• Après avoir installé l’attelle correctement, l’utilisateur ne devrait pas avoir besoin
de réajuster les sangles de poitrine pour les traitements suivants. Ouvrir la
fermeture au centre de la poitrine et retirer l’attelle. Pour la réappliquer, enfiler
l’attelle comme un gilet et serrer la fermeture Velcro au centre de la poitrine.
Assemblage
Poser la gaine avec le côté fermeture à glissière vers le bas sur une surface plane et
retirer les sangles de poitrine (C), puis retourner la gaine de sorte que la fermeture à
glissière soit tournée vers le haut.
7.
Poser l’échangeur de chaleur à plat et le séparer de la gaine extérieure.
8.
Insérer l’échangeur de chaleur dans la gaine en poussant le connecteur à
travers l’ouverture (F) sur l’épaule gauche. Le côté bleu de l’échangeur de
chaleur doit toucher le côté bleu de la gaine.
9.
Veiller à ce que l’échangeur de chaleur soit à plat sur les zones du dos et de
l’épaule. Pour que le col soit posé correctement, faire tourner les plaques
d’épaule vers arrière (A), puis lisser l’échangeur de chaleur à l’intérieur
du col. Fermer la gaine avec la fermeture à glissière et rabattre l’attelle
par-dessus, les plaques d’épaule étant tournées vers l’avant. L’attelle doit
ressembler à un gilet à haut col. Attacher les sangles de poitrine (C) pour
terminer l’assemblage, en orientant le logo sur les sangles de poitrine comme
représenté sur l’illustration.
Important
Cette attelle est destinée à être utilisée avec un réglage de basse pression. La
pression peut être désactivée si on le souhaite.
Avant d’utiliser ce produit, lire l’intégralité de ce manuel d’utilisation et du manuel
d’utilisation du système Game Ready, y compris les indications, contre-indications,
mises en garde et avertissements.
Contre-indications
La pressothérapie avec le système Game Ready ou tout autre appareil de
pressothérapie ne doit pas être utilisée chez les patients suivants :
• Patients aux stades aigus d’une phlébite inflammatoire dans la région affectée.
• Patients présentant tous les signes cliniques courants laissant suspecter une
thrombose veineuse profonde dans la région affectée.
• Patients atteints d’une artériosclérose importante ou d’autres maladies
ischémiques vasculaires dans la région affectée.
• Patients présentant tous les facteurs de risque importants ou les signes
cliniques courants d’une embolie (par exemple, embole pulmonaire, infarctus
cérébral, fibrillation auriculaire, endocardite, infarctus du myocarde ou plaque
athéromateuse embolique).
• Patients souffrant d’un état dans lequel une augmentation du retour veineux ou
lymphatique est indésirable dans le membre affecté (carcinome, par exemple).
• Patients ayant une hypertonie décompensée dans la région affectée.
La cryothérapie avec le système Game Ready ou un autre appareil de cryothérapie
ne doit pas être utilisée chez les patients suivants :
• Patients présentant une atteinte vasculaire importante dans la région affectée (en
raison de gelures antérieures, diabète, artériosclérose ou ischémie, par exemple).
• Patients présentant des dyscrasies hématologiques connues affectant
la thrombose (par exemple, hémoglobinurie paroxystique a frigore,
cryoglobulinémie, drépanocytose ou agglutinines froides sériques).
Avertissements
Suivre les recommandations de traitement du professionnel de santé en ce qui
concerne la durée et la fréquence d’utilisation de ce dispositif.
Une mise en place incorrecte ou une utilisation prolongée du système Game Ready
risque de provoquer des lésions tissulaires.
Au cours de la thérapie, les patients doivent surveiller la peau autour de la région
traitée ou les doigts/orteils du membre traité (le cas échéant) pour détecter toute
sensation de brûlure ou de démangeaison, une aggravation du gonflement ou des
douleurs. Si l’un de ces signes ou des changements cutanés se produisent (tels que
cloques, rougeurs aggravées, coloration anormale ou autres altérations visibles de
la peau), il est conseillé aux patients de cesser d’utiliser le système et de consulter
un médecin.
Les attelles Game Ready ne sont pas stériles ; ne pas placer directement au contact
d’une lésion ouverte, d’une plaie, d’un érythème, d’une infection ou de sutures.
L’attelle peut être placée par-dessus les vêtements ou un pansement.
Les attelles Game Ready sont disponibles en plusieurs configurations mais ne sont
pas indiquées pour toutes les utilisations physiologiques possibles. L’attelle pour
cheville, par exemple, n’est pas conçue pour être utilisée sur les orteils et l’attelle
pour dos n’est pas conçue pour être utilisée dans la région abdominale.
Ne pas utiliser en continu pendant plus de 20 minutes par session de thérapie.
Cette attelle est fournie avec un rabat isolant que l’on peut positionner comme on
le souhaite pour éviter un refroidissement excessif des oreilles. En cas de sensation
de refroidissement ou d’inconfort excessifs, utiliser l’isolation supplémentaire là où
cela est nécessaire ou régler la température sur le contrôleur.
Respecter les recommandations du médecin pour une utilisation appropriée de la
couche isolante.
Utiliser la pressothérapie avec le système Game Ready uniquement sous la
supervision d’un professionnel de santé autorisé chez les patients suivants :
• Patients présentant une lésion ouverte dans la région affectée (la lésion doit être
pansée avant l’utilisation du système Game Ready).
• Patients ayant une fracture instable (non traitée) aiguë dans la région affectée.
• Patients âgés de moins de 18 ans ou ayant des déficits cognitifs ou des obstacles
à la communication, que ceux-ci soient provisoires (d’origine médicamenteuse)
ou permanents.
• Patients atteints d’insuffisance cardiaque ou d’insuffisance cardiaque congestive
(avec œdème associé des membres ou des poumons).
• Patients présentant une affection cutanée localisée instable (par exemple,
dermatite, ligature veineuse, gangrène ou greffe cutanée récente).
• Patients atteints d’érysipèle ou d’une autre infection active dans la région
affectée.
Utiliser la cryothérapie avec le système Game Ready uniquement sous la
supervision d’un professionnel de santé chez les patients suivants :
• Patients atteints de la maladie de Raynaud ou d’une hypersensibilité au froid
(urticaire au froid).
• Patients hypertensifs ou dont la tension artérielle est extrêmement basse.
Aplicación
Español
1.
Deslice un brazo a través de la envoltura.
2.
Deslice el otro brazo a través del otro lado de la envoltura.
3.
Agarre las hombreras (A) y tire de la envoltura hacia abajo con cuidado para
asegurar un buen contacto con la parte posterior del cuello.
4.
Abroche el cierre de velcro en el centro del pecho.
5.
Ajuste las dos cintas laterales (B y C) por igual en ambos lados del cuerpo.
5a. Las bandas de extensión elásticas (E) en cada lado de las cintas del pecho
permiten adaptar la envoltura a distintos tamaños corporales. Desabroche
las intas laterales; desprenda la cinta elástica en el interior y vuelva a
abrochar el cierre de velcro hacia la parte posterior de la envoltura. Repita
para el otro lado.
6.
Ajuste las dos cintas de los hombros (A y C) desabrochándolas
completamente y abrochándolas de nuevo sobre el pecho y los hombros.
Tenga cuidado para que no se obstruya el conector (F).
• Hay una solapa aislante (D) en la parte superior del collarín. Si el collarín
queda debajo de sus oídos, doble la solapa aislante hacia fuera para extender
la zona de enfriamiento. Si el collarín cubre sus oídos, mantenga la solapa
aislante remetida en el interior de la envoltura.
• Después de ajustar bien la envoltura, no debería tener que volver a ajustar las
cintas del pecho para los siguientes tratamientos. Desabroche el cierre en el
centro del pecho y quítese la envoltura. Para colocársela de nuevo, póngasela
como si fuera un chaleco y abroche el cierre de velcro en el centro del pecho.
Montaje
Ponga el manguito con la cremallera hacia abajo sobre una superficie plana y
quite las cintas del pecho (C), luego dé la vuelta al manguito de forma que la
cremallera quede hacia arriba.
7.
Coloque el intercambiador térmico plano, separado del manguito exterior.
8.
Inserte el intercambiador térmico en el manguito introduciendo el
conector a través de la abertura (F) en el hombro izquierdo. El lado azul del
intercambiador térmico debe tocar el lado azul del manguito.
9.
Asegúrese de que el intercambiador térmico quede plano dentro del
manguito en las zonas de la espalda y los hombros. Para que el collarín
quede correctamente colocado, gire las hombreras hacia atrás (A) y
luego alise el intercambiador térmico en el interior del collarín. Cierre la
cremallera del manguito y déle la vuelta a la envoltura con las hombreras
mirando hacia delante. La envoltura debe tener el aspecto de un chaleco
con un collarín alto. Acople las cintas del pecho (C) al montaje terminado
de forma que el logotipo de las cintas del pecho quede orientado como se
muestra.
• Patients diabétiques.
• Patients présentant une circulation locale compromise ou une atteinte
neurologique (notamment une paralysie ou un compromis localisé en raison
d’interventions chirurgicales multiples) dans la région affectée.
• Patients présentant une affection cutanée localisée instable (par exemple,
dermatite, ligature veineuse, gangrène ou greffe cutanée récente).
• Patients atteints de polyarthrite rhumatoïde dans la région affectée.
Remarques
Appliquer l’attelle en l’ajustant de manière uniforme, en veillant à éviter la
formation de plis susceptibles d’empêcher la circulation de l’eau.
S’assurer que le tuyau connecteur est placé de manière à éviter que l’attelle ne se
plie ou se torde au niveau de l’orifice d’entrée de cette dernière.
Entretien et nettoyage
Pour l’entretien quotidien et afin de minimiser la formation de moisissure,
sortir l’échangeur de chaleur de la gaine et essuyer avec un chiffon sec pour
éliminer toute condensation éventuelle. Retourner la gaine et la suspendre avec
l’échangeur de chaleur afin de libérer l’excès d’humidité.
Pour un entretien plus approfondi, retirer délicatement l’échangeur de chaleur
et les quatre pièces de support en matière plastique (2 au niveau du cou, 2 au
niveau du dos) de la gaine puis retourner celle-ci. Laver la gaine à la main ou à
la machine à l’eau froide et avec un détergent doux ou un savon antibactérien.
Suspendre pour sécher. Essuyer l’échangeur de chaleur avec de l’eau chaude et
un détergent doux. Ne pas le passer au lave-linge ni au sèche-linge. Suspendre
pour sécher. Remettre en place les quatre pièces de support en matière plastique
dans la gaine avant d’utiliser l’attelle (10).
Pour une utilisation sur plusieurs patients, il est possible d’appliquer du Sterifab
®
en respectant les instructions du fabricant sur l’échangeur de chaleur et/ou sur la
gaine afin de minimiser le transfert de microbes.
Durée de vie moyenne
La durée de vie des gaines et des échangeurs de chaleur dépend largement de la
fréquence d’utilisation. Consulter le tableau suivant pour savoir quand remplacer
le produit.
Gaine
Usage sporadique (personnel)
12 mois
Usage moyen
6 mois
Usage intensif (en clinique ou en formation)
3 mois
Echangeur de chaleur
Usage sporadique (personnel)
24 mois
Usage moyen
18 mois
Usage intensif (en clinique ou en formation)
12 mois
Garantie
Gaine : En cas de défaut de fabrication, il est possible de renvoyer la gaine dans
les sept jours suivant l’achat.
Echangeur de chaleur : Un an à compter de la date d’achat. Voir la carte de
garantie fournie avec l’échangeur de chaleur.
Nous contacter
Aux États-Unis, appeler le service clientèle Game Ready au 1.888.426.3732
(+1.510.868.2100). Hors des États-Unis, visiter le site www.gameready.com pour
connaître les coordonnées de votre revendeur local.
3