Gurtanwendung - Sitzen auf dem Stuhl, im
Rollstuhl oder auf der Bettkante
1.
Beugen Sie den Patienten nach vorn, dabei genügend Halt gebend,
um die Gefahr eines Sturzes zu verhindern und dem Patienten ein
Gefühl der Sicherheit zu bieten.
2.
Lassen Sie den kürzesten Gurt des Aufstehgurtes mittig am
Rücken des Patienten herunter gleiten.
3.
Lehnen Sie den Patienten wieder zurück gegen den Gurt.
Bild 1
.
Die Arme müssen außerhalb des Gurtes sein.
Bild 2
.
4.
Ziehen Sie den längsten der Gurte mittig unter beiden Beinen
hindurch.
Bild 3
.
Es unbedingt erforderlich, dass der Patient über eine
ausreichende Kontrolle über Kopf, Oberkörper und
Hüftbereich verfügt.
3.2 Anbringen des Toilettengurtes am Spreizbügel
oder am Hebegurt
WARNUNG!
–
Benutzen Sie nur Spreizbügel und Patientenlifter, die
mit dem CE-Zeichen versehen sind und möglichst
auch die maximale Belastbarkeit angeben, welche der
des Patientengurtes entspricht oder höher ist. Wenn
die angegebene maximale Belastbarkeit niedriger als
die des Gurtes ist, ist die maximale Belastbarkeit des
Spreizbügels bzw. des Patientenlifters maßgeblich.
–
Stellen Sie immer sicher, dass alle Gurtbänder sorgfältig
im Spreizbügel oder am Hebegurt eingehängt sind,
bevor Sie mit dem Hebevorgang beginnen.
Hängen Sie den Patientengurt in den Spreizbügel oder an die
Hebegurte. Hängen Sie zuerst die Schulter- und Kopfgurtbänder ein,
dann die Beingurtbänder. Der Patientengurt kann mit einem 2- oder
4-Punkt Spreizbügel eingesetzt werden. Bitte beachten Sie, dass aus
Gründen der Sicherheit und des Komforts die Breite des Spreizbügels
der Größe des Patientengurtes entspricht. Invacare® empfiehlt, dass
vor dem Einsatz eines Patientenlifters eine professionelle Risikoanalyse
erstellt wird. Sollten Sie Zweifel haben, Invacare® Patientengurte
zusammen mit Geräten anderer Hersteller einzusetzen, setzen Sie sich
bitte mit Invacare® oder Ihrem Lieferanten zwecks einer Beratung
in Verbindung.
Die Position des Patienten im Toilettengurt kann mit Hilfe der
verschiedenen Einstellgurte angepasst werden. Kürzere Schlaufen an
den Schultern (blaue Gurtbänder) und längere an den Beinen (grau)
ermöglichen eine aufrechte Position, welche einen Transfer auf einen
Stuhl oder in einen Rollstuhl erleichtert. Wenn Sie die Schultergurte
(graue Schlaufen) herablassen und/ oder Sie kürzen die Beingurte
(blaue Schlaufen), kann eine zurückgelehnte Position erreicht werden,
welche einen Transfer von einem Stuhl ins Bett erleichtert.
I
ES
I
1 Generalidades
1.1 Símbolos
En este manual se utilizan símbolos que hacen referencia a
peligros o usos poco seguros que pueden provocar lesiones
o daños a la propiedad. A continuación, se muestran las
descripciones de estos símbolos.
¡ADVERTENCIA! Indica una situación potencialmente
peligrosa que, si no se evita, puede tener como consecuencia
la muerte o lesiones graves.
¡PRECAUCIÓN! Caution indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may result in property
damage or minor injury or both.
Proporciona consejos útiles, recomendaciones e
información para un uso eficiente y sin problemas.
IMPORTANTE Indica una situación peligrosa que, si no
se evita, puede tener como consecuencia daños en la
propiedad..
Este producto cumple con la Directiva 93/42/CEE en lo
concerniente a dispositivos médicos.
La fecha de lanzamiento de este producto figura en la
declaración de conformidad CE.
Carga Segura de Trabajo (SWL)
Consulte los manuales de usuario.
En lavado a máquina no exceda 95° C de temperatura.
No use blanqueador.
Se puede secar en secadora, programa normal, baja
temperatura
No planche.
1.2 Uso previsto
Invacare® Eslinga de transferencia combina una aplicación rápida y
fácil con un máximo acceso para el vestido y la higiene. Esta eslinga es
adecuada solo para clientes con un buen control de la cabeza, tronco
y cadera; además la eslinga ofrece independencia, ya que los brazos
están libres para su movimiento.
1.3 Vida útil
Todas las eslingas Invacare tienen garantía por un año. La vida útil
prevista para este producto es de 1 a 5 años. Este periodo varía
según el tejido, la frecuencia de uso, los procedimientos de lavado y el
peso transportado.
2 Seguridad
2.1 Directrices generales
¡ADVERTENCIA!
–
NO utilice este producto ni cualquier otro
equipo opcional disponible sin antes haber leído y
comprendido estas instrucciones y cualquier otro
material informativo adicional, como manuales del
usuario, manuales de servicio u hojas de instrucciones
proporcionados con este producto o equipo opcional.
Si tiene alguna duda relacionada con las advertencias,
precauciones o instrucciones, póngase en contacto con
un profesional sanitario, su distribuidor o un técnico
antes de intentar utilizar este equipo. De lo contrario,
existe el riesgo de producirse lesiones o daños.
–
Por favor compruebe la eslinga en la entrega - si la
eslinga no está en perfectas condiciones, por favor
contacte a su distribuidor.
2.2 Carga Segura de Trabajo
Short
1488876
200 kg
Long
1488424
200 kg
1492971A
5
Summary of Contents for Lifting Band Long
Page 14: ...Notes...
Page 15: ...Notes...