1
4
50 5080
50 5081
07 9996
50 5079
505080
505081
079996
505079
44
Fahrakku/Battery
Speedregler
ESC
EIN/AUS
ON/OFF
Fahrakku/Battery
Speedregler
ESC
EIN/AUS
ON/OFF
Achtung!
Ihr Fahrzeug besitzt eine Pivot Vorderradaufhängung. Diese
besitzt eine Vielzahl an Vorteilen. Sie ist sehr robust und leicht
zu warten. Diese ist im Auslieferzustand so eingestellt dass die
Spurbreite es nicht zulässt dass die Antriebswellen heraussprin-
gen können. Wie bei jedem Modell werden beim Einfahren na-
türlich sowohl Aufhängungsteile als auch Schraubverbindungen
im Millimeterbereich gelockert. Dieses entstehende Spiel kann
ausreichen das bei maximaler Belastung eine Antriebswelle he-
rausspringt. Deshalb ist es auch nötig sich vor jedem Einsatz zu
versichern dass alle Schraubverbindungen, Radmuttern, Spiele
etc. korrekt sind. Wenn Sie am Pivot-Achsschenkel die innere
Kugelschraube verdrehen stellen Sie damit das Spiel und die
sich daraus resultierende Spurbreite ein. Am besten ziehen Sie
den Pivot oben und unten gleichermaßen so weit an, dass die
Wellen beim kompletten Lenkeinschlag nicht unter Spannung ste-
hen aber auch nicht herausfallen können. Die äußere Kunststoff
Inbusschraube dient nur zum sichern des Achsschenkels auf der
Kugelkopfschraube. Diese sollte auf keinen Fall zu fest angezo-
gen werden. Da sonst die Lenkung nicht mehr leichtgängig ist und
das Fahrverhalten negativ beeinflusst werden kann.
Attention!
Your vehicle has a pivot front suspension. This has a number of
advantages. It is very robust and easy to maintain. The set-up of
the car has been done so the drive shaft will not pop out. As with
any model, screws and bolts can losen during break-in of the car.
This can result in tolerance of the drive shaft. The drive shaft can
then pop out if high pressure is applied. The inner ball screw will
enable you to adjust the tolerance resulting in fine adjustments of
the track width. For best results when setting up the pivot ball for
the first time, please always adjust the upper and lower pivot in
the same way. Fasten as far as the pivot can still be pulled up and
down easyly but not as far that it will pop out if you give full stee-
ring angle. The outer plastic socket screw is only used for securing
of the steering knuckle. This should not be too tight, otherwise the
steering is not smooth and the handling can be adversely affected.
Achtung!
Die vordere und hintere Knochenpfanne nimmt die meiste Ener-
gie des Motors auf und leitet sie an die Vorder.- u. Hinterachse.
Deshalb müssen die Innensechskant-Madenschrauben, die die
Knochenpfannen auf den Getriebeausgangswellen halten vor
dem
ersten Einsatz
und in regelmäßigen Abständen (5-7
Einsätze) kontrolliert und gegebenenfalls nachgezogen werden.
Bei der vorderen und der hinteren Knochenpfanne muss jeweils
ein Gummiring eingelegt sein. Kontrollieren Sie das Spiel der
Antriebswelle. Der Spielraum sollte ca. 1-2 mm betragen.Gege-
benenfalls müssen Sie die Knochenpfannen verschieben um das
Spiel anzupassen. Hierfür müssen Sie die Madenschrauben mit
einem Schraubenzieher lösen und die Knochenpfanne anpassen.
Anschließend die Madenschrauben wieder festdrehen. Andern-
falls wandern die Knochenpfannen auf den Getriebeausgangswel-
len und die Knochenpfannen und die mittlere Antriebswelle kann
beschädigt werden.
Attention!
The front and rear bone pan absorbs most of the motor‘s energy
and directs it to the front and rear axles. Therefore, the hexagon
socket screws which hold the bone pans on the transmission out-
put shafts must be checked and, if necessary, tightened before
the
first use
and in regular intervals e.g 5-7 uses. Insert a rubber
ring to the front and the back connection cup. Please check the
tolerance of the drive shaft. The tolerance should be approx. 1 –
2mm. You may have to move the connection cups to adapt the
tolerance. Therefore you need to loosen the grub screws to adapt
the connection cup.
Afterwards tighten the grub screws. If not, the connection cups will
move on the gear output shaft. That might cause the connection
cup and the middle drive shaft to get damaged.
● Legen Sie den Fahrakku in die Akkuhalterung im Fahrzeug ein und sichern Sie ihn mit den
Klettbändern. Achten Sie darauf, dass der Akku ohne großes Spiel sicher in der
Akkuhalterung arretiert ist.
● Verbinden Sie nun den Fahrakku mit dem Regler im Modell. Sollten der Stecker des
Reglers und der Stecker des Fahrakku´s nicht zusammenpassen liegt Ihrem Modell ein
Adapterkabel bei.
● Schalten Sie den Sender ein und vergewissern Sie sich das sich alle Trimmregler am Sender
in Neutralstellung befinden. Lesen Sie sich hierfür das Kapitel Fernsteuerung durch.
● Halten Sie das Fahrzeug in die Luft für den Fall das sich der Motor beim Einschalten dreht.
● Schalten Sie nun den Regler am Ein/Aus Schalter ein.
● Wir empfehlen Ihnen nun die in Ihren Empfänger integrierte Failsafe Einheit zu aktivieren.
Im Auslieferzustand ist diese deaktiviert.
(siehe Kapitel Fail Safe)
● Falls es sich bei diesem Modell um Ihr erstes RC-Car handelt empfehlen wir Ihnen das
Fahrzeug erst auf einer kleinen Teststrecke zu bewegen um sich mit der Steuerung des
Fahrzeugs und den Bedienelementen des Senders vertraut zu machen.
●
Put the battery into the battery holder in the vehicle and secure it with the velcro straps.
Make sure that the battery is safely locked in the battery holder without any great play.
●
Now connect the battery to the speed control in the model. If the plug of the speed control and
battery do not match, then you will find a connection lead in your box
●
Turn the radio on and make sure all the trim buttons on the transmitter are in neutral position.
Read the chapter for usage of the transmitter.
●
Keep the car in the air in case that the motor turns at full power.
●
Switch the speed control on the On / Off switch.
● We encourage you now to activate your receiver‘s built-in Failsafe unit.
On delivery it is turned off.
(see chapter Fail Safe).
● If this is your first rc car, we recommend to drive it on a small test track to familiarise yourself
with the control of the vehicle and the controls of the transmitter.
Achtung.
Schalten Sie das Modell immer unmittelbar nach jedem Einsatz aus. Unmittelbar
nach jedem Einsatz sollte der Akku vom Modell getrennt werden. Durch versehent-
liches eingeschaltet lassen oder Akku angesteckt lassen kann der Akku tiefenentla-
den werden. Durch Tiefenentladung verliert der Akku an Leistung bzw. kann so stark
beschädigt werden, dass ein Laden bzw. Entladen nicht mehr möglich ist bzw. der
Akku beim Lade- oder Entladevorgang selbstentzünden kann (Brandgefahr). Versu-
chen Sie niemals tiefenentladene Akkus zu Laden bzw. zu Entladen. Die Spannung
des LiPo Akkus sollte niemals unter 6 Volt fallen und die des NiMh Akkus niemals
unter 4 Volt um eine Tiefenentladung zu vermeiden. Der vollständig geladene LiPo
Akku hat eine Spannung von ca. 8,4 Volt und der NiMh Akku 8,5 Volt. Nach dem
Gebrauch sollten die intakten Akkus umgehend nach einer Abkühlphase von min. 10
Minuten aber spätestens nach 12h vollgeladen werden um eine anschließende Tie-
fenentladung durch Selbstentladung zu vermeiden. Bei längerem Nichtbenutzen der
Akkus bzw. Einlagerung sollten die Akkus min. alle 3 Monate auf Spannung (bei LiPo
min. 8 Volt, bei NiMh min. 7,4 Volt) bzw. Beschädigung überprüft und gegebenenfalls
aufgeladen bzw. entsorgt werden.
Danger.
Always switch off the model immediately after each use. Immediately after each use
the battery should be disconnected from the model. The battery can be deeply di-
scharged by leaving it switched on accidentally or leaving it plugged in. Deep di-
scharge causes the battery to lose power or can be damaged to such an extent that
charging or discharging is no longer possible or the battery can self-ignite during
charging or discharging (fire hazard). Never attempt to charge or discharge deep-
discharge batteries. The voltage of the LiPo batteries should never be under 6 volt
and the NiMh battery never under 4 Volt to avoid a depth discharge. The fully charged
LiPo battery has a voltage of approx. 8,4 Volt and the NiMH battery 8,5 Volt. After
usage, the intact battery has to be fully charged after a cooling phase of at least 10
min but not longer than 12 hrs. This is to avoid a deep discharge caused by a self-
discharge. When not using or storing the battery´s it has to be checked at least every
three months for voltage (For LiPo min. 8 Volt, for NiMh min. 7,4 Volt.) or damage and
if necessary charged or disposed.