evenes V55.E Assembling Instruction Download Page 2

DESCRIPTION

Les  vannes  de  zones  à  rotor  (on/off)  sont  des  dispositifs  qui  permettent  la 
gestion de fluides thermiques en provenance  de deux sources différentes ou  

d’orienter un même fluide thermique vers deux applications (par exemple, système de 
chauffage et ballon d’eau chaude sanitaire). 

BESCHREIBUNG

Die Rotor - Umschaltventile (on/off)  sind Komponenten, die die Leitung des 
Wärmeleitfluid erlaubt, das von zwei Wärmequelle kommt oder zu zwei Pro-
gramme (Heiz und Sanitärwasser Speicherung) adressiert  ist. 

Fonctionnement

 

La vanne fonctionne grâce à la rotation du 
déviateur  entre  0°  et  90°.  Le  volet  dévia-
teur met en communication la voie com-
mune (AB) avec les deux autres voies (A, 
B).  Pour  visualiser  le  fonctionnement,  se 
reporter à la figure 1.

Betrieb

Das  Ventil  funktioniert  durch  der  Umdre-
hung eines Obturator von 0° bis 90°. Der 
Obturator  verbindet  den  gemeinsamen 
Weg (AB) mit 2 anderen      Wege ( A, B). 
Blick auf die Abbildung 1 um das Funktio-
nierung nach der Drehung des Obturator 
zu verstehen.

Configuration de la vanne  

La  vanne  motorisée  peut  être  utilisée  pour  deux  d’installations  (1  entrée  en  AB,  2 
sorties en A et B, par exemple chauffage et ballon) ou bien pour la gestion de deux 
générateurs d’énergies (2 entrée en A et B, 1 sortie en AB, voir la fig.2)

Konfiguration des Ventils

das angetriebene Ventil kann in zwei unterschiedlichen Varianten verwendet werden 
(entweder 1 Eingang in AB, 2 Ausgänge aus A und B, z.B. für Heizung oder Kessel) 
oder um zwei Wärmeerzeuger zu steuern (2 Eingänge in A und B, 1 Ausgang aus AB, 
siehe Bild 2)

Disposition

La vanne motorisée ne peut être installée avec le moteur orienté vers le bas (voir fig.3)

Positionierung

Das  motorisierte  Mischventil  kann  nicht 
mit Servomotor nach unten installiert wer-
den. (siehe Abbildung 3)

CARACTERISTIQUES

Température d’exercice min.- max. : 
0 °C  –  100 °C
Pression d’exercice maximum: 10 bar
Pertes de charges :  
Kv 4 (Rp 1/2); Kv 8 (Rp 3/4); 
Kv 12 (Rp 1); Kv 15 (Rp 1 1/4);
Couple  de  rotation  obturateur  inférieur  à 
5 N·m
Angle de rotation obturateur : 90°
Coefficient de fuite : <0.1%
Temps de rotation: 22 s
Liquides compatibles : eau de chauffage, 
eau glycolée (max 50%)
Raccordements:  Filets  Femelles  EN 
10226-1 
Epreuve et essais : EN12266-1 §A.3

EIGENSCHAFTEN

Betriebstemperatur min-max: 
0 °C – 100 °C

Max Betriebsdruck: 10 bar
Durchflussmenge: 
Kv 4 (Rp 1/2); Kv 8 (Rp 3/4); 
Kv 12 (Rp 1); Kv 15 (Rp 1 1/4);
Drehmoment Stellmotor: unter
5 N·m
Rotationswinkel: 90°
Leckage: <0.1%
Rotationszeit: 22 s
Kompatible  Flüssigkeiten:  Wasser  für 
Thermischeanlagen,  Wasser  mit  Glykol 
Mischung (max 50%)
Anschlüsse zur Anlage: 
Innengewinde  EN 10226-1 
Test: EN12266-1 §A.3

MATIERE DE LA VANNE

Corps de la vanne : Laiton  
Volet déviateur : Laiton  
Joints : EPDM

MATERIALS DES VENTILS

Gehäuse: Messing 
Rotor: Messing 
Dichtung: EPDM

Montage des Servomotors

Um  das  Potenzial  des  Produkts  völlig  ausnutzen,  muss  das  Ventil  mit  dem  richtige 
Servomotor motorisiert werden. Der angezeigte Servomotor ist der Typ-2 Punkte (on/
off). Siehe Abbildung nr 4, Punkte von A bis F. 
A- Fügen Sie ein den anti-Rotation Seitlichen Halt;
B, C, D- Fügen Sie ein den Adapter und drehen den Obturator so dass, die Position 
B zeigt; 
E-  Positionieren  Sie  den  Knopf  des  Servomotor  durch  Drücken  und  Drehen  gegen 
den Uhrzeigersinn bis dem Endanschlag ( Position B) 
F-  Fügen Sie ein den Servomotor ohne den Obturator drehen und lösen die Fixierung 
-Schraube 
Bitte beachten Sie: bei Bedarf ist es möglich den Servomotor in eine andere Weise 
zu  orientieren,  durch  Ziehen  und  Drehen  in  Schritten  von  90°  Grad  und  wieder  es 
einsetzen.

Bitte beachten Sie: sehen Sie die Bauanleitung des Servomotor für die elektri-
sche Verbindung!

Exemples d’installations

Voir la figure 6 pour les points A et B, et les figures 1 et 2 pour le fonctionnement.
A-  Fonctionnement  comme  vanne  déviatrice  pour  l’activation  et  la  désactivation  de 
deux utilizateurs (ballon d’eau chaude sanitaire et système de chauffage)
B- Fonctionnement comme vanne déviatrice pour la gestion de deux générateurs de 
chaleur.

Montage Beispiele

Siehe Abbildung 6, Punkte A und B und Abbildung 1 und 2 für den Betrieb.
A- Betrieb als Umschaltung für die Aktivierung und Deaktivierung der zwei Systeme 
(Wärmesanitärspeicherung und Heizung) 
B- Betrieb als Umschaltung für die Leitung der zwei Wärmeerzeuger.

Installation du servomoteur 

Afin  d’optimiser  les  performances  du  produit,  la  vanne  doit  être  motorisée  avec  le 
servomoteur adéquate. Celui-ci est de type 2 points (on/off). Voir la fig.4, points A à F.
A- Installer la butée anti-rotation latérale.
B, C, D- Installer l’adaptateur du servomoteur et faire tourner l’obturateur jusqu’à la 
position B; 
E- Positionner le bouton de manœuvre du servomoteur en appuyant et en tournant 
dans  le  sens  inverse  des  aiguilles  d’une  montre  jusqu’à  atteindre  la  fin  de  course 
(position B); 
F- Installer le servomoteur sans faire tourner l’obturateur et serrer les vis de fixation.
Note : si nécessaire il est possible d’orienter le servomoteur de façon différente en 
l’extrayant et en effectuant une rotation de 90° puis en le réinstallant.

Nota Bene: pour le raccordement électrique du servomoteur, suivre impérative-
ment le manuel d’instruction!

ОПИСАНИЕ

ДРоторные дивертеры (on/off ) – приборы, которыми можно управлять жидко-
стью из двух источников или её отправлять к двумя пользователям (например 

отопительному контуру с баком ГВС).

РАБОТА

Клапан работает через вращение затвора 
от 0° до 90°. Затвор соединяет общий ход 
(AB) с 2 других ходов (A, B). См. изображе-
ние 1, чтобы понимать функционирование 
на основе вращения затвора.

КОНФИГУРАЦИЯ КЛАПАНА

Моторизованный клапан может быть использован для обслуживания двух различных 
видов  выходов  (1  вход  в  AB,  2  выхода,  А  и  В,  например  отопление  или  бак)  или  для 
управления двух генераторов (2 входа в А и В, 1 выход в АВ, см. изображение 2).

ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ

Нельзя установить моторизированный клапан с сервоприводом лицом вниз (см. изо-
бражение 3).

ХАРАКТЕРИСТИКИ

Макс.  и  мин.  рабочая  температура:  0  °C  – 
100 °C
Макс. рабочее давление: 10 бар
Коэффициент:  

Kv 4 (Rp 1/2”); Kv 8 (Rp 3/4”); 
Kv 12 (Rp 1”); Kv 15 (Rp 1”1/4);

Крутящий момент ротора: ниже 5 Нм
Угол вращения ротора: 90°
Утечка: < 0.1%
Возможные  жидкости:  вода  для  отопи-
тельных контуров, смеси воды с гликолем 
(макс. 50%)
Соединения установки:
ВР EN 10226-1
Испитания  и  тестирования:  EN  12266-1 
§A.3

МАТЕРИАЛЫ КЛАПАНА

Корпус клапана: латунь
Дивертер: латунь
Прокладки: EPDM

МОНТАЖ СЕРВОПРИВОДА

Чтобы использовать в польном мере потенциал изделия, надо моторизировать клапан 
соотвествующим сервоприводом. Сервопривод указан должен быть 2х-точечный (on/
off ). См. изображение 4 в пунктах от А до F.
A. вкючить боковой стопор и адаптер сервопривода;

B, C, D

. вставить адаптер сервопривода и крутить ручку таким образом, чтобы стелка 

указала букву В;
Е. вставить ручку сервопривода нажимая и вращая её против часовой стрелки до кон-
ца (до положения В);
F. включить сервопривод не вращая затвор и затянуть винт.

Внимание:  для  электрического  соединения  сервопривода,  читать  инструкции 
монтажа самого сервопривода!

ПРИМЕРЫ УТАНОВКИ

См. изображение 6 в пунктах А и B и изображение 1 и 2 для фунционирования.
А – Функция дивертера для включения или выключения систем пользования (бак ГВС 
и отопление).
B – Функция дивертера для управления 2 источников тепла.

DESCRIZIONE

Le valvole deviatrici (on/off) a rotore sono dispositivi che permettono la gestio-
ne del fluido termovettore proveniente da due fonti di calore oppure indirizzato 

a due utenze (es. riscaldamento ed accumulo di acqua calda sanitaria). 

DESCRIPTION

The rotary diverting valves (on/off) are devices that allow to control the ther-
mal  medium  arriving  from  two  heat  sources  or  delivered  to  two  users  (es. 

heating system and domestic water storage).

Funzionamento

La valvola funziona tramite la rotazione di 
un otturatore da 0° a 90°. L’otturatore met-
te  in  comunicazione  la  via  comune  (AB) 
con le altre due vie (A, B). Vedere la figura 
1  per  comprendere  il  funzionamento  in 
base alla rotazione dell’otturatore.

Working way

The  valve  works  through  an  obturator 
rotation  from 0° to 90°. The rotary obtura-
tor puts into communication the common 
port (AB) with the other two ports (A, B). 
Look  at  the  figure  1  to  understand  how 
the valve works according to the obtura-
tor position.

Configurazione valvola 

La valvola motorizzata può essere utilizzata per servire due tipologie di utenze diverse 
(1 ingresso in AB, 2 uscite in A e B, es. riscaldamento o accumulo) oppure per la ge-
stione di due generatori (2 ingressi in A e B, 1 uscita in AB, vedere fig. 2).

Valve configuration

The valve can be used to supply two types of users (1 inlet in AB, 2 outlets in A and B, 
i.e. heating system and domestic water storage) or to control two different generators 
(2 inlets in A and B, 1 outlet in AB, see fig. 2). 

Posizionamento

La  valvola  motorizzata  non  può  essere  installata  con  il  servomotore  rivolto  verso  il 
basso (vedere fig.3)

Positioning

The  motorized  valve  can’t  be  installed  with  the  actuator  pointing  downwards  (see 
figure 3)

CARATTERISTICHE

Temperatura min.- max. di esercizio:
 

 

0 °C  –  100 °C

Pressione massima di esercizio: 10 bar
Coefficiente di portata:  
Kv 4 (Rp 1/2); Kv 8 (Rp 3/4); 
Kv 12 (Rp 1); Kv 15 (Rp 1 1/4);
Coppia di rotazione otturatore: inferiore a 
5 N·m
Angolo di rotazione otturatore: 90°
Trafilamento: <0.1%
Tempo rotazione: 22 s
Fluidi  compatibili:  acqua  per  impianti 
termici,  miscele  acqua  con  glicole  (max 
50%)
Connessioni all’impianto: attacchi filettati 
femmina EN 10226-1 
Prove e collaudi: EN12266-1 §A.3

FEATURES

Max. and minimum working temperature:
 

 

0 °C  –  100 °C

Max working pressure: 10 bar
Flow coefficient:  
Kv 4 (Rp 1/2); Kv 8 (Rp 3/4); 
Kv 12 (Rp 1); Kv 15 (Rp 1 1/4);
Rotor torque: less than 5 N·m
Running angle: 90°
Leakage: <0.1%
Running time: 22 s
Suitable fluids: water for heating installa-
tion, glycol solution (max 50%)
Installation  connection:  F  threaded  con-
nections EN 10226-1 
Test: EN12266-1 §A.3

MATERIALI VALVOLA

Corpo valvola: ottone 
Deviatore: ottone 
Tenute: EPDM

VALVE MATERIAL

Valve’s body: brass 
Rotor: brass 
Seals: EPDM

Esempi di installazione

Vedere figura 6 nei punti A e B e la figura 1 e 2 per il funzionamento.
A-  Funzionamento  come  deviatrice  per  l’attivazione  o  disattivazione  di  due  sistemi 
utilizzatori (accumulo di acqua calda sanitaria e riscaldamento). 
B- Funzionamento come deviatrice per la gestione di due generatori di calore.

Installation example

See points A and B in figure 6 and figures 1 and 2 for the working way.
A-  Diverting  configuration  to  activate  or  deactivate  two  different  users  (ex.  heating 
system and domestic water storage).
B- Diverting configuration to control two different heat generators.

Installazione del servomotore

Per sfruttare completamente le potenzialità del prodotto, la valvola deve essere mo-
torizzata con un opportuno servomotore. Il servomotore indicato è del tipo a 2 punti 
(on/off). Vedere figura 4 nei punti dalla A alla F. 
A- inserire sul corpo valvola il fermo antirotazione del servomotore;
B, C, D- inserire l’adattatore del servomotore e ruotare l’otturatore fino a quando in-
dica la posizione B;
E- posizionare la manopola del servomotore premendola e ruotandola in senso antio-
rario fino a raggiungere il finecorsa (posizione B);
F-  inserire  il  servomotore  senza  ruotare  l’otturatore  ed  avvitare  la  vite  di  fissaggio. 
Nota: in caso di necessita è possibile orientare il servomotore in modo diverso estra-
endolo e ruotandolo a step di 90° e reinserendolo.

Collegamento elettrico del servomotore

ATTENZIONE: rischio di shock elettrico. Componenti  in tensione. Disconnettere l’ali-
mentazione elettrica prima di connettere il dispositivo. Prestare la massima attenzione 
ad evitare il contatto con parti in tensione o potenzialmente pericolose durante le ope-
razioni sul dispositivo. I cablaggi elettrici devono essere effettuati secondo la regola 
dell’arte da personale tecnico qualificato, seguendo le specifiche norme, regolamenti 
nazionali, relativi requisiti locali.
Per il collegamento elettrico seguire lo schema riportato in figura 5 e sul servomotore.

Elektrische Verbindung des Stellantrieb

ACHTUNG: Stromschlaggefahr. Komponenten stehen unter Spannung. Trennen Sie 
zuerst die Stromversorgung, bevor das Gerät verbunden wird. Während der Verwen-
dung  des  Gerätes,  achten  Sie  immer  darauf  direkten  Kontakt  mit  unter  Spannung 
stehenden Teilen oder möglichen gefährlichen Komponenten zu vermeiden. Die elek-
trische Verkabelung hat durch einen lizensierten Fachmann, gemäß den lokalen bzw. 
nationalen spezifischen Vorgaben zu erfolgen. Bitte befolgen Sie das Anschlussdia-
gramm in Schema 5 und auf dem Stellantrieb.

Raccordement électrique du servomoteur 

ATTENTION : risque d’électrocution. Composent sous tension. Débrancher l’alimen-
tation électrique avant de raccorder le moteur. Porter la plus grande attention à éviter 
le  contact  entre  les  parties  sous  tension  ou  potentiellement  dangereuses  lors  des 
interventions sur le moteur. Les raccordements électriques doivent être réalisés selon 
les règles de l’art par un technicien qualifié, selon les normes, les directives nationales 
ou les règles locales
Pour le raccordement électrique, suivre le schéma indiqué en figure 5 et sur le ser-
vomoteur.’’

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ СЕРВОМОТОРА

ВНИМАНИЕ:  опасность  поражения  электрическим  током.  Компоненты  находятся  под 
напряжением.  Перед  подключением  устройства  отключить  питание  электрического 
тока. При установке прибора не прикасаться к потенциально опасными деталям, кото-
рые могут находиться под напряжением. Подключение электрической проводки долж-
но производиться согласно стандартам и только квалифицированным персоналом, со-
блюдая все необходимые государственные нормы и инструкции. При подключении см. 
схему на Рис.5 или непостредственно на самом сервомоторе. 

Actuator installation

To fully exploit the potential of the product, the valve has to be actuated with the cor-
rect actuator. The recommended actuator is with 2-point control (on/off). See points 
from A to F in figure 4. 
A- screw the mechanical actuator stopper on the valve
B, C, D-set the actuator adaptor and rotate the obturator until it indicates the position B
E- set the actuator knob by pushing and rotating it in counter clockwise direction until 
it reaches the end position (position B);
F- insert the actuator avoiding any obturator rotation and tighten the locking screw; 
note: it is possible to change the orientation of the actuator by pulling out and rotating 
it in 90° step, then by inserting it again.

Actuator electrical connection

CAUTION: risk of electric shock. Live components. Cut off the electric supply before 
connecting the device. During operations on the device, always pay attention to avoid 
direct contact with live or potentially hazardous parts.
Wiring  must  be  made  according  to  the  state  of  the  art  by  a  licensed  technician  in 
accordance with specific regulations, national regulations and/or local requirements.
Please refer to the wiring diagram in figure 5 and on the actuator. 

EN

IT

FR

RU

DE

Reviews: