background image

APPAREIL PHOTO INSTANTANÉ

B

 

電池を入れる

/Inserting Batteries/Einsetzen von Batterien/Mise en place des piles/Inserción de las pilas/

裝入電池

/

배터리 넣기

使用説明書

User’s Guide
Bedienungsanleitung
Guide d’utilisation
Manual de instrucciones

使用說明書

사용설명서

~

Ÿ

!

A

 

ストラップを取り付ける

/Attaching the Strap/Anbringen der Trageschlaufe/Fixation de la courroie/Fijación de la correa/

裝上相機帶

/

스트랩 고정하기

 

C

 

フィルムパックを入れる

/Loading a Film Pack/Einlegen einer Filmkassette/Chargement de la cassette film/Carga del cartucho de película/

裝入底片盒

/

필름 팩 넣기

フィルムパックを取り出す/

Unloading the film pack

/

Entnehmen der Filmkassette

/

Retrait de 

la cassette film

/

Descarga del cartucho de película

/

取出底片盒

/

필름 팩 빼기

注意

/CAUTION/VORSICHT/RECOMMANDATION/PRECAUCIÓN/

注意

/

주의

  ストラップは肩にかけて使用し、首にはかけな

いでください。

  ストラップがフィルム出口にかぶさらないよう

に注意してください。

  Use the strap as a shoulder strap. Do not put the 

strap around your neck.

  Be careful so that the strap does not obstruct the 

film exit.

  Verwenden Sie die Trageschlaufe als Schultergurt. 

Hängen Sie die Trageschlaufe nicht um den Hals.

  Achten Sie darauf, dass die Trageschlaufe nicht den 

Filmaustritt behindert.

  Utilisez la courroie comme une bandoulière. Ne 

passez pas la courroie autour de votre cou.

  Faites attention que la courroie ne gêne pas la 

sortie du film.

  Utilice la correa como correa para el hombro. No se 

ponga la correa alrededor del cuello.

  Asegúrese de que la correa no obstruya la salida de 

la película.

  將相機帶當作肩帶。請勿將手機帶掛在脖子上。
  請小心勿讓相機帶擋住底片出口。

  스트랩은  어깨에  매는  경우에  사용하십시오. 

목에는 걸지 마십시오.

  스트랩이 필름 출구를 막지 않도록 주의하십시오.

・ 

a

b

c

d

 の順で電池を取り出してください。

・ 

Remove batteries in this order: 

a

b

c

d

・ 

Entnehmen Sie die Batterien in der folgenden 
Reihenfolge: 

a

b

c

d

・ 

Retirez les piles dans cet ordre : 

a

b

c

d

・ 

Extraiga las pilas en el orden siguiente: 

a

b

c

d

・ 

按該順序取出電池:

a

b

c

d

・ 

a

b

c

d

 순서대로 배터리를 제거합니다.

CPL5B097-101

★ 単3形アルカリ電池(LR6)1.5V 4本をご使用

ください

  (必ず4本とも、新しい同じ銘柄・種類のものを

使用してください)

★ フィルムパックを入れる前に、必ず電池を入れ

てください。

 Use four size AA 1.5 V alkaline batteries (LR6)

  (All the batteries must be new and be the same 

type and size.)

 Insert the batteries before you load the film pack.

 Vier 1,5-V-Alkalibatterien des Typs LR6 (AA)

  (Alle Batterien müssen neu und vom gleichen Typ 

und der gleichen Größe sein.)

 Legen Sie die Batterien vor der Filmkassette ein.

 Quatre piles alcalines de 1,5 V et de format AA 

(LR6)

  (Toutes les piles doivent être neuves, du même 

type et de même format.)

 Insérez les piles avant d’installer le pack de film.

 Cuatro pilas alcalinas tamaño AA de 1,5 V (LR6)

  (Las pilas deben ser todas nuevas y del mismo tipo 

y tamaño.)

 Introduzca las pilas antes de cargar el cartucho de 

película.

★ 4 節AA 型1.5V 鹼電池(LR6)
  (全部電池必須使用新的,同一牌號和種類的電

池。)

★ 電池必須在裝入底片盒之前裝好。

★ AA사이즈 1.5 V 알카라인 전지 4개
  (반드시 4개 모두 같은 크기와 종류의 새 배터리를 

사용하십시오.)

★ 필름팩을 넣기 전에 반드시 전지를 넣어 주십시요.

★ 

フジフイルムインスタントカラーフィルム
instax WIDEをご使用ください。

  (他のフィルムは使用できません)
•  フィルムパックが入っていない場合は、カウンター

に“ ”が表示されます。

•  電源 

H

 を入れシャッターボタン 

D

 を押すと、

フィルムカバーが排出されます。

フィルムパックについて

•  フィルムパックには1枚の黒色のフィルムカバー

と10枚のフィルムが収納されています。

•  フィルムパックはカメラに入れる直前に内装袋か

ら取り出してください。

 Use Fujifilm Instant Color Film “instax 

WIDE” only.

  (No other type of film can be used.)

• 

 is displayed on the counter when the film pack 

is not loaded.

•  The film protective cover is ejected automatically 

when you switch on the camera

 

H

 and press the 

shutter button

 

D

.

Notes on the film pack
•  A film pack contains 1 black film protective cover 

and 10 film sheets.

•  Do not remove the film pack from its inner bag until 

immediately before loading it into the camera.

 Bitte achten Sie darauf, ausschließlich 

Fujifilm Instant Color Film „instax 

WIDE“ zu verwenden.

  (Andere Filmtypen können nicht verwendet 

werden.)

• 

 erscheint auf dem Bildzählwerk, wenn keine 

Filmkassette eingesetzt ist.

•  Die Filmabdeckung wird automatisch 

ausgeschoben, wenn Sie die Kamera einschalten

 

H

 und den Auslöser drücken

 

D

.

Hinweise zur Filmkassette
•  Eine Filmkassette enthält ein schwarzes 

Filmdeckblatt und 10 Filmbögen.

•  Entnehmen Sie die Filmkassette erst unmittelbar vor 

dem Einlegen in die Kamera aus seiner inneren Hülle.

 Utilisez uniquement un Film Couleur 

Instantané «instax WIDE» de Fujifilm.

  (Aucun autre type de film n’est compatible.)

• 

 est affiché sur le compteur quand il n’y a pas de 

cassette film en place.

•  Le couvercle du film est éjecté automatiquement 

quand vous allumez l'appareil photo

 

H

 et appuyez 

sur le déclencheur

 

D

.

Remarques sur la cassette film
•  Un pack film Instax contient 1 protection et 10 

photos.

•  Ne retirez pas le pack film hors de son sachet 

intérieur avant de l’installer dans l’appareil photo.

 Utilice únicamente película 

instantánea en color Fujifilm “instax 

WIDE”.

  (No debe utilizarse ningún otro tipo de película.)

•  Se visualiza   en el contador cuando el cartucho de 

película no está cargado.

•  La placa protectora de la película se expulsa 

automáticamente al encender la cámara

 

H

 y 

pulsar el botón disparador

 

D

.

Notas sobre los cartuchos de película
•   Un cartucho de película contiene 1 placa protectora 

de color negro y 10 hojas de película.

•   No extraiga los cartuchos de película de su bolsa 

interior hasta el momento que se deban insertar en 

la cámara.

★ 本機只能使用富士馬上看底片“instax 

WIDE”

 

(不能使用其他類型底片。)

• 

未裝入底片盒時,   在計數器上顯示

• 

當您開啟相機 

H

  並按下快門按鈕 

D

  時,底片

覆膜自動彈出。

關於底片盒的注意事項

• 

底片盒中有1 張黑色底片覆膜和10 張底片。

• 

底片盒要在即將裝入相機之前從內裝袋內取出。

★ 후지필름 인스턴트 컬러필름 “instax 

WIDE”.

  (그외의 필름은 사용할 수 없습니다.)

• 

필름  팩이  들어가  있지  않으면  카운터에  " "가 
표시됩니다.

• 

카메라 

H

 를 켜고 셔터 버튼 

D

 를 누르면 필름 

커버가 자동으로 나옵니다.

필름 팩 사용상의 주의

• 

필름팩에는  1  장의  흑색  필름  커버와  10  장의 
필름이 수납되어 있습니다.

• 

필름팩은  카메라를  넣기  직전에  내장봉투에서 
꺼내어 주십시오.

ファインダーのLEDが点灯している間はシャッター
は切れません。

レンズのリング部分

 

I

 

を回すと撮影距離を切り替

えることができます。

近距離用(0.9 m~3 m)、遠距離用(3 m~ ∞)

The shutter does not release when the finder LED is lit.
You can adjust the photographic distance by turning 

the lens ring 

I

.

Short-distance photography (0.9 m - 3 m), Long-

distance photography (3 m - ∞)

Der Verschluss wird nicht ausgelöst, wenn die Sucher-

LED leuchtet.
Sie können den fotografischen Abstand durch 

Drehen des Objektivrings 

I

 justieren.

Nahaufnahme (0,9 m - 3 m), Fernaufnahme (3 m - ∞)

Le déclencheur ne fonctionne pas quand le témoin 

DEL du viseur est allumé.
Vous pouvez ajuster la distance de prise de vue en 

tournant la bague de l'objectif 

I

.

Prise de vue rapprochée (0,9 m à 3 m), Prise de vue 

éloignée (3 m à ∞)

El disparador no se libera mientras está encendido el 

LED del visor.
Para ajustar la distancia fotográfica, gire el anillo 

del objetivo 

I

.

Fotografía a corta distancia (0,9 m - 3 m), fotografía a 

larga distancia (3 m - ∞)

當取景器 LED 點亮時,快門不釋放。

您可以通過旋轉鏡頭環

 

I

 

來調節拍攝距離。

短距離拍攝(0.9 m~3 m),長距離拍攝
(3 m~∞)

파인더 LED가 켜져 있는 동안에는 셔터는 
움직이지 않습니다.

렌즈 링

 

I

 

를 돌려 촬영 거리를 조절할 수 있습니다.

근거리 (0.9m~3m), 원거리 (3m~∞)

•  カメラの使用後は、バッテリーを長持ちさせるた

めに電源を切ってください。電源を入れたまま約
5分間放置すると、電源は自動的に切れます。

•  When finished using the camera, always switch 

off to maintain battery life. If the camera is left 

switched on for 5 minutes without being used, it 

will automatically switch off.

•  Bei Nichtgebrauch der Kamera schalten Sie diese 

immer aus, um Batteriekapazität zu sparen. Wenn 

Sie die Kamera mehr als 5 Minuten unbenutzt 

eingeschaltet lassen, schaltet sie sich selbsttätig 

aus.

•  Quand vous avez fini d’utiliser l’appareil photo, 

mettez-le toujours hors tension pour économiser 

les piles. Si l’appareil est laissé sous tension pendant 

plus de 5 minutes sans sollicitation, il se met 

automatiquement hors tension.

•  Cuando termine de utilizar la cámara, siempre 

apáguela para conservar la carga de la pila. Si 

la cámara permanence activada sin utilizarse 

durante más de 5 minutos, se desactivará de forma 

automática.

·

  當相機使用完畢後,請務必將其關閉,以維持電

池的壽命。如果電源開啟而超過5分鐘沒有使用,
相機將自動關閉。

·

  카메라를 사용한 후에는, 배터리 수명을 오래 

유지하기 위해 항상 전원을 꺼 주십시오. 전원을 
켠 상태에서 약 5분 동안 카메라를 사용하지 
않으면, 카메라의 전원이 자동으로 꺼집니다.

・ 

a

b

c

d

の順で電池を入れます。電池はスプリ

ングに対して斜めに差して、押し込んでください。

 Insert batteries in this order: 

a

b

c

d

. Tilt them 

toward the spring, then push them in.

 Setzen Sie Batterien in der folgenden Reihenfolge ein: 

a

b

c

d

. Neigen Sie sie nach vorne in Richtung zur 

Feder, und drücken Sie sie ein. 

 Insérez les piles dans cet ordre: 

a

b

c

d

. Penchez-les 

vers le ressort, puis poussez-les vers l'intérieur.

 Inserte las pilas en el orden siguiente: 

a

b

c

d

Inclínelas hacia el muelle y, a continuación, introdúzcalas.

 按該順序裝入電池:

a

b

c

d

。將電池向彈簧傾

斜,然後將它們按入。

 

a

b

c

d

 순서대로 배터리를 넣습니다. 스프링 

쪽으로 기울게 하여 배터리를 안으로 눌러 주십시오.

D

 

撮影する

/Taking Pictures/Fotografieren/Prendre des photos/Toma de fotografías/

拍攝

/

촬영하기

電池を取り出す

/Removing batteries/Entnehmen von Batterien/

Retrait des piles/Extracción de las pilas/

取出電池

/

배터리 제거하기

~

Ÿ

~

Ÿ

!

@

~

Ÿ

!

~

Ÿ

・ 電池ぶたを親指で押しながら、

下にスライドさせてください。

 Press the battery lid with your 

thumb and slide it downwards.

 Drücken Sie den Batteriefachdeckel 

mit Ihrem Daumen und schieben 
Sie ihn nach unten.

 Faites pression sur le couvercle 

du logement des piles et faites-le 
glisser vers le bas.

 Presione la tapa del compartimento 

de las pilas con el pulgar y deslícela 
hacia abajo.

 用拇指按下電池蓋,將電池蓋向

下滑動。

 엄지손가락으로 배터리 덮개를 

누르면서 아래쪽으로 밉니다.

a c b d

c a d b

三脚ねじ穴

Tripod socket

Stativgewinde

Douille de trépied

Rosca para el trípode

三腳架座

삼각대 소켓

I

D
H

A

B

C

G

E

F

BO-5_manual.indd   1

2014/10/20   9:43

Reviews: