
DESCRIPTION
Les vannes de zones à rotor (on/off) sont des dispositifs qui permettent la
gestion de fluides thermiques en provenance de deux sources différentes ou
d’orienter un même fluide thermique vers deux applications (par exemple, système de
chauffage et ballon d’eau chaude sanitaire).
BESCHREIBUNG
Die Rotor - Umschaltventile (on/off) sind Komponenten, die die Leitung des
Wärmeleitfluid erlaubt, das von zwei Wärmequelle kommt oder zu zwei Pro-
gramme (Heiz und Sanitärwasser Speicherung) adressiert ist.
Fonctionnement
La vanne fonctionne grâce à la rotation du
déviateur entre 0° et 90°. Le volet dévia-
teur met en communication la voie com-
mune (AB) avec les deux autres voies (A,
B). Pour visualiser le fonctionnement, se
reporter à la figure 1.
Betrieb
Das Ventil funktioniert durch der Umdre-
hung eines Obturator von 0° bis 90°. Der
Obturator verbindet den gemeinsamen
Weg (AB) mit 2 anderen Wege ( A, B).
Blick auf die Abbildung 1 um das Funktio-
nierung nach der Drehung des Obturator
zu verstehen.
Configuration de la vanne
La vanne motorisée peut être utilisée pour deux d’installations (1 entrée en AB, 2
sorties en A et B, par exemple chauffage et ballon) ou bien pour la gestion de deux
générateurs d’énergies (2 entrée en A et B, 1 sortie en AB, voir la fig.2)
Konfiguration des Ventils
das angetriebene Ventil kann in zwei unterschiedlichen Varianten verwendet werden
(entweder 1 Eingang in AB, 2 Ausgänge aus A und B, z.B. für Heizung oder Kessel)
oder um zwei Wärmeerzeuger zu steuern (2 Eingänge in A und B, 1 Ausgang aus AB,
siehe Bild 2)
Disposition
La vanne motorisée ne peut être installée avec le moteur orienté vers le bas (voir fig.3)
Positionierung
Das motorisierte Mischventil kann nicht
mit Servomotor nach unten installiert wer-
den. (siehe Abbildung 3)
CARACTERISTIQUES
Température d’exercice min.- max. :
0 °C – 100 °C
Pression d’exercice maximum: 10 bar
Pertes de charges :
Kv 4 (Rp 1/2); Kv 8 (Rp 3/4);
Kv 12 (Rp 1); Kv 15 (Rp 1 1/4);
Couple de rotation obturateur inférieur à
5 N·m
Angle de rotation obturateur : 90°
Coefficient de fuite : <0.1%
Temps de rotation: 22 s
Liquides compatibles : eau de chauffage,
eau glycolée (max 50%)
Raccordements: Filets Femelles EN
10226-1
Epreuve et essais : EN12266-1 §A.3
EIGENSCHAFTEN
Betriebstemperatur min-max:
0 °C – 100 °C
Max Betriebsdruck: 10 bar
Durchflussmenge:
Kv 4 (Rp 1/2); Kv 8 (Rp 3/4);
Kv 12 (Rp 1); Kv 15 (Rp 1 1/4);
Drehmoment Stellmotor: unter
5 N·m
Rotationswinkel: 90°
Leckage: <0.1%
Rotationszeit: 22 s
Kompatible Flüssigkeiten: Wasser für
Thermischeanlagen, Wasser mit Glykol
Mischung (max 50%)
Anschlüsse zur Anlage:
Innengewinde EN 10226-1
Test: EN12266-1 §A.3
MATIERE DE LA VANNE
Corps de la vanne : Laiton
Volet déviateur : Laiton
Joints : EPDM
MATERIALS DES VENTILS
Gehäuse: Messing
Rotor: Messing
Dichtung: EPDM
Montage des Servomotors
Um das Potenzial des Produkts völlig ausnutzen, muss das Ventil mit dem richtige
Servomotor motorisiert werden. Der angezeigte Servomotor ist der Typ-2 Punkte (on/
off). Siehe Abbildung nr 4, Punkte von A bis F.
A- Fügen Sie ein den anti-Rotation Seitlichen Halt;
B, C, D- Fügen Sie ein den Adapter und drehen den Obturator so dass, die Position
B zeigt;
E- Positionieren Sie den Knopf des Servomotor durch Drücken und Drehen gegen
den Uhrzeigersinn bis dem Endanschlag ( Position B)
F- Fügen Sie ein den Servomotor ohne den Obturator drehen und lösen die Fixierung
-Schraube
Bitte beachten Sie: bei Bedarf ist es möglich den Servomotor in eine andere Weise
zu orientieren, durch Ziehen und Drehen in Schritten von 90° Grad und wieder es
einsetzen.
Bitte beachten Sie: sehen Sie die Bauanleitung des Servomotor für die elektri-
sche Verbindung!
Exemples d’installations
Voir la figure 6 pour les points A et B, et les figures 1 et 2 pour le fonctionnement.
A- Fonctionnement comme vanne déviatrice pour l’activation et la désactivation de
deux utilizateurs (ballon d’eau chaude sanitaire et système de chauffage)
B- Fonctionnement comme vanne déviatrice pour la gestion de deux générateurs de
chaleur.
Montage Beispiele
Siehe Abbildung 6, Punkte A und B und Abbildung 1 und 2 für den Betrieb.
A- Betrieb als Umschaltung für die Aktivierung und Deaktivierung der zwei Systeme
(Wärmesanitärspeicherung und Heizung)
B- Betrieb als Umschaltung für die Leitung der zwei Wärmeerzeuger.
Installation du servomoteur
Afin d’optimiser les performances du produit, la vanne doit être motorisée avec le
servomoteur adéquate. Celui-ci est de type 2 points (on/off). Voir la fig.4, points A à F.
A- Installer la butée anti-rotation latérale.
B, C, D- Installer l’adaptateur du servomoteur et faire tourner l’obturateur jusqu’à la
position B;
E- Positionner le bouton de manœuvre du servomoteur en appuyant et en tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à atteindre la fin de course
(position B);
F- Installer le servomoteur sans faire tourner l’obturateur et serrer les vis de fixation.
Note : si nécessaire il est possible d’orienter le servomoteur de façon différente en
l’extrayant et en effectuant une rotation de 90° puis en le réinstallant.
Nota Bene: pour le raccordement électrique du servomoteur, suivre impérative-
ment le manuel d’instruction!
ОПИСАНИЕ
ДРоторные дивертеры (on/off ) – приборы, которыми можно управлять жидко-
стью из двух источников или её отправлять к двумя пользователям (например
отопительному контуру с баком ГВС).
РАБОТА
Клапан работает через вращение затвора
от 0° до 90°. Затвор соединяет общий ход
(AB) с 2 других ходов (A, B). См. изображе-
ние 1, чтобы понимать функционирование
на основе вращения затвора.
КОНФИГУРАЦИЯ КЛАПАНА
Моторизованный клапан может быть использован для обслуживания двух различных
видов выходов (1 вход в AB, 2 выхода, А и В, например отопление или бак) или для
управления двух генераторов (2 входа в А и В, 1 выход в АВ, см. изображение 2).
ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ
Нельзя установить моторизированный клапан с сервоприводом лицом вниз (см. изо-
бражение 3).
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Макс. и мин. рабочая температура: 0 °C –
100 °C
Макс. рабочее давление: 10 бар
Коэффициент:
Kv 4 (Rp 1/2”); Kv 8 (Rp 3/4”);
Kv 12 (Rp 1”); Kv 15 (Rp 1”1/4);
Крутящий момент ротора: ниже 5 Нм
Угол вращения ротора: 90°
Утечка: < 0.1%
Возможные жидкости: вода для отопи-
тельных контуров, смеси воды с гликолем
(макс. 50%)
Соединения установки:
ВР EN 10226-1
Испитания и тестирования: EN 12266-1
§A.3
МАТЕРИАЛЫ КЛАПАНА
Корпус клапана: латунь
Дивертер: латунь
Прокладки: EPDM
МОНТАЖ СЕРВОПРИВОДА
Чтобы использовать в польном мере потенциал изделия, надо моторизировать клапан
соотвествующим сервоприводом. Сервопривод указан должен быть 2х-точечный (on/
off ). См. изображение 4 в пунктах от А до F.
A. вкючить боковой стопор и адаптер сервопривода;
B, C, D
. вставить адаптер сервопривода и крутить ручку таким образом, чтобы стелка
указала букву В;
Е. вставить ручку сервопривода нажимая и вращая её против часовой стрелки до кон-
ца (до положения В);
F. включить сервопривод не вращая затвор и затянуть винт.
Внимание: для электрического соединения сервопривода, читать инструкции
монтажа самого сервопривода!
ПРИМЕРЫ УТАНОВКИ
См. изображение 6 в пунктах А и B и изображение 1 и 2 для фунционирования.
А – Функция дивертера для включения или выключения систем пользования (бак ГВС
и отопление).
B – Функция дивертера для управления 2 источников тепла.
DESCRIZIONE
Le valvole deviatrici (on/off) a rotore sono dispositivi che permettono la gestio-
ne del fluido termovettore proveniente da due fonti di calore oppure indirizzato
a due utenze (es. riscaldamento ed accumulo di acqua calda sanitaria).
DESCRIPTION
The rotary diverting valves (on/off) are devices that allow to control the ther-
mal medium arriving from two heat sources or delivered to two users (es.
heating system and domestic water storage).
Funzionamento
La valvola funziona tramite la rotazione di
un otturatore da 0° a 90°. L’otturatore met-
te in comunicazione la via comune (AB)
con le altre due vie (A, B). Vedere la figura
1 per comprendere il funzionamento in
base alla rotazione dell’otturatore.
Working way
The valve works through an obturator
rotation from 0° to 90°. The rotary obtura-
tor puts into communication the common
port (AB) with the other two ports (A, B).
Look at the figure 1 to understand how
the valve works according to the obtura-
tor position.
Configurazione valvola
La valvola motorizzata può essere utilizzata per servire due tipologie di utenze diverse
(1 ingresso in AB, 2 uscite in A e B, es. riscaldamento o accumulo) oppure per la ge-
stione di due generatori (2 ingressi in A e B, 1 uscita in AB, vedere fig. 2).
Valve configuration
The valve can be used to supply two types of users (1 inlet in AB, 2 outlets in A and B,
i.e. heating system and domestic water storage) or to control two different generators
(2 inlets in A and B, 1 outlet in AB, see fig. 2).
Posizionamento
La valvola motorizzata non può essere installata con il servomotore rivolto verso il
basso (vedere fig.3)
Positioning
The motorized valve can’t be installed with the actuator pointing downwards (see
figure 3)
CARATTERISTICHE
Temperatura min.- max. di esercizio:
0 °C – 100 °C
Pressione massima di esercizio: 10 bar
Coefficiente di portata:
Kv 4 (Rp 1/2); Kv 8 (Rp 3/4);
Kv 12 (Rp 1); Kv 15 (Rp 1 1/4);
Coppia di rotazione otturatore: inferiore a
5 N·m
Angolo di rotazione otturatore: 90°
Trafilamento: <0.1%
Tempo rotazione: 22 s
Fluidi compatibili: acqua per impianti
termici, miscele acqua con glicole (max
50%)
Connessioni all’impianto: attacchi filettati
femmina EN 10226-1
Prove e collaudi: EN12266-1 §A.3
FEATURES
Max. and minimum working temperature:
0 °C – 100 °C
Max working pressure: 10 bar
Flow coefficient:
Kv 4 (Rp 1/2); Kv 8 (Rp 3/4);
Kv 12 (Rp 1); Kv 15 (Rp 1 1/4);
Rotor torque: less than 5 N·m
Running angle: 90°
Leakage: <0.1%
Running time: 22 s
Suitable fluids: water for heating installa-
tion, glycol solution (max 50%)
Installation connection: F threaded con-
nections EN 10226-1
Test: EN12266-1 §A.3
MATERIALI VALVOLA
Corpo valvola: ottone
Deviatore: ottone
Tenute: EPDM
VALVE MATERIAL
Valve’s body: brass
Rotor: brass
Seals: EPDM
Esempi di installazione
Vedere figura 6 nei punti A e B e la figura 1 e 2 per il funzionamento.
A- Funzionamento come deviatrice per l’attivazione o disattivazione di due sistemi
utilizzatori (accumulo di acqua calda sanitaria e riscaldamento).
B- Funzionamento come deviatrice per la gestione di due generatori di calore.
Installation example
See points A and B in figure 6 and figures 1 and 2 for the working way.
A- Diverting configuration to activate or deactivate two different users (ex. heating
system and domestic water storage).
B- Diverting configuration to control two different heat generators.
Installazione del servomotore
Per sfruttare completamente le potenzialità del prodotto, la valvola deve essere mo-
torizzata con un opportuno servomotore. Il servomotore indicato è del tipo a 2 punti
(on/off). Vedere figura 4 nei punti dalla A alla F.
A- inserire sul corpo valvola il fermo antirotazione del servomotore;
B, C, D- inserire l’adattatore del servomotore e ruotare l’otturatore fino a quando in-
dica la posizione B;
E- posizionare la manopola del servomotore premendola e ruotandola in senso antio-
rario fino a raggiungere il finecorsa (posizione B);
F- inserire il servomotore senza ruotare l’otturatore ed avvitare la vite di fissaggio.
Nota: in caso di necessita è possibile orientare il servomotore in modo diverso estra-
endolo e ruotandolo a step di 90° e reinserendolo.
Collegamento elettrico del servomotore
ATTENZIONE: rischio di shock elettrico. Componenti in tensione. Disconnettere l’ali-
mentazione elettrica prima di connettere il dispositivo. Prestare la massima attenzione
ad evitare il contatto con parti in tensione o potenzialmente pericolose durante le ope-
razioni sul dispositivo. I cablaggi elettrici devono essere effettuati secondo la regola
dell’arte da personale tecnico qualificato, seguendo le specifiche norme, regolamenti
nazionali, relativi requisiti locali.
Per il collegamento elettrico seguire lo schema riportato in figura 5 e sul servomotore.
Elektrische Verbindung des Stellantrieb
ACHTUNG: Stromschlaggefahr. Komponenten stehen unter Spannung. Trennen Sie
zuerst die Stromversorgung, bevor das Gerät verbunden wird. Während der Verwen-
dung des Gerätes, achten Sie immer darauf direkten Kontakt mit unter Spannung
stehenden Teilen oder möglichen gefährlichen Komponenten zu vermeiden. Die elek-
trische Verkabelung hat durch einen lizensierten Fachmann, gemäß den lokalen bzw.
nationalen spezifischen Vorgaben zu erfolgen. Bitte befolgen Sie das Anschlussdia-
gramm in Schema 5 und auf dem Stellantrieb.
Raccordement électrique du servomoteur
ATTENTION : risque d’électrocution. Composent sous tension. Débrancher l’alimen-
tation électrique avant de raccorder le moteur. Porter la plus grande attention à éviter
le contact entre les parties sous tension ou potentiellement dangereuses lors des
interventions sur le moteur. Les raccordements électriques doivent être réalisés selon
les règles de l’art par un technicien qualifié, selon les normes, les directives nationales
ou les règles locales
Pour le raccordement électrique, suivre le schéma indiqué en figure 5 et sur le ser-
vomoteur.’’
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ СЕРВОМОТОРА
ВНИМАНИЕ: опасность поражения электрическим током. Компоненты находятся под
напряжением. Перед подключением устройства отключить питание электрического
тока. При установке прибора не прикасаться к потенциально опасными деталям, кото-
рые могут находиться под напряжением. Подключение электрической проводки долж-
но производиться согласно стандартам и только квалифицированным персоналом, со-
блюдая все необходимые государственные нормы и инструкции. При подключении см.
схему на Рис.5 или непостредственно на самом сервомоторе.
Actuator installation
To fully exploit the potential of the product, the valve has to be actuated with the cor-
rect actuator. The recommended actuator is with 2-point control (on/off). See points
from A to F in figure 4.
A- screw the mechanical actuator stopper on the valve
B, C, D-set the actuator adaptor and rotate the obturator until it indicates the position B
E- set the actuator knob by pushing and rotating it in counter clockwise direction until
it reaches the end position (position B);
F- insert the actuator avoiding any obturator rotation and tighten the locking screw;
note: it is possible to change the orientation of the actuator by pulling out and rotating
it in 90° step, then by inserting it again.
Actuator electrical connection
CAUTION: risk of electric shock. Live components. Cut off the electric supply before
connecting the device. During operations on the device, always pay attention to avoid
direct contact with live or potentially hazardous parts.
Wiring must be made according to the state of the art by a licensed technician in
accordance with specific regulations, national regulations and/or local requirements.
Please refer to the wiring diagram in figure 5 and on the actuator.
EN
IT
FR
RU
DE