This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the
following two condition : (1) This device may not cause harmful interference, and
(2) this device must accept any interference received, including interference that
may cause undesired operation.
This equipment fully conforms to the protection requirements of
the following Council Directives.
2004/108/EC : Electromagnetic Compatibility
2011/65/EU
:
RoHS 2
MANUFACTURE : HOSHINO GAKKI CO., LTD.
22-3 Chome, Shumoku-Cho, Higashi, Nagoya, Aichi, Japan
CE EU REPRESENTATIVE : HOSHINO BENELUX B.V.
J.N. Wagenaanweg 9, 1422 AK Uithoorn, Netherlands
/Owner’s manual/Bedienungsanleitung
Mode d’emploi/Manual del propietario/Uso e manutenzione
用户手册
1.
/ PRECAUTION / VORSICHTSMASSNAHMEN / PRECAUTION / PRECAUCIONES / PRECAUZIONI /
注意事项
2.
/
BATTERY REPLACEMENT/WECHSELN DER BATTERIE/REMPLACEMENT DE LA PILE/SUSTITUCIÓN DE LA BATERÍA/SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA/
电池更换
Remove the battery cover.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung.
Retirez le couvercle de la pile.
Extraiga la tapa de la batería.
Rimuovere il coperchio.
AC
AC
IBANEZ DC9V
The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input (IN) jack.
Remove the plug from the input (IN) jack when not using the unit to prolong the battery life.
When not using the unit for a long time, remove the battery to avoid damage from battery
leakage.
When using an AC adapter, use the IBANEZ DC9V adapter to prevent failure.
Don’t remove the screws on the bottom.
Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse (IN)
gesteckt wird. Bitte den Stecker von der Eingangsbuchse abziehen, wenn die Einheit
nicht verwendet wird, um die Lebensdauer der Batterie zu verlängern.
Wird die Einheit über längere Zeit nicht verwendet, entfernen Sie die Batterie, um
mögliche Schäden durch Batterielecks zu vermeiden.
Wenn Sie einen Netzadapter verwenden möchten, verwenden Sie ausschließlich den
Netzadapter IBANEZ DC9V, um Ausfälle zu vermeiden.
Bitte die Schrauben an der Unterseite nicht entfernen.
電池をスナップごと取り出し、 スナップを外して新しい
電池と交換します。
3.
/CONNECTING DIAGRAM/ANSCHLUSS DIAGRAMM/SCHÉMA DE MONTAGE/DIAGRAMA DE CONEXIONES/DIAGRAMMA DI CONNESSIONE/
连接图
4.
/DESCRIPTIONS/BESCHREIBUNGEN/DESCRIPTIONS/DESCRIPCIONES/DESCRIZIONI/
说明
L’appareil est mis automatiquement sous tension dès le branchement de la fiche dans
l’entrée jack (IN). Pour prolonger la durée de vie de la pile, retirer la fiche de l’entrée jack
lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
Si vous n'utilisez pas l'appareil pendant longtemps, retirez la pile afin d'éviter que celle-ci ne
fuie et n'occasionne ainsi des dégâts.
Lors de l’utilisation d’un adaptateur CA, utiliser l’adaptateur IBANEZ DC9V pour éviter tout
risque de panne.
Ne pas retirer la vis en bas de la pédale.
La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la toma de entrada (IN).
Desenchufe la clavija de la toma de entrada cuando no se esté utilizando el aparato, para
que la pila dure más tiempo.
Si no va a usar la unidad durante un tiempo prolongado, extraiga la batería para evitar
daños debido a una fuga de la batería.
Cuando se utilice un adaptador de corriente alterna, utilice el adaptador IBANEZ DC9V
para evitar fallos.
No quite los tornillos de la parte inferior.
L’alimentazione si attiva quando il jack viene inserito nell’ ingresso (IN).
Per prolungare la durata della batteria, estrarre il jack quando non si intende utilizzare il pedale.
Se non si utilizza l'unità per un lungo periodo di tempo, rimuovere la batteria per evitare
danni dovuti a eventuali perdite della batteria stessa.
Se si desidera utilizzare un trasformatore CA, scegliere solo il modello IBANEZ DC9V per
evitare di danneggiare l’unità.
Non togliere le viti sul fondo.
打开电池盖。
Remove the battery, disconnect the battery snap
and install a new battery.
Nehmen Sie die Batterie heraus, ziehen Sie den
Batterieanschluss ab und setzen Sie dann eine
neue Batterie ein.
Retirez la pile, débranchez le contact à pression de
la pile, puis installez une pile neuve.
Extraiga la batería, desconecte el conector de la
batería e instale una nueva.
Scollegare e rimuovere la batteria installandone
una nuova.
取出电池,断开电池扣并安装新电池。
FEEDBACK
フ ィ ー ド バ ッ ク の 量 を 調 節 し ま す。左 一 杯 で
フィードバックゼロ、右に回すとフィードバックの
回数が増えます。
FEEDBACK
Controls the amount of delay signal
feedback. For no feedback adjust the knob
to the full CCW (counter clockwise) position.
For max repeats adjust the knob to the full
CW.
FEEDBACK
Regelt die Lautstärke des Echosignals. Ist
kein Feedback
gewünscht, drehen Sie den
Knopf entgegen dem Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag. Für
maximale Wiederholung-
sanzahl drehen Sie den Knopf im Uhrzeiger-
sinn bis zum
Anschlag.
FEEDBACK
Permet de régler le nombre de répétitions du
retour d’écho. Pour supprimer le retour,
tournez le bouton à fond dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre. Pour
obtenir un nombre de répétitions sonores
maximal, tournez le bouton à fond dans le
sens des aiguilles d'une montre.
RETROALIMENTACIÓN
Controla la cantidad de retroalimentación de
la señal de retardo. Si no hay retroaliment-
ación, ajuste el mando en la posición más a
la izquierda (en sentido contrario a las
agujas del reloj). Para repeticiones
máximas, ajuste el mando en la posición
más a la derecha.
FEEDBACK
Controlla il numero di ripetizioni del segnale.
Per non avere feedback, ruotare completa-
mente la manopola in senso antiorario. Per
avere il massimo delle ripetizioni, ruotare la
manopola in senso orario fino alla posizione
massima.
反馈
控制延迟信号反馈强度。如需关闭信号反馈,
请逆时针旋转旋钮至满旋位置。如需最大信号
反馈强度,请顺时针旋转旋钮至满旋位置。
MIX
ディレイ音の音量を調節します。左一杯でディ
レイの掛からない音のみが出力され、 右に回
すとミックスされるディレイ音の音量があがりま
す。
MIX
Level control for delay signal. At the full
CCW position you will hear only the dry
signal. As the control is turned CW the delay
signal increases.
MIX
Pegelregler für das Verzögerungssignal.
Wird der Regler bis zum Anschlag entgegen
dem Uhrzeigersinn gedreht, hören Sie nur
das Trockensignal. Bei Drehung des
Reglers im Uhrzeigersinn steigt die
Verzögerung des Signals.
MIX
Permet de régler le volume de l’écho. Si
vous tournez le bouton à fond dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre, vous
n'entendez que le signal brut. Si vous
tournez le bouton à fond dans le sens des
aiguilles d'une montre, vous augmentez le
signal de retour de l’écho.
MEZCLA
Controla el nivel de la señal de retardo. En la
posición más a la izquierda, oirá únicamente
la señal seca. La señal de retardo aumenta
a medida que se gira el control hacia la
derecha.
MIX
Consente di controllare il livello del delay.
Nella posizione iniziale (manopola comple-
tamente ruotata in senso antiorario) si
sentirà solo il segnale diretto. Ruotando il
controllo in senso orario, il livello del delay
aumenta.
混合
控制延迟信号水平旋钮在逆时针满旋位置时
,只能听到干信号顺时针旋转旋钮,延迟信
号会逐渐增加。
DEPTH
MODULATION SWITCHがONの時、ディレイ・タ
イ ム に 加 え る う ね り の 量 を 調 節 し ま す 。
MODUATION SWITCHがOFFの時、このコント
ロールは効きません。
DEPTH
Controls the rate of the modulation delay
time. This control is invalid when modulation
switch is turned off.
TIEFE
Steuert die Frequenz der Modulationsver-
zögerungszeit. Bei ausgeschaltetem
Modulationschalter ist diese Steuerung
deaktiviert.
DEPTH
Permet de régler l’intensité de la modulation
de l’écho. Cette commande est inactive si
l'interrupteur de modulation est fermé (off).
PROFUNDIDAD
Controla la velocidad de modulación del
tiempo de retardo. Este control se invalida
cuando el interruptor de modulación está
apagado.
DEPTH
Controlla la profondità della modulazione.
Questo controllo non funziona quando
l'interruttore della modulazione non è attivo.
深度
控制调制延时率。调制开关关闭时,该控制
键无效。
OSCILLATION LED
OSCILLATION SWITCHがONの時点灯します。
OSCILLATION LED
LED lights while OSCILLATION SWITCH is
on.
OSZILLATIONSANZEIGE
Diese LED leuchtet bei betätigten des
OSZILLATIONSSCHALTERS.
LED D'OSCILLATION
Le voyant s'allume si l'interrupteur
d'oscillation est ouvert (on).
LED DE OSCILACIÓN
El LED se enciende mientras el OSCILLA-
TION SWITCH (INTERRUPTOR DE
OSCILACIÓN) está encendido.
LED DELL'OSCILLAZIONE
Il LED si illumina quando l'INTERRUTTORE
DELL'OSCILLAZIONE è acceso.
振荡 LED
振荡开关打开时,LED 会亮起。
AC ADAPTER
GUITAR
GUITAR AMP
OSCILLATION SWITCH
ONにするとフィードバックの量があがり、ディレ
イ音が発振しやすくなります。
OSCILLATION SWITCH
Increases the internal feedback gain to
oscillate easily when the switch is engaged.
OSZILLATIONSSCHALTER
Erhöht die interne Feedbackverstärkung für
leichte Schwingungen, wenn der
Schalter
betätigt ist.
INTERRUPTEUR D'OSCILLATION
Permet d'augmenter le niveau de gain de
l’écho pour faciliter l’oscillation lorsque
l'interrupteur est en position ouverte (on).
INTERRUPTOR DE OSCILACIÓN
Aumenta la ganancia de retroalimentación
interna para oscilar fácilmente cuando el
interruptor está encendido.
INTERRUTTORE DELL'OSCILLAZIONE
Quando l'interruttore è attivato, il guadagno
del feedback interno aumenta, consentendo
un’immediata auto-oscillazione.
振荡开关
开关打开时,会增加内部反馈增益,使振荡
更加容易。
当插头插入输入(IN)插座时,电源才能开启。当不使用的时候,为了延长电池的使用寿
命,请把输入(IN)插头拔掉。
长时间不使用本设备时,请取出电池以避免因电池漏液而损坏。
当使用直流电源适配器时,为避免损坏产品,请使用IBANEZ的DC9V电源适配器。
禁止打开后盖或修改此产品。