
Dreiearm
Acetal
Skive
ABS
Puter (pute)
Skumpolymer med TPU-hud
Skuminnlegg
PU-skum
VEKT FOR HJELMMONTERT Sonis
™
(g): Sonis1 (hjelmmontert) = 239 (+/-5 g), Sonis Compact
(hjelmmontert) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (hjelmmontert) = 382 (+/-5 g).
SE
HÖRSELKÅPOR /
HÖRSELKÅPOR FASTSATTA PÅ ENINDUSTRIHJÄLM
EN 352-1:2002
En kopia av denna manual och försäkran om överensstämmelse för produkten finns på
produktsidan på JSP Ltd:s webbplats: www.jsp.co.uk
Dessa hörselskydd räknas som personlig skyddsutrustning och syftar till att minska de skadliga
effekter som ljud och buller kan ha på hörseln. Denna modell av hörselkåpor har uppfyllt de frivilliga
kraven för att klara temperaturer 50° C och -20° C.
VARNING:
Om följande rekommendationer inte följs försämras skyddet av hörselkåporna avsevärt.
Följande kan påverka hörselkåpornas akustiska egenskaper: • Långt hår, utsläppt • Tjockt hår,
uppsatt • Örhängen • Glasögonbågar • Ansiktsbehåring • Huvudsele/andningsskydd • Tillpassningen
av hygienringarna på tätningsringarna.
Säkerställ att hörselkåporna anpassas, justeras, underhålls och inspekteras regelbundet i enlighet
med tillverkarens instruktioner. Hörselkåpor ska bäras hela tiden i bullriga miljöer. Om dessa
instruktioner ignoreras försämras skyddet avsevärt. Rätt val, utbildning, användning och lämpligt
underhåll är avgörande för att produkten ska skydda användaren från buller. Underlåtenhet att följa
alla instruktioner om hur man använder dessa personliga skyddsprodukter och/eller underlåtenhet att
bära den fullständiga produkten under alla perioder av exponering kan påverka användarens hälsa,
leda till allvarlig eller livshotande sjukdom eller permanenta skador. Vid användning av hörselskydd
reduceras ljudet vilket kan påverka varningssignaler och viktig kommunikation Säkerställ alltid att
du väljer rätt produkt för att matcha arbetsmiljön så att vital kommunikation och akuta ljud förblir
hörbara. Säkerställ att:
1.
Hörselkåporna anpassas, justeras, underhålls och inspekteras regelbundet
i enlighet med tillverkarens instruktioner.
2.
Hörselkåporna hela tiden bärs i bullriga miljöer.
3.
Hörselkåporna regelbundet inspekteras för funktionsduglighet.
RENGÖRINGSINSTRUKTIONER:
Hörselkåpan kan rengöras med tvål och varmt vatten och torkas
med en mjuk trasa. Du kan också använda JSP rengöringsdukar eller en antibakteriell våtservett.
Tätningsringar och inre skum får inte bli våta. Om dessa delar blir våta bör de tas bort och ersättas.
Hörselkåporna ska inte rengöras med slipande ämnen eller lösningsmedel och får inte förvaras i direkt
solljus eller i kontakt med ett lösningsmedel. Denna produkt kan påverkas negativt av vissa kemiska
ämnen. Ytterligare information är tillgänglig från JSP Ltd. Hörselkåpor, och speciellt tätningsringar,
kan försämras vid användning och ska undersökas frekvent för att till exempel upptäcka sprickor och
läckage Och bytas vid behov. Byt ut slitna eller skadade tätningsringar och sätt in det nya paret från
lämplig hygiensats. Instruktioner för att ta bort och byta ut komponenter finns i hygiensatsen (
Bild15-
20
). (uppge modell vid beställning, monteringsanvisningar medföljer reservdelarna).
FÖRVARING OCH TRANSPORT:
När hörselkåporna inte används eller under transport bör de
förvaras i en behållare borta från direkt solljus, borta från kemikalier och slipmedel och så att de inte
kan skadas av fysisk kontakt med hårda ytor/objekt. Under normala omständigheter bör hörselkåporna
erbjuda adekvat skydd i fem år. Se till att hjässbygeln inte är sträckt vid förvaring (gäller versionen med
hjässbygel) och att tätningsringarna inte är ihoptryckta eftersom detta kan skada produkten.
MÄRKNINGAR OCH BETYDELSER:
(inte alla märkningar nedan kommer att synas på produkten)
:
EN 352
Den europeiska standarden för
hörselskydd.
/
Tillverkarens varumärke
/
/
C
/
Modellbeteckningen
Tillverkarens namn och adress
Indikerar att produkten uppfyller kraven för relevanta EU-direktiv om hälsa och säkerhet
eller miljöskydd.
Förvaringstemperatur
Maximal relativ fuktighet
Komponenterna i öronskyddet kan återvinnas
GUIDE TILL DÄMPNINGSTABELLER
(
Bild1
)
: H
= Dämpningsvärde för höga frekvenser i decibel |
M
= Dämpningsvärde för medelhöga frekvenser i decibel |
L
= Dämpningsvärde för låga frekvenser
i decibel |
SNR
= hörselskyddets dämpning i decibel. |
F (Hz)
= Frekvens mäts i Hertz |
MA (dB)
=
Genomsnittlig dämpning i decibel |
SD
= Standardavvikelse |
APV(dB)
= Förmodat skyddsvärde
i decibel.
INNAN ANVÄNDNING:
Kontrollera att tätningsringen inte är skadad. Kontrollera att det finns inre
skum inuti kåpan. Kontrollera att insatsen är korrekt fastsatt.
VIKTIGT!
För optimal prestanda bör
du kontrollera att tätningsdelen är instoppad under alla sex flikar på insatsdelen, som visas i
Bild2.
Om insatsen/tätningsringen har bytts ut, kontrollera att den elastiska O-ringen finns där (
Bild3
)
.
Inspektera produkten innan den tillpassas så att den inte är skadad. Kassera omedelbart om
produkten är skadad och skaffa ett nytt par.
MONTERINGSANVISNINGAR FÖR Sonis™ MED HJÄSSBYGEL: 1.
Dra ut kåporna så långt
det går på hjässbygeln (
Bild4
).
2.
Placera hjässbygeln längst upp på huvudet (
Bild5
) och tryck på
hjässbygeln för att hålla den på plats. Skjut varje kåpa uppåt tills tätningsringen omsluter örat och
tätningen inte bryts av örat (
Bild6
). När hörselkåpan är tillpassad, tryck båda kåporna mot huvudet
för att pressa ihop tätningsringarna och förbättra tillpassningen och tätningen ytterligare (
Bild7
).
3.
Vänta två minuter för att värma tätningsringarna och forma dem efter användarens huvud.
4.
Bild8
visar produkten korrekt tillpassad.
MATERIALLISTA FÖR Sonis MED HJÄSSBYGEL
™
:
KOMPONENT
MATERIAL
KOMPONENT
MATERIAL
Hjässbygel
TPE och rostfritt stål.
Kåpor
ABS
Svängarm
Acetal
Insats
ABS
Tätningsringar (tätningsring)
TPU Polymerskum
Inre skum
PU-skum
VIKT FÖR Sonis MED HJÄSSBYGEL
™
(g): Sonis1 (hjässbygel med överdrag) = 210 (+/-5 g), Sonis2
(hjässbygel med överdrag) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (hjässbygel med överdrag) = 230 (+/-5 g),
Sonis3 (hjässbygel med överdrag) = 355 (+/-5 g).
TILLPASSNINGSANVISNINGAR FÖR HJÄLMMONTERADE Sonis
™
:
VARNING: Dessa
hjälmmonterade hörselkåpor i är storlek large. Hjälmmonterade hörselkåpor som överensstämmer
med EN 352-3 är i ”storlek medium”, ”storlek small” eller ”storlek large”. Hjälmmonterade hörselkåpor
i ”storlek medium” passar de flesta bärare. Hjälmmonterade hörselkåpor i ”storlek small” eller ”storlek
large” är utformade för att passa bärare för vilka hjälmmonterade hörselkåpor i ”storlek medium” inte
är lämpliga. Dessa hörselkåpor ska sättas fast på och endast användas med följande industriella
skyddshjälmar: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100.
1.
Tryck fast hjälmfästet i spalten på sidan
av hjälmen tills den klickar i läge. (
Bild9
).
2.
Kontrollera att hjälmen sitter bra och justeras efter
storleken på användarens huvud för adekvat skydd.
3.
Lyft kåporna så långt det går till det fasta
stand-by läget (
Bild10
).
4.
Tryck bygeln inåt tills du hör ett klick på båda sidorna som indikerar att
skyddet är på plats (
Bild11
).
5.
Justera kåporna genom att bygeln förs upp eller ner tills de bildar en
tätning runt öronen (
Bild12
).
6.
När hörselkåpan är tillpassad, tryck båda kåporna mot huvudet för att
pressa ihop tätningsringarna och förbättra tillpassningen och tätningen ytterligare (
Bild13
).
7.
Vänta
två minuter för att värma tätningsringarna och forma dem efter användarens huvud.
8.
Bild14
visar
produkten korrekt tillpassad.
MATERIALLISTA FÖR Sonis MED HJÄSSBYGEL
™
:
KOMPONENT
MATERIAL
KOMPONENT
MATERIAL
Fästarm för hjälm
Båge i rostfritt stål, acetal, nylon
Kåpor
ABS
Svängarm
Acetal
Insats
ABS
Tätningsringar (tätningsring) TPU Polymerskum
Inre skum
PU-skum
VIKT FÖR HJÄLMMONTERADE Sonis
™
(g): Sonis1 (hjälmmonterad) = 239 (+/-5 g), Sonis Compact
(hjälmmonterad) = 383 (+/-5 g), Sonis3 (hjälmmonterad) = 256 (+/-5 g).
FI
KUULOSUOJAIMET / TEOLLISEEN TURVAKYPÄRÄÄN
KIINNITETYT KUULOSUOJAIMET
EN 352-1:2002
Kopio tästä ohjekirjasta ja tuotteen vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavana JSP Ltd:n
verkkosivuston tuotesivulta: www.jsp.co.uk
Nämä kuulosuojaimet ovat henkilökohtainen suojavaruste, joka on tarkoitettu vähentämään melusta
aiheutuvia haittavaikutuksia kuulolle. Tämä kuulosuojainmalli noudattaa valinnaisia vaati50
°C:n ja –20 °C:n lämpötiloissa.
VAROITUS:
Jos seuraavia suosituksia ei noudateta, kuulosuojainten tarjoama suoja heikentyy
huomattavasti.
Seuraavat seikat saattavat vaikuttaa kuulosuojainten akustiseen suorituskykyyn: • Pitkät
sitomattomat hiukset • Paksut taakse kiinnitetyt hiukset • Korvakorut • Silmälasien sangat • Kasvojen
karvat • Hengityssuojain/pääpanta •Pehmusteisiin kiinnitettävät hygieniasuojaimet.
Varmista, että kuulosuojaimet kiinnitetään, säädetään, huolletaan ja tarkastetaan säännöllisesti
valmistajan ohjeiden mukaisesti. Kuulosuojaimia on käytettävä kaikissa meluisissa ympäristöissä.
Näiden ohjeiden huomiotta jättäminen vaikuttaa haitallisesti suojaukseen. Oikea valinta,
koulutus, käyttö ja asiaankuuluvat huoltotoimenpiteet ovat välttämättömiä, jotta tuote voi auttaa
suojaamaan käyttäjää melun haittavaikutuksilta. Kaikkien ohjeiden noudattamatta jättäminen tämän
henkilökohtaisen suojalaitteen käytössä ja/tai koko tuotteen kunnollisen käytön huomiotta jättäminen
melulle altistumisen aikana saattaa vaikuttaa haitallisesti käyttäjän terveyteen, johtaa vakavaan tai
kuolemanvaaralliseen sairauteen tai pysyvään vammaan. Kuulosuojaimet vaimentavat ympäristön
ääniä käytön aikana, mikä saattaa vaikuttaa varoitusmerkkien ja tärkeiden viestien kuulemiseen.
Varmista aina, että valitset työskentely-ympäristöön sopivan tuotteen, jotta kuulet tärkeät viestit
ja hätätilanteita ilmaisevat äänimerkit. Varmista, että:
1.
Kuulosuojaimet asetetaan paikalleen,
säädetään ja huolletaan valmistajan ohjeiden mukaisesti.
2.
Kuulosuojaimet ovat jatkuvassa
käytössä meluisissa ympäristöissä.
3.
Kuulosuojaimet tarkastetaan säännöllisesti huoltoa vaativien
toimenpiteiden varalta.
PUHDISTUSOHJEET:
Kuulosuojaimet voidaan puhdistaa saippualla ja lämpimällä vedellä ja kuivata
pehmeällä pyyhkeellä. Voit käyttää myös JSP:n puhdistuspyyhkeitä tai desinfioivia kosteuspyyhkeitä.
Älä anna pehmusteiden tai suojainten sisällä olevan vaahtomuovin kastua. Jos nämä osat kastuvat,
ne on poistettava ja vaihdettava uusiin. Kuulosuojaimia ei saa puhdistaa hankaavilla aineilla tai
liuottimilla eikä niitä saa säilyttää suorassa auringonvalossa tai liuotinten läheisyydessä. Tietyt
kemialliset aineet saattavat vahingoittaa tätä tuotetta. Saat lisätietoja JSP Ltd:ltä. Kuulosuojaimet,
erityisesti niiden pehmusteet, saattavat kulua käytössä, joten ne on tarkastettava säännöllisesti
esimerkiksi halkeamien ja vuotojen varalta. Ne on myös vaihdettava uusiin tarvittaessa.
Poista kuluneet tai vahingoittuneet pehmusteet ja aseta niiden tilalle uudet asianmukaisesta
hygieniapakkauksesta. Ohjeet osien poistoon ja vaihtoon ovat hygieniapakkauksessa (
Kuνα15-20
).
(Ilmoita tilausta tehdessäsi mallin nimi, kiinnitysohjeet toimitetaan vaihto-osien mukana).
SÄILYTYS JA KULJETUS:
Kun kuulosuojaimia ei käytetä tai kun niitä kuljetetaan, ne on laitettava
säilytysrasiaan, jossa ne eivät altistu suoralle auringonvalolle, kemikaaleille ja hankaaville aineille ja
jossa ne eivät joudu kosketuksiin kovien pintojen tai esineiden kanssa. Normaaleissa olosuhteissa
kuulosuojaimet tarjoavat riittävää suojaa 5 vuoden ajan. Varmista kuulosuojaimia säilyttäessäsi,
että pääpanta ei veny (koskee pääpannallisia malleja) ja että pehmusteet eivät painaudu, sillä tämä
saattaa vahingoittaa tuotetta.
MERKINNÄT JA NIIDEN MERKITYKSET:
(kaikkia alla olevia merkintöjä ei ole lisätty tuotteeseen)
:
EN 352
Eurooppalaisen
kuulonsuojainstandardin numero.
/
Valmistajan tavaramerkki
/
/
C
/
Mallin viite
Valmistajan nimi ja osoite
Ilmaisee, että tuote noudattaa asiankuuluvaa EU-direktiivejä, jotka koskevat terveyttä ja
turvallisuutta tai ympäristön suojelua.
Lämpötila-alue säilytyksen aikana
Suhteellinen kosteus enintään
Kuulosuojaimen osat voidaan kierrättää
OPAS VAIMENNUSTAULUKON KÄYTTÖÖN
(
kuva 1
)
: H
= suurtaajuusvaimennuksen arvo
desibeleinä |
M
= keskitaajuusvaimennuksen arvo desibeleinä |
L
= matalataajuusvaimennuksen
arvo desibeleinä |
SNR
= kuulosuojainten SNR-arvo desibeleinä |
F (Hz)
= taajuus mitattuna
hertseissä |
MA (dB)
= vaimennuksen keskiarvo desibeleinä |
SD
= keskihajonta |
APV(dB)
= oletettu
suojausarvo desibeleinä.
ENNEN KÄYTTÖÄ:
Tarkasta pehmuste vaurioiden varalta. Tarkasta, että sisäinen vaahtomuovi
on paikallaan. Tarkasta, että levy on kiinnitetty oikein.
TÄRKEÄÄ!
Varmista optimaalinen toiminta
tarkastamalla, että pehmuste on työnnetty levyosan kaikkien 6 kielekkeen alle
kuvan 2
osoittamalla
tavalla. Jos levy tai pehmuste on vaihdettu, tarkasta, että joustava O-rengas on paikallaan (
kuva
3
)
.
Tarkasta ennen paikalleen asettamista, ettei tuote ole vahingoittunut. Mikäli näin on tapahtunut,
hävitä tuote välittömästi ja hanki uusi pari.
PÄÄNAUHALLISTEN Sonis™-KUULOSUOJAINTEN ASENNUSOHJEET: 1.
Vedä kupuja
mahdollisimman pitkälti pääpannasta (
kuva 4
).
2.
Aseta pääpanta pään päälle (
kuva 5
) ja paina
pääpantaa, jotta se pysyy paikallaan. Liu’uta kumpaakin kupua ylöspäin, kunnes pehmuste peittää
korvan ja korva jää täysin kuvun sisään (
kuva 6
). Kun kuulosuojaimet ovat paikoillaan, työnnä
molempia kupuja päätä kohti tiivistääksesi pehmusteen ja parantaaksesi istuvuutta sulkien korvat
tiiviisti pehmusteiden sisälle (
kuva 7
).
3.
Anna pehmusteiden lämmetä ja mukautua pääsi muotoon 2
minuutin ajan.
4.
Kuva 8
näyttää oikealla tavalla paikalleen asetetun tuotteen.
KYPÄRÄKIINNITTEISTEN Sonis
™
-KUULOSUOJAINTEN MATERIAALILUETTELO:
OSA
MATERIAALI
OSA
MATERIAALI
Päänauha
TPE ja ruostumaton teräs
Kupu
ABS
Sisäinen vaahtomuovi
PU-vaahtomuovi
Levy
ABS
Pehmusteet (pehmuste)
TPU-kuori vaahdotetusta polymeeristä Kääntövarsi
Asetaali
PÄÄPANNALLISTEN Sonis
™
-KUULOSUOJAINTEN PAINO
(g): Sonis1 (pääpannallinen) = 210
(+/- 5 g), Sonis2 (pääpannallinen) = 260 (+/- 5 g), Sonis Compact (pääpannallinen) = 230 (+/- 5 g),
Sonis3 (pääpannallinen) = 355 (+/- 5 g).
KIINNITYSOHJEET KYPÄRÄKIINNITTEISILLE Sonis
™
-KUULOSUOJAIMILLE:
VAROITUS: Nämä kypärään
kiinnitettävät kuulosuojaimet ovat suurikokoisia. EN 352-3 -standardin mukaiset kypärään kiinnitettävät
kuulosuojaimet ovat keskikokoisia, pienikokoisia tai suurikokoisia. Keskikokoiset kypärään kiinnitettävät
kuulosuojaimet sopivat useimmille käyttäjille. Pienikokoiset ja suurikokoiset kypärään kiinnitettävät
kuulosuojaimet on suunniteltu käyttäjille, joille keskikokoiset kypärään kiinnitettävät kuulosuojaimet eivät sovi.
Nämä kuulosuojaimet on kiinnitettävä seuraaviin teollisiin turvakypäriin ja suojaimia saa käyttää
vain niiden kanssa: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5 ja EVO6100.
1.
Työnnä kiinnikelevyä lujasti
kypärän sivussa olevaan aukkoon, kunnes se naksahtaa paikalleen (
kuva 9
).
2.
Varmista riittävän
suojan takaamiseksi, että kypärä sopii ja säädetään käyttäjän päähän sopivaksi.
3.
Vedä kupuja
mahdollisimman pitkälti ja aseta varret pystyasentoon (
kuva 10
).
4.
Paina metallitankoja sisäänpäin,
kunnes kuulet naksahduksen molemmilta puolilta. Tämä tarkoittaa, että ne ovat tukevasti paikoillaan
(
kuva 11
).
5.
Säädä kupuja liu’uttamalla niitä ylös tai alas, kunnes ne ovat tiiviisti korvien ympärillä
(
kuva 12
).
6.
Kun kuulosuojaimet ovat paikoillaan, työnnä molempia kupuja päätä kohti tiivistääksesi
pehmusteen ja parantaen istuvuutta sulkien korvat tiiviisti pehmusteiden sisälle (
kuva 13
).
7.
Anna
pehmusteiden lämmetä ja mukautua pääsi muotoon 2 minuutin ajan.
8.
Kuva 14
näyttää oikealla
tavalla paikalleen asetetun tuotteen.
KYPÄRÄKIINNITTEISTEN Sonis
™
-KUULOSUOJAINTEN MATERIAALILUETTELO:
OSA
MATERIAALI
OSA
MATERIAALI
Kypärän kiinnitinvarsi
Tangot ruostumatonta terästä, ase
-
taali, nailon
Kuvut
ABS
Kääntövarsi
Asetaali
Levy
ABS
Pehmusteet (pehmuste)
TPU-kuori vaahdotetusta polymeeristä
Sisäinen
vaahtomuovi PU-vaahtomuovi
KYPÄRÄKIINNITTEISTEN Sonis
™
-KUULOSUOJAINTEN PAINO
(g): Sonis1 (kypäräkiinnitteinen) =
239 (+/- 5 g), Sonis Compact (kypäräkiinnitteinen) = 256 (+/- 5 g), Sonis3 (kypäräkiinnitteinen) =
383 (+/- 5 g).
ES
OREJERAS DE SEGURIDAD / OREJERAS ACOPLADAS A UN
CASCO DE SEGURIDAD INDUSTRIAL
EN 352-1:2002
Puede consultar una copia de este manual y la Declaración de conformidad del producto en la
página del producto del sitio web de JSP Ltd: www.jsp.co.uk
Estos protectores auditivos son elementos del equipo de protección personal (EPP) concebidos para
reducir los efectos perjudiciales que el sonido y el ruido pueden tener en la audición. Estos modelos
de orejeras han cumplido los requisitos opcionales a una temperatura de +50°C y –20°C.
ADVERTENCIA:
Si no se cumplen las siguientes recomendaciones, la protección ofrecida por las
orejeras se verá gravemente perjudicada.
Los siguientes factores pueden afectar el rendimiento acústico de las orejeras: • Pelo largo y suelto
• Pelo grueso recogido detrás • Pendientes • Monturas de gafas • Vello facial • Arnés/banda para
respirador • El ajuste de las fundas higiénicas a las almohadillas.
Asegúrese de que las orejeras están colocadas, ajustadas, mantenidas e inspeccionadas
regularmente de conformidad con las instrucciones del fabricante. Las orejeras se deben llevar en
todo momento en entornos ruidosos. Si se ignoran estas instrucciones, la protección puede verse
seriamente afectada. La selección adecuada, la formación, el uso y el mantenimiento correcto
son esenciales para que el producto ayude a proteger al usuario de los ruidos perjudiciales. El
incumplimiento de todas estas instrucciones sobre el uso de estos productos de protección personal
y la no utilización adecuada del producto completo durante todos los periodos de exposición puede
afectar negativamente a la salud del usuario, provocar enfermedades graves o potencialmente
mortales o discapacidad permanente. Cuando se utilizan, las orejeras reducen el sonido ambiental
que pueden afectar las señales de advertencia y la comunicación vital. Asegúrese siempre de
seleccionar el producto más adecuado al entorno de trabajo para que la comunicación vital y los
sonidos se emergencia sigan siendo perceptibles. Asegúrese de que:
1.
Las orejeras se acoplan,
ajustan y mantienen de conformidad con las instrucciones del fabricante.
2.
Las orejeras se llevan
en todo momento en entornos ruidosos.
3.
Las orejeras se inspeccionan con regularidad para
comprobar su correcto funcionamiento.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA:
Las orejeras se pueden limpiar con jabón y agua tibia y secar
con un paño suave. También se pueden utilizar toallitas de limpieza de JSP o una toallita húmeda
antibacteriana. No permita que las almohadillas o la espuma interior se mojen. Si esto ocurriese, se
deben retirar y sustituir. Las orejeras no deben limpiarse con sustancias abrasivas ni disolventes
ni deben guardase en lugares con exposición directa del sol o en contacto con disolventes. Este
producto puede verse afectado negativamente por determinadas sustancias químicas. Puede
obtener más información en JSP Ltd. Las orejeras y, en concreto, las almohadillas, pueden
deteriorarse con el uso y deben examinarse con frecuencia en busca de grietas y fugas, por ejemplo,
y sustituirse cuando sea necesario. Sustituya las almohadillas gastadas o dañadas y coloque las
almohadillas nuevas suministradas en el kit de higiene correspondiente. Las instrucciones para la
retirada y sustitución de los componentes se incluyen en el kit de higiene (
Imagen15-20
). (Indique el
modelo cuando realice el pedido; se facilitan instrucciones de montaje con las piezas de repuesto).
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE:
Cuando no se utilicen o durante el transporte, estas
orejeras deben guardarse en un recipiente no expuesto a la luz solar directa, alejadas de productos
químicos y sustancias abrasivas y que no se puedan dañar por el contacto físico con superficies u
objetos duros. En circunstancias normales, las orejeras deben ofrecer una protección adecuada
durante 5 años. Cuando las guarde, asegúrese de que la diadema no está estirada (de aplicación
en el modelo de orejeras de diadema) y las almohadillas no están comprimidas puesto que esto
podría dañar el producto.
MARCADOS Y SIGNIFICADOS:
(no se observarán todos los marcados siguientes en el producto)
:
EN 352
Número de la norma europea sobre
protección auditiva.
/
Marca comercial del fabricante
/
/
C
/
Referencia del
modelo
Nombre y dirección del
fabricante
Indica la conformidad del producto con las correspondientes directivas de la UE sobre
salud y seguridad o protección medioambiental.
Rango de temperaturas de
almacenamiento
Humedad relativa máxima
Los componentes del protector auditivo pueden reciclarse
GUÍA PARA LAS TABLAS DE ATENUACIÓN
(
Imagen 1
)
: H
=
Valor de atenuación a alta frecuencia
en decibelios |
M
=
Valor de atenuación a media frecuencia en decibelios
|
L
= Valor de atenuación a
baja frecuencia en decibelios |
SNR
= Índice de reducción único del protector auditivo en decibelios
|
F (Hz)
= Frecuencia calculada en hercios |
MA (dB)
=
Atenuación media en decibelios
|
SD
=
Desviación típica
|
APV (dB)
=
Valor de protección asumida en decibelios.
ANTES DE USAR:
Revise la almohadilla en busca de daños. Compruebe si la espuma interior se
encuentra dentro de la copa. Compruebe si la lámina está fijada correctamente.
¡IMPORTANTE!
Para un rendimiento óptimo, compruebe que la parte de la almohadilla está insertada en las 6
pestañas de la parte de la lámina, tal y como se muestra en la
Imagen 2
. Si se ha sustituido la lámina
o la almohadilla, compruebe si está el anillo elástico en forma de O (
Imagen 3
). Antes de colocarlo
inspeccione el producto para asegurarse de que no está dañado. Si detecta algún daño, deseche el
producto inmediatamente y obtenga un nuevo par.
INSTRUCCIONES DE USO DEL CASCO Sonis™ CON BANDA DE CABEZA: 1.
Tire de las copas
hasta que la diadema llegue a su máxima extensión (
Imagen 4
).
2.
Coloque la diadema sobre la
cabeza (
Imagen 5
) y aplique presión sobre ella para mantenerla colocada. Deslice hacia arriba
cada copa hasta que la almohadilla envuelva la oreja y el sellado no se vea impedido por la oreja
(
Imagen 6
). Una vez colocadas las orejeras, presione ambas copas hacia la cabeza para comprimir
la almohadilla y mejorar el ajuste y posterior sellado (
Imagen 7
).
3.
Deje transcurrir 2 minutos para
que las almohadillas se calienten y se adapten a la cabeza del usuario.
4.
La
Imagen 8
muestra el
producto correctamente colocado.
LISTADO DE MATERIALES PARA LAS OREJERAS Sonis
™
DE DIADEMA:
COMPONENTE
MATERIAL
COMPONENTE
MATERIAL
Diadema
TPE y acero inoxidable
Copas
ABS
Espuma interior
Espuma de poliuretano
Lámina
ABS
Almohadillas (almohadilla)
Polímero de espuma de TPU
Brazo pivotante
Acetal
MASA PARA LAS OREJERAS SONIS
™
DE DIADEMA:
(g): Sonis1 (diadema sobremoldeada) =
210 (+/-5g), Sonis2 (diadema sobremoldeada) = 260 (+/-5g), Sonis Compact (diadema sobremold-
eada) = 230 (+/-5g), Sonis3 (diadema sobremoldeada) = 355 (+/-5g).
INSTRUCCIONES DE USO PARA LAS OREJERAS Sonis
™
ACOPLADAS A CASCOS:
ADVERTENCIA: Estas orejeras acopladas a cascos de seguridad son de talla grande. Las orejeras
acopladas a cascos de seguridad conformes a la norma EN 352-3 están disponibles en ‘talla pequeña’,
‘talla mediana’ y ‘talla grande’. Las orejeras acopladas a cascos de ‘talla mediana’ se ajustan a la mayoría
de usuarios. Las orejeras acopladas a cascos de ‘talla pequeña’ o ‘talla grande’ están concebidas para
ajustarse a los usuarios para los cuales no son adecuadas las orejeras de ‘talla mediana’. Estas orejeras
se deben acoplar y utilizar únicamente con los siguientes cascos de seguridad industrial: EVOLite,
EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100.
1.
Introduzca la lámina de ajuste firmemente en la ranura del lateral del
casco hasta que haga clic (
Imagen 9
).
2.
Para una protección correcta, asegúrese de que el casco está
acoplado y ajustado al tamaño de la cabeza del usuario.
3.
Tire de las copas hasta su máxima extensión
y coloque los brazos en la posición de stand-by (
Imagen 10
).
4.
Presione las bandas de alambre hacia
adentro hasta que oiga un clic en ambos lados, lo que indica un sellado seguro (
Imagen 11
).
5.
Ajuste
las copas deslizando hacia arriba o hacia abajo hasta que formen un sellado alrededor de las orejas
(
Imagen 12
).
6.
Una vez acopladas las orejeras, presione ambas copas hacia la cabeza para comprimir
la almohadilla y mejorar el ajuste y posterior sellado (
Imagen 13
).
7.
Deje transcurrir 2 minutos para que
las almohadillas se calienten y se adapten a la cabeza del usuario.
8.
La
Imagen 14
muestra el producto
correctamente colocado.
LISTADO DE MATERIALES PARA LAS OREJERAS Sonis
™
DE DIADEMA:
COMPONENTE
MATERIAL
COMPONENTE MATERIAL
Brazo de acople al casco
Alambre de acero inoxidable, acetal, nilón
Copas
ABS
Brazo pivotante
Acetal
Lámina
ABS
Almohadillas (almohadilla)
Polímero de espuma de TPU
Espuma interior Espuma de
poliuretano
MASA PARA LAS OREJERAS Sonis
™
ACOPLADAS A CASCOS
(g): Sonis1 (acopladas al casco)
= 239 (+/-5g), Sonis Compact (acopladas al casco) = 256 (+/-5g), Sonis3 (acopladas al casco) =
383 (+/-5g).
IT
CUFFIE DI SICUREZZA / CUFFIE MONTATE SUELMETTO
INDUSTRIALE DI SICUREZZA
EN 352-1:2002
Una copia del presente manuale e della Dichiarazione di Conformità del prodotto è disponibile
sulla pagina dedicata al prodotto del sito web JSP Ltd: www.jsp.co.uk
Le presenti Protezioni acustiche Sonis dispositivi di protezione individuale (DPI) destinati a ridurre
gli effetti nocivi che il suono e il rumore posSonis avere sul udito. Questo modello di cuffie hanno
soddisfatto i requisiti opzionali di sicurezza a + 50°C e -20°C.
AVVERTENZA:
il mancato adempimento alle seguenti raccomandazioni farà in modo che la
protezione fornita dalla cuffie sia gravemente comprommessa.
Quanto segue può influire sulla capacità acustica delle cuffie: • Capelli lunghi, slegati • Capelli folti,
legati dietro • Orecchini • Montature per occhiali • Barba • Fascia respiratoria • L’adattamento delle
coperture igieniche ai cuscini.
Assicurarsi che le cuffie siano montate, regolate e ispezionate con regolarità secondo le istruzioni del
produttore. Le cuffie devono essere indossate sempre in ambienti rumorosi.In caso di inadempimento
alle istruzioni, la protezione sarà gravemente comprommessa. La selezione adatta, la formazione,
l’uso e la manutenzione adatta Sonis essenziai perché il prodotto protegga l’utente dai pericoli
di rumore. Il mancato adempimento a tutte le istruzioni sull’uso di questi prodotti di protezione
personale e/o il mancato uso corretto del prodotto durante l’intero periodo di esposizione può influire
negativamente sulla salute di chi lo indossa, indurre malattie potenzialmente grave o invalidità
permanente. In caso di utilizzo, le cuffie riducono i suoni ambientali che posSonis influenzare i segnali
di avvertimento e la communicazione vitale. Assicurarsi sempre di selezionare il prodotto più adatto
all’ambiente di lavoro in modo che i suoni di communicazione vitale e di emergenza rimangano
udibili. Verificare che:
1.
Le cuffie sianomontate, regolate e mantenute in conformità alle istruzoni del
produttore.
2.
Le cuffie Sonis indossate sempre in ambienti rumorosi.
3.
Le cuffie Sonis regolarmente
ispezionate per manutenzione.
ISTRUZIONI DI PULIZIA:
Le cuffie posSonis essere pulite con sapone e acqua calda e asciugate
con un pano morbido. Si posSonis inoltre utilizzare salviettine detergenti JSP o un pano antibatterico.
Non permettere che i cuscini o la schiuma interna si bagnino. Se si bagnano, devono essere tolte
e sostituite. La cuffia non deve essere pulita con sostanze abbrasive o solventi e non deve essere
conservata sotto la luce diretta del sole o in contatto con solventi. Questo prodotto può essere
influenzato negativamente da alcune sostanze chimice. Ulteriori informazioni Sonis disponibili
presso JSP Ltd. Le cuffie, e in particolare i cuscini, posSonis deteriorarsi con l’uso e devono essere
controllate ad intervalli regolari, per esempio, per incrinature e perdite. Devono essere sostituite
quando necessario. Sostituire i cuscini usati e danneggiati e usarle con un nuovo paio dal Kit di
igiene corrispondente. Le istruzioni relative alla rimozione e sostituzione delle componenti Sonis
incluse nel Kit di igiene (
Image15-20
). (quotare il modello quando si ordina, le istruzioni di montaggio
Sonis fornite insieme ai ricambi).
CONSERVAZIONE E TRASPORTO:
Quando non in uso o durante il trasporto, le cuffie devono
essere conservate in un contenitore protetto dalla luce diretta del sole, da sostanze chimiche
e abbrasive e che non può essere danneggiato dal contatto fisico con superfici o articoli duri. In
condizioni normali, le cuffie dovrebbero fornire protezione adeguata per 5 anni. Quando conservate,
assicurarsi che la fascia per la testa non sia sotto tensione (per la versione con fascia per la testa) e
che i cuscini non siano compressi, in quanto ciò potrebbe danneggiare il prodotto.
MARCATURE E SIGNIFICATI:
(non tutte le marcature saranno visibili sul prodotto)
:
EN 352
Il Numero Standard Europeo per la
Protezione dell’Udito.
/
Il marchio del Produttore
/
/
C
/
Riferimento modello
Nome e indirizzo del Produttore
Indicata che il prodotto è conforme alle direttive UE relative alla salute e sicurezza o
protezione ambientale.
Intervallo temperatura di
conservazione
Umidità relativa massima
Le componenti per la protezioend ell’udito posSonis essere riciclati.
GUIDA ALLE TABELLE DI ATTENUAZIONE
(
Image1
)
: H
= Valore di attenuazione di alta frequenza
in decibel |
M
= Valore di attenuazione di media frequenza in decibel |
L
= Valore di attenuazione di
bassa frequenza in decibel |
SNR
= Numero di valutazione della protezione dell’orecchio in decibel |
F (Hz)
= Frequenza misurata in Hertz |
MA (dB)
= Attenuazione media in decibel |
SD
= Deviazione
standard |
APV(dB)
= Valore della protezione assunta in decibel.
PRIMA DELL’USO
Controllare i cuscini per eventuali danni. Verificare la presenza di schiuma
all’interno della coppa. Controllare se la piastra è collegata correttamente.
IMPORTANTE!
Per una
performance ottima, si prega di verificare che il cuscino sia nascosto sotto tutte le 6 alette della
Piastra, cosi come mostrato in I
mage2.
Se la piastra/il cuscino è stato sostituito, verificate la presenza
dell’O-ring elasticizzato (
Image3
)
.
Prima del montaggio, ispezionare il prodotto per assicurarsi che
non è danneggiato. Qualora dovesse essere danneggiato, eliminarlo subito e ottenerne uno nuovo.
ISTRUZIONI D’USO PER IL FASCIA TESTA Sonis™: 1.
Tirare le coppe all’estensione massima
sulla fascia per la testa (
Image4
).
2.
Posizionare la fascia sulla parte superiore della testa (
Image5
)
e applicare pressione alla fascia per mantenerla in posizione. Far scorrere ogni coppa verso l’alto
fino a quando il cuscino che racchiude l’orecchio e il sigillo non è bloccato dall’orecchio (
Image6
).
Una volta montata la cuffia, spingere entrambe le coppe verso il davanti per comprimere il cuscino
e migliorare ulteriormente il montaggio e la regolazione (
Image7
).
3.
Aspettare 2 minuti affinché i
cuscini si scaldino e prendano la forma della testa dell’utente.
4.
Image8
mostra il prodotto montato
correttamente.
ELENCO MATERIALI PER Sonis
™
MONTATE SU FASCIA PER LA TESTA:
COMPONENTE
MATERIALE
COMPONENTE
MATERIALE
Fascia per la testa
TPE e acciaio inox.
Coppe
ABS
Braccio perno
Acetale
Piastra
ABS
Cuscini (Cuscino)
Pelle TPU e polimer in schiuma
Schiuma interna
Schiuma PU
MASSA PER Sonis
™
SU FASCIA PER LA TESTA
(g): Sonis1 (oltre la fascia stampata) = 210 (+/-
5g), Sonis2 (oltre la fascia stampata) = 260 (+/-5g), Sonis Compact (oltre la fascia stampata) = 230
(+/-5g), Sonis3 (oltre la fascia stampata) = 355 (+/-5g).
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO PER Sonis
™
MONTATE SU ELMETTO:
ATTENZIONE: È disponibile
una gamma di paraorecchie di grandi dimensioni montate su casco. Le paraorecchie montate su casco
conforme allo standard EN 352-3 fanno parte della “gamma di paraorecchie di medie dimensioni”
o della “gamma di paraorecchie di piccole dimensioni” o della “gamma di paraorecchie di grandi
dimensioni”. La “gamma di paraorecchie di medie dimensioni” sono adatte per la maggioranza degli
utilizzatori. Le paraorecchie della “gamma di paraorecchie di piccole dimensioni” e quella della “gamma
di paraorecchie di grandi dimensioni” sono progettate per essere adatte agli utenti per cui la “gamma
di paraorecchie di medie dimensioni” non è adatta. Queste cuffie devono essere montate e utilizzate
soltanto con i seguenti elmetti industriali di sicurezza. EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 1.
Inserire la lama di attacco saldamente nello slot sul lato del casco fino a quando non scatta in posizione
(Image9). 2. Per garantire una protezione adeguata, assicurarsi che il casco sia montato e regolato
alle dimensioni della testa dell’utente. 3. Tirare le coppe alla loro massima estensione e impostare le
braccia in posizione di riposo (Image 10). 4. Premere le fasce di filo verso l’interno fino a sentire un clic
su entrambi i lati che indicano una tenuta ferma (Immagine11). 5. Regolare le coppe facendo scorrere
su o giù fino a formare una tenuta intorno alle orecchie (image12). 6. Una volta che la cuffia è montata
spingere entrambe le coppe verso la testa per comprimere il cuscino e migliorare montaggio e sigillare
ulteriormente (Image13). 7. Aspettare 2 minuti affinché i cuscini si scaldino e prendano la forma della
testa dell’utente. 8. Image14 mostra il prodotto montato correttamente.
ELENCO MATERIALI PER Sonis
™
MONTATE SU FASCIA PER LA TESTA:
COMPONENTE
MATERIALE
COMPONENTE
MATERIALE
Fascia per il braccio Filo in acciaio inox, Acetale, Nylon Coppe
ABS
Braccio perno
Acetale
Piastra
ABS
Cuscini (Cuscino)
Pelle TPU e polimer in schiuma
Schiuma interna
Schiuma PU
MASSA PER Sonis
™
MONTATE SU ELMETTO
(g): Sonis1 (montato su elmetto) = 239 (+/-5g), Sonis
Compatto (montato su elmetto) = 256 (+/-5g), Sonis3 (montato su elmetto) = 383 (+/-5g).
TR
SIKKERHETSØREKLOKKER /
ENDÜSTRİYEL GÜVENLİK
KASKINA TAKILAN KULAK TIKAÇLARI
EN 352-1:2002
Bu kılavuzun bir örneği ve ürünün Uygunluk Beyanına, JSP Ltd’nin internet sitesindeki
(www.jsp.co.uk) ürün sayfasından ulaşabilirsiniz.
Bu kulak koruyucuları, ses ve gürültünün işitme üzerinde oluşabilecek zararlı etkilerini azaltmak için
tasarlanmış kişisel güvenlik ekipmanı (PPE) parçalarıdır. Bu model kulak tıkaçları, +50°C ve –20°C
sıcaklıklarda tercih edilen gereklilikleri karşılamaktadır.
UYARI:
Aşağıdaki tavsiyelere uyulmazsa kulak tıkaçlarının sağladığı koruma ciddi şekilde olumsuz
etkilenecektir.
Aşağıdakiler, kulak tıkaçlarının akustik performansını etkileyebilir: • Uzun saç, bağlanmamış • Kalın
saç, arkada sıkı bağlanmış • Kulak takıları • Gözlük çerçevesi • Sakal, bıyık • Solunuma yardımcı
kayış/ kafa bandı • Kulak tıkacı yastıkları hijyenik kaplaması.
Kulak tıkaçlarının üretici firmanın talimatları doğrultusunda monte edilip ayarlanmasını ve düzenli
olarak bakım ve denetlenmesini sağlayın. Kulak tıkaçları, gürültülü ortamlarda her zaman
kullanılmalıdır. Bu talimatlar göz ardı edilirse koruma ciddi şekilde olumsuz etkilenecektir. Ürünün
kullanıcıyı gürültülere karş koruması için, doğru seçim, eğitim, kullanım ve doğru bakım çok
önemlidir. Kişisel güvenlik ürünlerinin kullanımına dair tüm talimatları uygulamadaki başarısızlık ve/
veya gürültüye maruz kalma durumlarında ürünün tüm parçalarının doğru şekilde kullanılmasında
oluşacak aksaklık, kullanıcının sağlığını olumsuz olarak etkileyebilir, ciddi veya yaşamı tehdit eden
hastalık veya kalıcı sakatlığa yol açabilir. Kulak tıkaçları kullanıldığında, uyarı sinyallerini ve önemli
bir iletişimi etkileyebilecek ortam gürültülerini azaltır. Her zaman çalışma ortamınıza uyumlu olan
doğru ürünü seçtiğinizden emin olun, böylece önemli bir iletişim veya acil durum seslerinin işitillmesi
sağlanır. Şu konulara özellikle dikkat edin:
1.
Kulak tıkaçları, üretici firmanın talimatları doğrultusunda
monte edilip ayarlanmalı ve bakımı sağlanmalıdır.
2.
Kulak tıkaçları gürültülü ortamlarda her zaman
kullanılmalıdır.
3.
Kulak tıkaçları işe yararlıklarını kontrol etmek için düzenli olarak denetlenmelidir.
TEMİZLEME TALİMATLARI:
Kulak tıkaçları sabun ve ılık su yardımıyla temizlenebilir ve yumuşak
bir bezle kurulanabilir. JSP temizleme bezleri veya anti bakteriyel ıslak mendiller de tercih edilebilir.
Yastıkların ve içteki köpük malzemenin ıslanmasını önleyin. Bu parçalar ıslanırsa yerinden çıkarılıp
yenisiyle değiştirilmelidir. Kulak tıkaçları aşındırıcı malzemelerle veya çözücülerle temizlenmemeli
ve doğrudan güneş ışığı altında veya hiçbir çözücü ile birlikte muhafaza edilmemelidir. Bu ürün bazı
kimyasal maddelerden olumsuz olarak etkilenebilir. Daha fazla bilgiye JSP Ltd’den ulaşabilirsiniz. Kulak
tıkaçları, özellikle de yastıkları kullanım nedeniyle bozulabilir ve örneğin, çatlama veya sızıntılara karşı
sık aralıklarla kontrol edilmelidir. Ve gerektiğinde yenisiyle değiştirilmelidir. Yıpranmış veya zarar görmüş
yastıkları yenisiyle değiştirin ve Hijyen Kiti’nden uygun olan yeni bir çifti yerine yerleştirin. Yerinden
çıkarma ve yenisiyle değiştirme hakkındaki talimatlara Hijyen Kiti’nden ulaşabilirsiniz (
Resim15-20
).
(sipariş verirken modelin adını belirtin, yedek parçalar ile montaj talimatları da tedarik edilecektir).
MUHAFAZA VE TAŞIMA:
Kullanılmadığında veya taşıma sırasında, kulak tıkaçları doğrudan güneş
ışığından, kimyasal ve aşındırıcı maddelerden uzakta ve sert zemin/maddelerle fiziksel temasta zarar
görmeyecek şekilde bir konteyner içinde muhafaza edilmelidir. Normal koşullar altında kulak tıkacı beş
yıl boyunca yeterli koruma sağlar. Muhafaza ederken kafa bandının gerilmiş olmamasına dikkat edin
(kafa bantlı modeller için geçerlidir) ve yastıklar da sıkıştırılmamalıdır çünkü bu, ürüne zarar verebilir.
İŞARETLER VE ANLAMLARI:
(aşağıdaki işaretlerin hepsi ürün üzerinde bulunmayabilir)
:
EN 352
İşitme Koruyucuları için Avrupa
Standardı Numarası.
/
Üretici Markası
/
/
C
/
Model referansı
Üreticinin adı ve adresi
Ürünün; sağlık, güvenlik ve çevre koruması konularıyla ilgili AB yönergelerine
uygunluğunu gösterir.
Muhafaza Sıcaklık aralığı
Maksimum bağıl nem
Kulak koruyucusunun parçaları geri dönüştürülebilir
SÖNÜMLENME TABLOSU REHBERİ
(
Resim1
)
: H
= Desibel cinsinden yüksek frekans sönümlenme
değeri |
M
=
Desibel cinsinden orta frekans sönümlenme değeri |
L
= Desibel cinsinden düşük frekans
sönümlenme değeri
|
SNR
= Kulak koruyucunun desibel cinsinden ses azaltım seviyesi
|
F (Hz)
=
Hertz cinsinde ölçülen frekans |
MA (dB)
=
Desibel cinsinden ortalama sönümlenme |
SD
= Standart
sapma |
APV(dB)
=
Desibel cinsinden varsayılan koruma değeri
.
KULLANIM ÖNCESİ:
Yastığın zarar görüp görmediğini kontrol edin. Kupada iç köpüğün bulunduğundan
emin olun. Kabın doğru şekilde takılmasını sağlayın.
ÖNEMLİ!
Ortalama performans için, Yastık
kısmının
Image2’
’de gösterildiği gibi lütfen Kap kısmının altı ayrı parçasına iyice yerleştirilmesini
sağlayın
.
Kap/ yastık, yenisiyle değiştirildiyse elastik hale getirilmiş O-halkasının mevcut olduğundan
emin olun (
Resim3
)
.
Kurulum öncesinde ürünün zarar görmediğinden emin olun. Böyle bir durum söz
konusuysa hemen elden çıkarın ve yeni bir çift edinin.
KAFA BANTLI Sonis™ IÇIN AYARLAMA TALIMATLARI: 1.
Kupaları kafa üzerindeki kafa bandında
maksimum düzeyde yanlara doğru genişleterek çekin (
Resim4
).
2.
Kafa bandını kafa üstüne
yerleştirin (
Resim5
) ve yerinde tutmak için kafa bandına basınç uygulayın. Yastık kulağı kaplayıp,
conta kulak tarafından zarar görmeyecek şekilde her kupayı hafifçe yukarı kaydırın (
Resim6
). Kulak
tıkacı yerleştiğinde; yastığın sıkışması, yerleştirmenin gerçekleşmesi ve sıkışmanın sağlanması
için her iki kupayı da kafaya doğru itin (
Resim7
).
3.
Yastıkların ısınması ve kullanıcının kafa şekline
uyum sağlaması için 2 dakika bekleyin.
4.
Resim8
ürünün doğru bir şekilde monte edilmiş halini
göstermektedir.
KAFA BANTLI SonisLAR
®
İÇİN MALZEME LİSTESİ:
PARÇA
MALZEME
PARÇA
MALZEME
Kafa bandı
TPE ve Paslanmaz Çelik.
Kupalar
ABS
Pivot kolu
Asetal
Kap
ABS
Yastıklar (Yastık)
TPU deri Köpüklü Polimer
İç köpük
PU köpük
KAFA BANTLI SonisLAR
™ İ
İÇİN KÜTLE
(g): Sonis1 (üst kalıplı kafa bandı) = 210 (+/-5g), Sonis2
(üst kalıplı kafa bandı) = 260 (+/-5g), Sonis Kompakt (üst kalıplı kafa bandı) = 230 (+/-5g), Sonis3
(üst kalıplı kafa bandı) = 355 (+/-5g).
KASKA MONTE EDİLEN SonisLAR
™
İÇİN KURULUM TALİMATLARI:
UYARI: Kaska monte
edilmiş kulak tıkaçları ‘büyük boy’ kategorisine dahildir. EN 352-3 ile uyumlu olan kaska monte
edilmiş kulak tıkaçları; ‘orta boy’, ‘küçük boy’ veya ‘büyük boy’ kategorilerine sahiptir. ‘Orta boy’
kategorisindeki kaska monte edilmiş kulak tıkaçları, birçok kullanıcı için uyumludur. ‘Küçük boy’ veya
‘büyük boy’ kategorilerindeki kaska monte edilmiş kulak tıkaçları, ‘orta boy’ kategorisindeki kaska
monte edilmiş kulak tıkaçlarının uygun olmadığı kullanıcılar için tasarlanmıştır. Bu kulak tıkaçları
sadece aşağıdaki endüstriyel güvenlik kasklarına takılmalı ve onlarla kullanılmalıdır: EVOLite, EVO2,
EVO3, EVO5, EVO6100.
1.
Yerleştirme ucunu kaskın kenarındaki boşluğa, uç yuvaya oturana kadar
sıkıca yerleştirin (
Resim9
).
2.
Yeterli koruma için kaskın yerleştiğinden ve kullanıcının kafasına uyum
sağladığından emin olun.
3.
Kupaları maksimum düzeyde yanlara genişleterek çekin ve kolları stand
by pozisyonuna ayarlayın (
Resim10
).
4.
İki tarafın da iyice sıkıştığı anlamına gelen klik sesini duyana
kadar metal bantları içe doğru bastırın (
Resim11
).
5.
Kupaları, kulak etrafında yeterince yerleşene
kadar, aşağı ve yukarı olmak üzere hareket ettirin (
Resim12
).
6.
Kulak tıkacı yerleştiğinde; yastığın
sıkışması, yerleştirmenin gerçekleşmesi ve sıkışmanın sağlanması için her iki kupayı da kafaya
doğru itin (
Resim13
).
7.
Yastıkların ısınması ve kullanıcının kafa şekline uyum sağlaması için 2
dakika bekleyin.
8.
Resim14
ürünün doğru bir şekilde monte edilmiş halini göstermektedir.
KAFA BANTLI SonisLAR
™
İÇİN MALZEME LİSTESİ:
PARÇA
MALZEME
PARÇA
MALZEME
Kask bağlama kolu
Paslanmaz çelik kablo, Asetal, Naylon Kupalar
ABS
Pivot kolu
Asetal
Kap
ABS
Yastıklar (Yastık)
TPU deri Köpüklü Polimer
İç köpük
PU köpük
KASKA MONTE EDİLMİŞ S
onisLAR
™
İÇİN KÜTLE
(g): Sonis1 (kaska monte edilmiş) = 239 (+/-5g),
Sonis Kompakt (kaska monte edilmiş) = 256 (+/-5g), Sonis3 (kaska monte edilmiş) = 383 (+/-5g).
PT
ABAFADORES AURICULARES DE SEGURANÇA /
ABAFADORES AURICULARES ADAPTADOS A CAPACETE DE
SEGURANÇA INDUSTRIAL - EN 352-1:2002
Pode encontrar uma cópia deste manual e a Declaração de Conformidade para este produto na
página do produto no site da JSP Ltd: www.jsp.co.uk
Estes protetores auriculares são artigos que fazem parte do equipamento de proteção individual (EPI)
destinados a reduzir os efeitos nocivos que o som e o ruído podem ter sobre a audição. Este modelo de
abafadores auriculares satisfaz os requisitos opcionais de temperatura a +50°C e a
–
20°C.
AVISO:
Se não forem respeitadas as recomendações que se seguem, a proteção fornecida por estes
abafadores ficará seriamente comprometida.
As seguintes situações podem afetar o desempenho acústico dos abafadores auriculares:
•
Cabelo
comprido, solto
•
Cabelo grosso, preso atrás
•
Bijutaria para orelhas
•
Armações para óculos
•
Pelo facial
•
Arnês/aro de cabeça respiratório
•
A utilização de capas higiénicas nas almofadas.
Certifique-se de que os abafadores auriculares são montados, ajustados, mantidos e inspecionados
regularmente, em conformidade com as instruções do fabricante. Os abafadores auriculares devem ser
utilizados constantemente em ambientes ruidosos. Se estas instruções não forem seguidas, a proteção
ficará seriamente comprometida. É essencial uma escolha, formação e utilização acertadas, bem como uma
manutenção adequada, para que o produto contribua para a proteção do utilizador contra os perigos do ruído.
A falta de cumprimento das instruções de utilização destes produtos de proteção individual e/ou a utilização
indevida do produto completo durante todos os períodos de exposição pode afetar adversamente a saúde do
utilizador, provocar doença grave ou que pressuponha risco de vida ou incapacidade permanente. Durante
a sua utilização, os abafadores auriculares reduzem o ruído ambiente, pelo que podem afetar a audição de
sinais de aviso ou comunicações vitais. Certifique-se sempre de escolher o produto adequado ao ambiente
de trabalho de forma a permitir o entendimento de comunicações vitais e sinais de emergência. Certifique-
se de que:
1.
Os abafadores auriculares são colocados, ajustados e mantidos em conformidade com as
instruções do fabricante.
2.
Os abafadores auriculares são utilizados constantemente em ambientes ruidosos.
3.
Os abafadores auriculares são alvo de inspeção e manutenção regulares.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA:
A limpeza dos abafadores auriculares pode ser efetuada com água morna
e sabão e podem ser secos com um pano macio. Pode utilizar-se também toalhetes de limpeza JSP ou
toalhetes húmidos com propriedades antibacterianas. Não deixe molhar as almofadas ou a espuma que
se encontra no interior. Se estas partes se molharem, devem ser removidas e substituídas. O abafador
auricular não deve ser limpo com substâncias abrasivas ou solventes e deve ser protegido da luz solar
direta ou do contacto com solventes quando armazenado. Este produto pode ser afetado adversamente
por algumas substâncias químicas. Para mais informações, consulte a JSP Ltd. Os abafadores auriculares,
em especial as almofadas, podem sofrer deterioração com o uso, devendo ser examinados frequentemente
para detetar, por exemplo, fendas e fugas. Substitua-os quando necessário. Substitua as almofadas gastas
ou danificadas e insira um par novo proveniente do Kit de Higiene. As instruções relativas à remoção e
substituição dos componentes estão incluídas no Kit de Higiene (
Imagem15-20
). (indique o modelo quando
encomendar; as instruções de montagem são fornecidas com as peças de substituição).
ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE:
Quando não estiver a ser utilizado ou durante o transporte, este
abafador auricular deve ser armazenado num contentor que o mantenha ao abrigo da luz solar direta,
afastado de químicos e substâncias abrasivas e em local que o proteja de contacto físico com superfícies/
objetos duros. Em circunstâncias normais, o abafador auricular deve proporcionar proteção adequada
durante 5 anos. Quando armazenar o produto, certifique-se de que o aro de cabeça não está em extensão
(aplica-se à versão com aro de cabeça) e que as almofadas não se encontram comprimidas, uma vez que
tal pode danificar o produto.
MARCAÇÕES E SIGNIFICADOS:
(nem todas as marcações abaixo indicadas encontrar-se-ão
visíveis no produto)
:
EN 352
O Número da Norma Europeia
relativa a Proteção Auditiva.
/
A marca comercial do fabricante
/
/
C
/
A referência ao
modelo
Nome e endereço do fabricante
Indica que o produto está em conformidade com as diretivas da UE relativas a saúde e
segurança ou proteção ambiental.
Gama de temperaturas de
armazenamento
Humidade relativa máxima
Os componentes do protetor auricular podem ser reciclados
GUIA PARA AS TABELAS DE ATENUAÇÃO
(
Imagem1
)
: H
=
Valor de atenuação de alta frequência em
decibéis |
M
=
Valor de atenuação de frequência média em decibéis
|
L
= Valor de atenuação de frequência
baixa em decibéis |
SNR
= Classificação numérica única do protetor auricular em decibéis
|
F (Hz)
=
Frequência medida em Hertz |
MA (dB)
=
Atenuação média em decibéis
|
SD
=
Desvio padrão
|
APV(dB)
=
Valor de proteção assumido em decibéis
.
ANTES DE UTILIZAR:
Verifique a existência de danos na almofada. Certifique-se da presença de espuma
no interior da concha. Certifique-se de que a placa se encontra corretamente fixada.
IMPORTANTE!
Para
um melhor desempenho, certifique-se de que a parte almofadada se encontra recolhida por baixo das 6
patilhas na parte da Placa, conforme apresentado na
Imagem2.
Se a placa/almofada tiver sido substituída,
certifique-se de que o O-ring elástico está presente (
Imagem3
)
.
Antes de colocar o produto, inspecione-o
para certificar-se de que não se encontra danificado. Se existirem danos, elimine o produto imediatamente
e obtenha um par de abafadores auriculares novo.
INSTRUÇÕES DE ENCAIXE PARA BANDAS DE CABEÇA Sonis™: 1.
Puxe as conchas até à extensão
máxima no aro da cabeça (
Imagem4
).
2.
Coloque o aro da cabeça sobre a mesma (
Imagem5
) e pressione
o aro para o ajustar à posição pretendida. Faça deslizar cada uma das conchas para cima até a almofada
tapar a orelha e o vedante não ser interrompido pela orelha (
Imagem6
). Uma vez encaixado o abafador
auricular, pressione ambas as conchas sobre a cabeça para comprimir a almofada e melhorar o ajuste
e vedação (
Imagem7
).
3.
Deixar passar 2 minutos para que as almofadas aqueçam e se adaptem ao
formato da cabeça do utilizador.
4.
A
Imagem8
apresenta o produto corretamente colocado sobre a cabeça.
LISTA DE MATERIAL PARA Sonis
™
COM ARO PARA CABEÇA:
COMPONENTE
MATERIAL
COMPONENTE MATERIAL
Aro para cabeça
TPE e aço inoxidável.
Conchas
ABS
Haste pivô
Placa de
acetal
ABS
Almofadas (almofada)
Polímero de espuma com película TPU Espuma interior Espuma de PU
MASSA PARA Sonis COM ARO DE CABEÇA
™
(g): Sonis1 (sobre aro de cabeça moldado) = 210 (+/-5g),
Sonis2 (sobre aro de cabeça moldado) = 260 (+/-5g), Sonis Compact (sobre aro de cabeça moldado) = 230
(+/-5g), Sonis3 (sobre aro de cabeça moldado) = 355 (+/-5g).
INSTRUÇÕES DE ADAPTAÇÃO PARA Sonis
™
DE MONTAGEM EM CAPACETE:
AVISO: Estes
protectores auriculares fixados em capacete são de tamanho grande. Os protetores auriculares fixados
em capacetes em conformidade com a EN 352-3 são de ‘tamanho médio’, pequeno ou grande. Os
protectores auriculares fixados em capacete de tamanho médio vão servir à maioria dos utilizadores. Os
protectores auriculares de tamanho pequeno ou grande são concebidos para servir a utilizadores para
quem o tamanho médio não é adequado. Estes abafadores auriculares devem ser adaptados e utilizados
apenas com os seguintes capacetes de segurança industriais: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100.
1.
Inserir a lâmina de fixação firmemente na ranhura existente na lateral do capacete até encaixar com
um estalido (
Imagem9
).
2.
Para uma proteção adequada, certifique-se de que o capacete está equipado
e ajustado de acordo com a dimensão da cabeça do utilizador.
3.
Puxe as conchas até à extensão
máxima e coloque as hastes na posição de repouso (
Imagem10
).
4.
Pressione os aros metálicos para
dentro até ouvir um estalido de ambos os lados, indicando uma vedação segura (
Imagem11
).
5.
Regule
as conchas, fazendo-as deslizar para cima ou para baixo até formarem um vedante em torno das orelhas
(
Imagem12
).
6.
Uma vez encaixado o abafador auricular, pressione ambas as conchas sobre a cabeça para
comprimir a almofada e melhorar o ajuste e vedação (
Imagem13
).
7.
Deixar passar 2 minutos para que as
almofadas aqueçam e se adaptem ao formato da cabeça do utilizador.
8.
(
Imagem14
).
apresenta o produto
corretamente colocado sobre a cabeça.
LISTA DE MATERIAL PARA Sonis
™
COM ARO PARA CABEÇA:
COMPONENTE
MATERIAL
COMPONENTE MATERIAL
Haste de fixação no capacete Arame de aço inoxidável, Acetal, Nylon
Conchas
ABS
Haste pivô
Placa de
acetal
ABS
Almofadas (almofada)
Polímero de espuma com película TPU Espuma interior Espuma de PU
MASSA PARA Sonis
™
DE MONTAGEM EM CAPACETE
™
(g): Sonis1 (montagem em capacete) =
239 (+/-5g), Sonis Compact (montagem em capacete) = 256 (+/-5g), Sonis3 (montagem em capacete)
= 383 (+/-5g).
GR
ΩΤΟΑΣΠΙΔΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
/
ΩΤΟΑΣΠΙΔΕΣ ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΕΝΕΣ
ΣΕ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΟ ΚΡΑΝΟΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
EN 352-1:2002
Ένα αντίγραφο του παρόντος εγχειριδίου και της Δήλωση Συμμόρφωσης του προϊόντος παρέχεται
στη σελίδα προϊόντος στην τοποθεσία web της JSP Ltd: www.jsp.co.uk
Αυτά τα προστατευτικά ακοής αποτελούν μέσα ατομικής προστασίας (ΜΑΠ) και προορίζονται για
τον περιορισμό των επιβλαβών επιπτώσεων από τον ήχο και το θόρυβο στην ακοή. Αυτό το μοντέλο
ωτοασπίδων ικανοποιεί τις προαιρετικές απαιτήσεις στους +50 °C και τους –20 °C.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Σε περίπτωση μη τήρησης των παρακάτω συστάσεων περιορίζεται σημαντικά η
προστασία που παρέχεται από τις ωτοασπίδες.
Οι παρακάτω συνθήκες ενδέχεται να επηρεάσουν την απόδοση των ωτοασπίδων: • Μακριά μαλλιά, λυτά
• Πλούσια μαλλιά, δεμένα • Σκουλαρίκια • Γυαλιά • Τριχοφυΐα στο πρόσωπο • Αναπνευστικός εξοπλισμός/
κεφαλόδεσμος • Τοποθέτηση καλυμμάτων υγιεινής στα μαξιλαράκια αυτιών.
Διασφαλίστε ότι οι ωτοασπίδες τοποθετούνται, ρυθμίζονται, συντηρούνται και ελέγχονται τακτικά σύμφωνα
με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Φοράτε πάντα ωτοασπίδες σε θορυβώδη περιβάλλοντα. Σε περίπτωση
παράβλεψης αυτών των οδηγιών περιορίζεται σημαντικά ο βαθμός προστασίας. Η κατάλληλη επιλογή,
εκπαίδευση, χρήση και συντήρηση του προϊόντος παίζουν καθοριστικό ρόλο για την προστασία του
χρήστη από τους βλαβερούς θορύβους. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών χρήσης αυτών των προϊόντων
ατομικής προστασίας ή/και η μερική χρήση των προϊόντων κατά τη διάρκεια της έκθεσης μπορούν να έχουν
επιπτώσεις στην υγεία του χρήστη, και να προκαλέσουν σοβαρές ή απειλητικές για τη ζωή ασθένειες ή μόνιμη
αναπηρία. Κατά τη χρήση, οι ωτοασπίδες μειώνουν τους ήχους του περιβάλλοντος, μεταξύ των οποίων και
τα προειδοποιητικά σήματα και τις σημαντικές επικοινωνίες. Επιλέγετε πάντα το σωστό προϊόν ανάλογα με
το περιβάλλον εργασίας, ώστε να διασφαλίζετε ότι μπορείτε να ακούτε τις σημαντικές επικοινωνίες και τους
ήχους έκτακτης ανάγκης. Διασφαλίστε ότι:
1.
Οι ωτοασπίδες τοποθετούνται, ρυθμίζονται και συντηρούνται
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
2.
Οι ωτοασπίδες χρησιμοποιούνται πάντα σε θορυβώδη
περιβάλλοντα.
3.
Οι ωτοασπίδες ελέγχονται τακτικά ως προς τη λειτουργία τους.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ:
Μπορείτε να καθαρίσετε τις ωτοασπίδες με σαπούνι και ζεστό νερό, και να τις
σκουπίσετε με ένα απαλό πανί. Επίσης, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα μαντηλάκια καθαρισμού της JSP
ή αντιβακτηριδιακά υγρά μαντηλάκια. Μην επιτρέπετε να εισχωρήσει υγρασία στα μαξιλαράκια αυτιών
ή την εσωτερική αφρώδη επένδυση. Σε περίπτωση εισχώρησης υγρασίας αυτά τα μέρη θα πρέπει να
αφαιρεθούν και να αντικατασταθούν. Μην καθαρίζετε τις ωτοασπίδες με λειαντικές ουσίες ή διαλύτες και μην
τις αποθηκεύετε σε σημείο εκτεθειμένο σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία ή όπου μπορεί να έρθουν σε επαφή
με διαλύτες. Ορισμένες χημικές ουσίες ενδέχεται να έχουν αρνητικές επιδράσεις στο προϊόν. Περισσότερες
πληροφορίες διατίθενται από τη JSP Ltd. Η απόδοση των ωτοασπίδων και ιδιαίτερα τα μαξιλαριών αυτιών
μπορεί να μειωθεί με τη χρήση, γι’ αυτό και πρέπει να ελέγχονται τακτικά π.χ. για ρωγμές και διαρροή,
και να αντικαθίστανται όταν χρειάζεται. Αντικαταστήστε τα φθαρμένα ή κατεστραμμένα μαξιλαράκια αυτιών
και τοποθετήστε ένα νέο ζευγάρι από το κατάλληλο Κιτ υγιεινής. Οδηγίες σχετικά με την αφαίρεση και την
αντικατάσταση των στοιχείων περιλαμβάνονται στο Κιτ υγιεινής (
Εικόνα15-20
). (Υποδείξτε το μοντέλο κατά
την παραγγελία - οδηγίες τοποθέτησης παρέχονται μαζί με τα ανταλλακτικά.)
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑ:
Όταν δεν χρησιμοποιούνται ή κατά τη διάρκεια της μεταφοράς, αυτές οι
ωτοασπίδες πρέπει να αποθηκεύονται σε κατάλληλη συσκευασία μακριά από άμεση ηλιακή ακτινοβολία
ή χημικές και λειαντικές ουσίες, και σε σημείο όπου αποκλείεται το ενδεχόμενο να υποστούν ζημιά λόγω
φυσικής επαφής με σκληρές επιφάνειες/αντικείμενα. Υπό φυσιολογικές συνθήκες οι ωτοασπίδες παρέχουν
επαρκή προστασία για 5 χρόνια. Κατά την αποθήκευση διασφαλίστε ότι ο κεφαλόδεσμος δεν τεντώνεται
(ισχύει για την έκδοση με κεφαλόδεσμο) και τα μαξιλαράκια δεν πιέζονται, επειδή διαφορετικά μπορεί να
προκληθεί ζημιά στο προϊόν.
ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΚΑΙ ΣΗΜΑΣΙΑ
(στο προϊόν δεν είναι ορατές όλες οι παρακάτω σημάνσεις)
:
EN 352
Το ευρωπαϊκό πρότυπο για την
προστασία της ακοής
/
Το εμπορικό σήμα του
κατασκευαστή
/
/
C
/
Το μοντέλο
Το όνομα και η διεύθυνση του
κατασκευαστή
Υποδεικνύει ότι το προϊόν συμμορφώνεται με τις σχετικές οδηγίες της ΕΕ για την υγεία
και την ασφάλεια ή την περιβαλλοντική προστασία
Εύρος θερμοκρασίας αποθήκευσης
Μέγιστη σχετική υγρασία
Τα στοιχεία των ωτοασπίδων είναι ανακυκλώσιμα
ΟΔΗΓΟΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΠΙΝΑΚΕΣ ΕΞΑΣΘΕΝΙΣΗΣ
(
Εικόνα 1
)
: H
=
Τιμή εξασθένισης υψηλών συχνοτήτων σε
decibel |
M
=
Τιμή εξασθένισης μεσαίων συχνοτήτων σε decibel
|
L
= Τιμή εξασθένισης χαμηλών συχνοτήτων
σε decibel
|
SNR
= Αριθμός κατάταξης ωτοασπίδων σε decibel
|
F (Hz)
= Συχνότητα σε Hertz
|
MA (dB)
=
Μέση εξασθένιση σε decibel
|
SD
=
Τυπική απόκλιση
|
APV(dB)
=
Θεωρητική τιμή προστασίας σε decibel
.
ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ:
Ελέγξτε τα μαξιλαράκια αυτιών για ζημιές. Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική αφρώδης
επένδυση βρίσκεται στις κάψες. Βεβαιωθείτε ότι οι πλάκες έχουν προσαρτηθεί σωστά.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Για την επίτευξη βέλτιστης απόδοσης βεβαιωθείτε ότι τα μαξιλαράκια αυτιών βρίσκονται κάτω από τις 6
γλωττίδες των πλακών σύμφωνα με την
Εικόνα 2.
Σε περίπτωση αντικατάστασης των πλακών/μαξιλαριών
αυτιών βεβαιωθείτε ότι οι ελαστικοί δακτύλιοι O βρίσκονται στη θέση τους (
Εικόνα 3
)
.
Πριν φορέσετε τις
ωτοασπίδες, ελέγξτε τις για να διασφαλίσετε ότι δεν έχουν υποστεί ζημιά. Σε περίπτωση που διαπιστώσετε
ζημιά, απορρίψτε τις αμέσως και χρησιμοποιήστε ένα καινούργιο ζευγάρι.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ
Sonis™
ΜΕ ΚΕΦΑΛΟΔΕΣΜΟ:
1.
Τραβήξτε τις κάψες όσο το δυνατόν πιο έξω
από τον κεφαλόδεσμο (
Εικόνα 4
).
2.
Περάστε τον κεφαλόδεσμο στο κεφάλι σας (
Εικόνα 5
) και πιέστε τον
για να σταθεροποιηθεί. Σύρετε τις κάψες προς τα πάνω, ώστε τα μαξιλαράκια αυτιών να καλύψουν καλά τα
αυτιά, χωρίς να εμποδίζεται η μόνωση από τα αυτιά (
Εικόνα 6
). Αφού φορέσετε τις ωτοασπίδες, πιέστε και
τις δύο κάψες στο κεφάλι σας, ώστε να συμπιεστούν τα μαξιλαράκια αυτιών και να βελτιωθεί η εφαρμογή και
η μόνωση (
Εικόνα 7
).
3.
Αφήστε τα μαξιλαράκια αυτιών για 2 λεπτά να ζεσταθούν και να προσαρμοστούν
στο κεφάλι σας.
4.
Στην
Εικόνα 8
υποδεικνύεται η σωστή εφαρμογή του προϊόντος.
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΥΛΙΚΩΝ ΤΩΝ Sonis
™
ΜΕ ΚΕΦΑΛΟΔΕΣΜΟ:
ΣΤΟΙΧΕΙΟ
ΥΛΙΚΟ
ΣΤΟΙΧΕΙΟ
ΥΛΙΚΟ
Κεφαλόδεσμος
TPE και ανοξείδωτος χάλυβας Κάψες
ABS
Σπαστός βραχίονας
Ακετάλη
Πλάκα
ABS
Μαξιλαράκια αυτιών
(μαξιλαράκι)
Αφρώδες πολυμερές με
επικάλυψη TPU
Εσωτερική αφρώδης
επένδυση
Αφρός PU
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ
Sonis
™
ΜΕ ΚΕΦΑΛΟΔΕΣΜΟ
(σε g): Sonis1 (χυτός κεφαλόδεσμος) = 210 (+/-5 g), Sonis2
(χυτός κεφαλόδεσμος) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (χυτός κεφαλόδεσμος) = 230 (+/-5 g), Sonis3 (χυτός
κεφαλόδεσμος) = 355 (+/-5 g).
ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΓΙΑ Sonis
™
ΚΡΑΝΟΥΣ:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτές οι ωτοασπίδες κράνους
κατατάσσονται στην κατηγορία μεγάλου μεγέθους. Οι ωτοασπίδες κράνους ικανοποιούν το πρότυπο EN
352-3 και διατίθενται σε “μεσαίο μέγεθος”, “μικρό μέγεθος” ή “μεγάλο μέγεθος”. Οι ωτοασπίδες κράνους
μεσαίου μεγέθους εφαρμόζουν στους περισσότερους χρήστες. Οι ωτοασπίδες κράνους μικρού ή μεγάλου
μεγέθους έχουν σχεδιαστεί για χρήστες, στους οποίους δεν ταιριάζουν οι ωτοασπίδες κράνους μεσαίου
μεγέθους. Αυτές οι ωτοασπίδες πρέπει να τοποθετούνται και να χρησιμοποιούνται μόνο σε συνδυασμό
με τα παρακάτω βιομηχανικά κράνη ασφαλείας: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100.
1.
Περάστε
το πτερύγιο προσάρτησης στην υποδοχή στα πλάγια του κράνους και πιέστε το να ασφαλίσει (
Εικόνα
9
).
2.
Για την επίτευξη επαρκούς προστασίας διασφαλίστε ότι το κράνος έχει τοποθετηθεί και ρυθμιστεί
στο μέγεθος του κεφαλιού του χρήστη.
3.
Τραβήξτε τις κάψες όσο το δυνατόν πιο έξω και ρυθμίστε τους
βραχίονες στη θέση αναμονής (
Εικόνα 10
).
4.
Πιέστε τους συρμάτινους ιμάντες προς τα μέσα μέχρι να
ακουστεί το χαρακτηριστικό «κλικ» και στις δύο πλευρές, ώστε να διασφαλιστεί η σταθερότητα (
Εικόνα
11
).
5.
Ρυθμίστε τις κάψες μετακινώντας τις προς τα πάνω ή προς τα κάτω, ώστε να καλύψουν καλά τα
αυτιά (
Εικόνα 12
).
6.
Αφού φορέσετε τις ωτοασπίδες, πιέστε και τις δύο κάψες στο κεφάλι σας, ώστε να
συμπιεστούν τα μαξιλαράκια αυτιών και να βελτιωθεί η εφαρμογή και η μόνωση (
Εικόνα 13
).
7.
Αφήστε τα
μαξιλαράκια αυτιών για 2 λεπτά να ζεσταθούν και να προσαρμοστούν στο κεφάλι σας.
8.
Στην
Εικόνα 14
υποδεικνύεται η σωστή εφαρμογή του προϊόντος.
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΥΛΙΚΩΝ ΤΩΝ Sonis
™
ΚΡΑΝΟΥΣ :
ΣΤΟΙΧΕΙΟ
ΥΛΙΚΟ
ΣΤΟΙΧΕΙΟ
ΥΛΙΚΟ
Βραχίονας προσάρτησης
σε κράνος
Ατσαλόσυρμα, ακετάλη, νάιλον
Κάψες
ABS
Σπαστός βραχίονας
Ακετάλη
Πλάκα
ABS
Μαξιλαράκια αυτιών
(μαξιλαράκι)
Αφρώδες πολυμερές με επικάλυψη
TPU
Εσωτερική αφρώδης
επένδυση
Αφρός PU
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ
Sonis
™
ΚΡΑΝΟΥΣ
(σε g): Sonis1 (κράνους) = 239 (+/-5 g), Sonis Compact (κράνους) = 256
(+/-5 g), Sonis3 (κράνους) = 383 (+/-5 g).
PL
NAUSZNIKI PRZECIWHAŁASOWE
/ NAUSZNIKI
PRZECIWHAŁASOWE ZAMOCOWANE DO PRZEMYSŁOWEGO
HEŁMU OCHRONNEGO
- EN 352-1:2002
Kopię niniejszej instrukcji obsługi oraz deklarację zgodności produktu można znaleźć na stronie
produktu w witrynie JSP Ltd: www.jsp.co.uk
Niniejsze ochronniki słuchu stanowią środki ochrony indywidualnej i mają one na celu ograniczenie
szkodliwych skutków oddziaływania dźwięków i hałasu na słuch. Te modele nauszników spełniają opcjonalne
wymogi w temp. +50°C i -20°C.
OSTRZEŻENIE:
W przypadku nieprzestrzegania poniższych zaleceń, ochrona zapewniana przez nauszniki
przeciwhałasowe zostanie w istotnym stopniu ograniczona.
Poniższe czynniki mogą wpływać na właściwości akustyczne nauszników przeciwhałasowych: • Długie,
niezwiązane włosy • Grube włosy związane z tyłu głowy • Biżuteria uszna • Oprawki okularów • Zarost na
twarzy • Maski ochronne • Założenie nakładek higienicznych na poduszki uszczelniające
Należy się upewnić, czy nauszniki przeciwhałasowe są właściwie założone, dopasowywane, konserwowane
i regularnie kontrolowane zgodnie z instrukcjami producenta. Nauszniki przeciwhałasowe należy zawsze
zakładać w środowisku o dużym natężeniu hałasu. W przypadku zignorowania niniejszych instrukcji, ochrona
może zostać w znacznym stopniu ograniczona. Odpowiedni dobór, przeszkolenie, użytkowanie i właściwa
konserwacja są niezbędne, aby produkt chronił użytkownika przed zagrożeniami związanymi z hałasem.
Niestosowanie się do wszystkich instrukcji dotyczących używania tych środków ochrony indywidualnej i/
lub niewłaściwe noszenie kompletnego produktu we wszystkich przypadkach narażenia na hałas może
niekorzystnie wpłynąć na zdrowie użytkownika, skutkować poważną lub zagrażającą życiu chorobą bądź
trwałym kalectwem. Podczas noszenia nauszniki przeciwhałasowe tłumią dźwięki z otoczenia, co może
wpłynąć na sygnały ostrzegawcze i podstawową komunikację. Należy wybrać właściwy produkt dopasowany
do środowiska pracy, tak aby umożliwić podstawową komunikację i móc słyszeć dźwięki ostrzegawcze.
Należy upewnić się, czy:
1.
nauszniki przeciwhałasowe są właściwie założone, dopasowywane do uszu i
konserwowane zgodnie z instrukcjami producenta,
2.
nauszniki przeciwhałasowe są noszone zawsze w
środowisku o dużym natężeniu hałasu,
3.
nauszniki przeciwhałasowe są regularnie kontrolowane pod kątem
ewentualnych napraw.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA:
Nauszniki przeciwhałasowe można myć mydłem i ciepłą
wodą, a następnie należy je wytrzeć do sucha miękką ściereczką. Można także używać ściereczek do
czyszczenia JSP lub nawilżonych chusteczek antybakteryjnych. Nie wolno dopuścić do zamoknięcia poduszek
uszczelniających lub wewnętrznej pianki. W przypadku zamoknięcia tych elementów, należy je wyjąć i
wymienić. Nauszników przeciwhałasowych nie wolno czyścić substancjami ściernymi lub rozpuszczalnikami,
a także nie wolno ich przechowywać w nasłonecznionych miejscach lub w miejscach, gdzie mogą one mieć
styczność z rozpuszczalnikami. Pewne substancje chemiczne mogą oddziaływać szkodliwie na ten produkt.
Szczegółowych informacji na ten temat udziela JSP Ltd. Nauszniki przeciwhałasowe, a szczególnie poduszki
uszczelniające, mogą się zużywać i powinno się je często kontrolować pod kątem pęknięć i wycieków, a
także, w razie potrzeby, wymieniać je. Zużyte lub uszkodzone poduszki uszczelniające należy wyjąć i włożyć
nową parę z odpowiedniego zestawu higienicznego. Instrukcje dotyczące wyjmowania i wymiany elementów
nauszników znajdują się w zestawie higienicznym (
Rys15-20
). (zamawiając je, należy podać numer modelu;
instrukcje montażu są dostarczane wraz z częściami zamiennymi).
PRZECHOWYWANIE I TRANSPORT:
Gdy nauszniki przeciwhałasowe nie są używane lub podczas
transportu, należy je przechowywać w pojemniku, aby zabezpieczyć je przez bezpośrednim działaniem
promieni słonecznych, środków chemicznych oraz substancji ściernych, i gdzie nie mogą one zostać
uszkodzone w wyniku fizycznego kontaktu z twardą powierzchnią/przedmiotami. W normalnych warunkach
nauszniki przeciwhałasowe powinny zapewnić właściwą ochronę przez okres 5 lat. Podczas przechowywania
pałąk nie może być rozciągnięty (dotyczy wersji z pałąkiem nagłownym), a poduszki uszczelniające nie mogą
być sprasowane, ponieważ może to skutkować uszkodzeniem produktu.
OZNAKOWANIA I ICH ZNACZENIE:
(nie wszystkie poniższe oznakowania są widoczne na produkcie)
:
EN 352
Numer normy europejskiej
dotyczącej ochronników słuchu.
/
Znak handlowy producenta
/
/
C
/
Numer modelu
Nazwa i adres producenta
Wskazanie, że produkt spełnia przepisy właściwych dyrektyw UE w zakresie BHP lub
ochrony środowiska.
Zakres temperatur przechowywania
Maksymalna wilgotność
względna
Elementy nauszników przeciwhałasowych podlegają recyklingowi
LEGENDA DO TABELI TŁUMIENIA
(
Rys. 1
)
: H
=
Wartość tłumienia dla wysokich częstotliwości w
decybelach |
M
=
Wartość tłumienia dla średnich częstotliwości w decybelach
|
L
= Wartość tłumienia dla
niskich częstotliwości w decybelach
|
SNR
= Jednoliczbowa ocena tłumienia nauszników przeciwhałasowych
w decybelach |
F (Hz)
= Częstotliwość mierzona w hercach
|
MA (dB)
=
Średnia wartość tłumienia w
decybelach |
SD
=
Odchylenie standardowe
|
APV(dB)
=
Założona wartość ochronna w decybelach
.
PRZED UŻYCIEM:
Należy sprawdzić, czy poduszki uszczelniające nie są uszkodzone. Należy sprawdzić,
czy w czaszach tłumiących znajduje się pianka. Należy sprawdzić, czy płytka jest właściwie zamocowana.
UWAGA!
W celu zapewnienia optymalnego działania nauszników, należy sprawdzić, czy część Poduszka
jest wsunięta pod wszystkie 6 klapek w części Płytka, jak pokazano na
Rys. 2.
W razie wymiany płytki/
poduszki, należy sprawdzić, czy jest elastyczny pierścień typu
„
O
”
(
Rys. 3
)
.
Przed dopasowaniem produktu,
należy sprawdzić, czy nie jest on uszkodzony. W przypadku wykrycia uszkodzenia, należy bezzwłocznie
wymienić nauszniki na nową parę.
INSTRUKCJA MONTAŻU DLA
Sonis™
Z OPASKĄ NA GŁOWĘ:
1.
Zsuń czasze tłumiące na sam dół
pałąka (
Rys. 4
).
2.
Umieść pałąk na szczycie głowy (
Rys. 5
) i dociśnij go, aby trzymał się mocno na głowie.
Przesuwaj czasze do góry, dopóki każda poduszka uszczelniająca nie obejmie całego ucha i nie będzie
szczelnie do niego przylegać (
Rys. 6
). Po dopasowaniu nauszników, dociśnij obie czasze do głowy, aby
docisnąć poduszki oraz poprawić dopasowanie i uszczelnienie (
Rys. 7
).
3.
Po 2 minutach poduszki się
nagrzeją i przylgną do głowy użytkownika.
4.
Rys. 8
przedstawia właściwie dopasowany produkt.
WYKAZ
MATERIAŁÓW DLA NAUSZNIKÓW PRZECIWHAŁASOWYCH Z PAŁĄKIEM NAGŁOWNYM Sonis
™
:
ELEMENT
MATERIAŁ
ELEMENT
MATERIAŁ
Pałąk
Elastomery termoplastyczne
(TPE) i stal nierdzewna
Czasze tłumiące
ABS
Pałąk obrotowy
Acetal
Płytka
ABS
Poduszki (poduszka)
uszczelniające
Spieniony polimer w powłoką
TPU
Pianka wewnętrzna
Pianka
poliuretanowa
WAGA
DLA NAUSZNIKÓW PRZECIWHAŁASOWYCH Z PAŁĄKIEM NAGŁOWNYM Sonis
™
(g): Sonis1
(z profilowanym pałąkiem nagłownym) = 210 (+/-5 g), Sonis2 (z profilowanym pałąkiem nagłownym) = 260
(+/-5 g), Sonis Compact (z profilowanym pałąkiem nagłownym) = 230 (+/-5 g), Sonis3 (z profilowanym
pałąkiem nagłownym) = 355 (+/-5 g).
INSTRUKCJA MONTAŻU DLA NAHEŁMOWYCH NAUSZNIKÓW PRZECIWHAŁASOWYCH Sonis
™
:
OSTRZEŻENIE: Te nahełmowe nauszniki przeciwhałasowe są dużego rozmiaru. Nahełmowe nauszniki
przeciwhałasowe zgodne z normą EN 352-3 są średniego, małego lub dużego rozmiaru. Nahełmowe
nauszniki przeciwhałasowe średniego rozmiaru pasują na większość użytkowników. Małe lub duże
nahełmowe nauszniki przeciwhałasowe są przeznaczone dla użytkowników, dla których średnie nahełmowe
nauszniki przeciwhałasowe nie są odpowiednie. Te nauszniki należy montować i stosować wyłącznie na
następujących przemysłowych hełmach ochronnych: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100.
1.
Wsuń
łopatkę zaczepową do otworu z boku hełmu i wciśnij ją, dopóki nie usłyszysz kliknięcia (
Rys. 9
).
2.
W celu
zapewnienia odpowiedniej ochrony, hełm należy dopasować do wielkości głowy użytkownika.
3.
Zsuń
czasze tłumiące na sam dół i ustaw pałąki w pozycji spoczynkowej (
Rys. 10
).
4.
Wciskaj druciane pałąki,
dopóki nie usłyszysz kliknięcia z obu stron, co będzie wskazywało na właściwe zamocowanie (
Rys. 11
).
5.
Dopasuj czasze tłumiące przesuwając je w górę lub w dół, dopóki nie obejmą szczelnie uszu (
Rys. 12
).
6.
Po
dopasowaniu nauszników dociśnij obie czasze do głowy, aby docisnąć poduszki oraz poprawić dopasowanie
i uszczelnienie (
Rys. 13
).
7.
Po 2 minutach poduszki się nagrzeją i przylgną do głowy użytkownika.
8.
Rys. 14
przedstawia właściwie dopasowany produkt.
WYKAZ MATERIAŁÓW DLA NAUSZNIKÓW
PRZECIWHAŁASOWYCH Z PAŁĄKIEM NAGŁOWNYM Sonis
™
:
ELEMENT
MATERIAŁ
ELEMENT
MATERIAŁ
Pałąk
Elastomery termoplastyczne (TPE) i stal
nierdzewna
Czasze tłumiące
ABS
Pałąk obrotowy
Acetal
Płytka
ABS
Poduszki (poduszka)
uszczelniające
Spieniony polimer w powłoką TPU
Pianka wewnętrzna
Pianka
poliuretanowa
WAGA
DLA NAHEŁMOWYCH NAUSZNIKÓW PRZECIWHAŁASOWYCH Sonis
™
(g): Sonis1 (nahełmowe)
= 239 (+/-5 g), Sonis Compact (nahełmowe) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (nahełmowe) = 383(+/-5 g).
HU
BIZTONSÁGI FÜLVÉDŐ
/
IPARI VÉDŐSISAKHOZ CSATLAKOZ
-
TATOTT FÜLVÉDŐ
EN 352-1:2002
Ezen kézikönyv és a termék megfelelőségi nyilatkozatának másolata megtalálható a JSP Ltd.
honlapján: www.jsp.co.uk
Ez a hallásvédő az egyéni védőeszközök (PPE) körébe tartozik, célja a hallást károsító hang- és
zajhatások csökkentése. Az ilyen típusú fülvédők +50 °C és –20 °C között tesznek eleget az előírt
követelményeknek.
FIGYELEM:
Ha az alábbi ajánlásokat nem tartják be, akkor a fülvédő kínálta védelem mértéke
jelentősen csökken.
A fülvédő akusztikai teljesítményét a következő tényezők befolyásolhatják: • Kibontott hosszú haj •
Hátrakötött sűrű haj • Fülbevaló • Szemüvegkeret • Arcszőrzet • Légzőkészülék heveder/fejpánt • A
higiéniai burkolatok illeszkedése a párnákhoz.
Gondoskodjon arról, hogy a fülvédő illeszkedése, beállítása, karbantartása és rendszeresen
ellenőrzése megfeleljen a gyártó előírásainak. Zajos környezetben a fülvédőt folyamatosan viselni
kell. Ha ezeket az utasításokat figyelmen kívül hagyja, a védelem mértéke jelentősen lecsökken.
A megfelelő kiválasztás, az oktatás, a használat és a helyes karbantartás elengedhetetlen ahhoz,
hogy a termék segítsen megvédeni viselőjét a káros zajhatásoktól. Amennyiben nem tartja be ezen
egyéni védőeszközök használatára vonatkozó valamennyi utasítást és/vagy nem megfelelően viseli
a terméket a kitettség teljes időtartama alatt, az káros hatással lehet a viselő egészségére, súlyos
vagy életveszélyes betegséget vagy egészségkárosodást okozhat. Viselésük során a fülvédők
csökkentik a környezetből érkező hangokat, ez érintheti a figyelmeztető jelzéseket és az alapvető
kommunikációt is. Mindig ellenőrizze, hogy a munkakörnyezetnek megfelelő terméket válassza, így
az alapvető kommunikációs és figyelmeztető hangok hallhatók maradnak. Gondoskodjon arról, hogy:
1.
A fülvédő illeszkedése, beállítása, karbantartása és rendszeresen ellenőrzése megfeleljen a gyártó
előírásainak.
2.
Zajos környezetben a fülvédőt folyamatosan viselje.
3.
A használhatóság érdekében
rendszeresen vizsgálja át a fülvédőt.
TISZTÍTÁS:
A fülvédőt szappanos, meleg vízzel tisztítsa, majd egy puha ruhával törölje szárazra.
JSP törlőkendőt vagy antibakteriális nedves törlőkendőt is használhat. Ügyeljen arra, hogy a párnák
és a belső hab ne legyen nedves. Ha ezek a részek nedvesek lettek, akkor cserélje ki őket. A fülvédőt
súrolószerekkel vagy oldószerekkel nem szabad tisztítani. A fülvédőt ne tárolja olyan helyen, ahol
közvetlen napsugárzás érheti vagy oldószerekkel érintkezhet. A terméket bizonyos vegyi anyagok
károsíthatják. További információkat kérhet a JSP Ltd. vállalattól. A fülvédő, különösen a párnák
a használat során károsodhatnak, ezért rendszeres időközönként át kell azokat vizsgálni, például
repedéseket vagy sérüléseket keresve. Szükség esetén ki kell cserélni. A kopott vagy sérült párnákat
cserélje ki a megfelelő higiéniai készletben található új párnákra. Az alkatrészek eltávolítására és
cseréjére vonatkozó utasításokat a higiéniai készlet tartalmazza (
15-20 ábra
). (rendeléskor adja meg
a modellt, a pótalkatrészhez szerelési utasítás mellékelve)
TÁROLÁS ÉS SZÁLLÍTÁS:
Használaton kívül vagy szállítás során a fülvédőt olyan tárolóban
kell tartani, mely véd a közvetlen napsugárzástól, vegyszerektől és koptatószerektől, és kemény
felületekkel/tárgyakkal érintkezve nem sérül meg. Normális körülmények között a fülvédő 5 évig
biztosít megfelelő védelmet. Tárolás során a fejpánt (fejpántos típus esetén) ne feszüljön, és a párnák
ne nyomódjanak össze, mivel az károsíthatja a terméket.
JELÖLÉSEK ÉS JELENTÉSÜK:
(az alábbi jelölések közül nem mindegyik látható a terméken)
:
EN 352
A hallásvédelemre vonatkozó
Európai Szabvány száma.
/
A gyártó védjegye
/
/
C
/
A modell jele
A gyártó neve és címe:
Azt jelzi, hogy a termék megfelel az EU idevonatkozó egészségügyi és biztonsági,
illetve a környezetvédelemi irányelveinek.
Tárolási hőmérséklettartomány
Maximális relatív páratartalom
A fülvédő újrahasznosítható komponensei
ÚTMUTATÓ A CSILLAPÍTÁSI TÁBLÁZATOKHOZ1. ábra) H
= Nagyfrekvenciás csillapítási érték
decibelben |
M
=
Középfrekvenciás csillapítási érték decibelben
|
L
= Kisfrekvenciás csillapítási érték
decibelben |
SNR
= A fülvédő egyszámos besorolása
|
F (Hz)
= Frekvencia Hertzben mérve |
MA (dB)
=
Átlagos csillapítás decibelben |
SD
=
Normál szórás
|
APV(dB)
=
Feltételezhető védelmi érték decibelben
.
HASZNÁLAT ELŐTT:
Ellenőrizze a párnák épségét. Ellenőrizze a fültok belsejében lévő
habszivacsot. Ellenőrizze, hogy a lemez megfelelően van-e csatlakoztatva.
FONTOS!
Az optimális
teljesítmény érdekében kérjük ellenőrizze, hogy a párna a lemez mind a hat füle alá legyen dugva,
mint ahogy az a
2. ábrán
látható. A lemez/párna cseréjekor ellenőrizze a rugalmas O-gyűrű meglétét
(
3. ábra
)
.
Felvétel előtt ellenőrizze a termék sérülésmentességét. Ha sérülést fedez fel, azonnal
dobja ki és szerezzen be új párat.
SZERELÉSI ÚTMUTATÓ A Sonis™
FEJPÁNTOS VÉDŐSISAKHOZ:
1.
Maximálisan húzza ki a
fültokokat a fejpántból (
4. ábra
).
2.
Tegye a fejpántot a feje tetejére (
5. ábra
) , majd nyomja le, hogy
stabilan maradjon a fején. Csúsztassa a fültokokat felfelé, amíg a párna körbeveszi a fület, és a fül
nem akadályozza a tömítést. (
6. ábra
). Amikor a fülvédőt eligazította, nyomja minkét fültokot a feje
felé, hogy összenyomja a párnát, ezzel tovább javítva az illeszkedést és a szigetelést (
7. ábra
).
3.
A párnák 2 perc alatt felmelegednek és felhasználó fejéhez igazodnak.
4.
A
8. ábra
a megfelelően
beállított terméket mutatja.
ALAPANYAGOK LISTÁJA A FEJPÁNTOS Sonis
™
FÜLVÉDŐHÖZ:
ALKATRÉSZ
ALAPANYAG
ALKATRÉSZ
ALAPANYAG
Fejpánt
Hőre lágyuló elasztomer (TPE)
és rozsdamentes acél
Fültokok
Akrilnitril-butadién-sztirol
(ABS)
Lemez
Akrilnitril-butadién-sztirol (ABS)
Elforduló kar
Acetál
Párnák (párna)
TPU bevonatú habosított polimer Belső hab
Poliuretán hab
A FEJPÁNTOS Sonis
™
FÜLVÉDŐK
TÖMEGE
(g): Sonis1 (egybe öntött fejpánt) = 210 (+/-5 g),
Sonis2 (egybe öntött fejpánt) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (egybe öntött fejpánt) = 230 (+/-5 g),
Sonis3 (egybe öntött fejpánt) = 355 (+/-5 g).
FELSZERELÉSI UTASÍTÁS A SISAKHOZ RÖGZÍTETT Sonis
™
FÜLVÉDŐHÖZ:
FIGYELMEZTETÉS:
Ez a védősisakra szerelhető fülvédő nagy méretű. Az EN 352-3-nak megfelelő védősisakra szerelhető
fülvédők “kis méretűek”, “nagy méretűek” vagy “közepes méretűek”. A “közepes méretű” védősisakra
szerelhető fülvédő a legtöbb viselőnek jó. A “kis méretű” vagy “nagy méretű” védősisakra szerelhető fülvédő
azok számára ajánlott, akiknek a “közepes méretű” védősisakra szerelhető fülvédő nem megfelelő. Ezeket
a fülvédőket kizárólag a következő ipari védősisakokra lehet felszerelni, illetve azokkal használni:
EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100.
1.
Tolja határozottan a csatlakozónyelvet a sisak oldalán
található nyílásba, amíg a helyére nem kattan (
9. ábra
).
2.
A megfelelő védelme érdekében, ellenőrizze,
hogy a sisak a felhasználó fejméretének megfelelően van összeszerelve és beállítva.
3.
Húzza ki a fülto
-
kokat teljesen, majd állítsa a karokat a készenléti helyzetbe(
10. ábra
).
4.
Nyomja a drótszalagokat mindkét
oldalon befelé, amíg egy kattanást nem hall, ez jelzi az stabil tömítést (
11. ábra
).
5.
A fültokok lefelé vagy
felfelé csúsztatásával állítsa be azokat, hogy jól tömítsenek a fülei körül (
12. ábra
).
6.
Amikor a fülvédőt
eligazította, nyomja minkét fültokot a feje felé, hogy összenyomja a párnát, ezzel tovább javítva az illesz
-
kedést és a szigetelést (
13. ábra
).
7.
A párnák 2 perc alatt felmelegednek és felhasználó fejéhez igazodnak.
8.
A
megfelelően beállított terméket mutatja (
14. ábra
).
ALAPANYAGOK LISTÁJA A FEJPÁNTOS Sonis
™
FÜLVÉDŐHÖZ:
ALKATRÉSZ
ALAPANYAG
ALKATRÉSZ
ALAPANYAG
Sisak csatla-
kozókar
Rozsdamentes acélhuzal,
acetál, nylon
Fültokok
Akrilnitril-butadién-sztirol
(ABS)
Elforduló kar
Acetál
Lemez
Akrilnitril-butadién-sztirol
(ABS)
Párnák (párna)
TPU bevonatú habosított polimer Belső hab
Poliuretán hab
A SISAKRA RÖGZÍTETT Sonis
™
FÜLVÉDŐ
TÖMEGE
: Sonis1 (sisakra rögzített) = 239 (+/-5 g), Sonis
Compact (sisakra rögzített) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (sisakra rögzített) = 383 (+/-5 g).
H = 31 M = 24 L = 16 SNR = 27
F (Hz) 63 125 250 500 1000 2000
4000
8000
MA (dB) 13.9 13.1
15.4
25.5 31.9 32.8
35.4
36.9
SD
3.7
1.9
2.4
2.1 3.8
3.7 2.7
3.1
APV(dB) 10.2 11.2 13.0
23.4
28.1 29.0
32.7
33.8
H = 32 M = 23 L = 15 SNR = 26
F (Hz) 63 125 250 500 1000 2000
4000
8000
MA (dB)
12.4 14.5
13.1 25.5 33.0
34.5
35.0
37.5
SD
3.0 3.3 2.2 1.9 3.6 2.8 3.1
4.5
APV(dB) 9.3 11.2 10.9 23.6
29.4 31.7
31.9 33.0
H = 34 M = 29 L = 21 SNR = 31
F (Hz) 63 125 250 500 1000 2000
4000
8000
MA (dB)
17.8
16.9
20.4
30.5
39.4
35.0 38.3 36.9
SD
3.3 1.8
2.7
1.9
4.2
3.3
3.4
3.3
APV(dB)
14.4
15.1
17.7
28.6 35.1
31.7 34.8
33.5
H = 35 M = 29 L = 21 SNR = 32
F (Hz) 63 125 250 500 1000 2000
4000
8000
MA (dB) 18.0
18.4 20.4
28.8
40.0
36.3
42.4 43.1
SD
3.3 2.2 1.8 1.6 2.9
4.4
2.2
3.4
APV(dB)
14.7
16.2 18.6
27.1 37.1
31.8
40.2 39.7
H = 35 M = 28 L = 20 SNR = 31
F (Hz) 63 125 250 500 1000 2000
4000
8000
MA (dB)
14.4
15.6 21.3 28.0 35.1 36.5
41.9 44.3
SD
2.7 2.7
2.0 1.9
4.3
3.0 3.5 3.3
APV(dB)
11.7
13.0 19.2 26.1 30.9 33.5 38.3
40.9
H = 37 M = 35 L = 27 SNR = 37
F (Hz) 63 125 250 500 1000 2000
4000
8000
MA (dB) 21.5 22.1
28.4
38.8
45.0 40.3
39.5
40.6
SD
3.4
2.5 2.0 2.3
4.9
3.6 3.3
2.7
APV(dB) 18.1
19.7 26.4
36.5
40.1 36.7
36.2
37.9
H = 37 M = 35 L = 26 SNR = 36
F (Hz) 63 125 250 500 1000 2000
4000
8000
MA (dB) 18.3 21.8 28.0 38.3
44.5
39.5
40.5
39.5
SD
3.6 2.5 1.6
4.2 4.0 4.5
3.1 2.8
APV(dB)
14.6
19.2
26.4 34.1 40.5
35.0
37.4 36.7
9
10
11
12
13
14
6
7
8
2
5
3
4
1
1
15
18
16
19
17
20
Y
Y
X
X
X
Y
Y>X
Y>X