background image

GERMAN

ITALIAN

FRENCH

VORSICHT: NACH US-AMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES 
ZUGELASSENEN ARZTES BZW. EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN.

HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN 
UNTERNOMMEN,  UM  DIE  GRÖSSTMÖGLICHE  KOMPATIBILITÄT  VON  FUNKTION,  STÄRKE,  HALTBARKEIT  UND 
BEQUEMLICHKEIT  ZU  ERREICHEN;  DIESES  PRODUKT  IST  JEDOCH  NUR  EIN  BESTANDTEIL  DES  GESAMTEN  VON 
EINEM  ARZT  DURCHGEFÜHRTEN  BEHANDLUNGSPROGRAMMS.  DIE  ANWENDUNG  DIESES  PRODUKTS  STELLT  KEINE 
GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR. 

ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA DI QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O 
PROVVISTO DI PRESCRIZIONE MEDICA.

AVVISO:  NONOSTANTE  I  FORTI  INVESTIMENTI  IN  TECNICHE  D’AVANGUARDIA  PER  ASSICURARE  LA  MASSIMA 
COMPATIBILITÀ  FUNZIONALE,  DURABILITÀ,  RESISTENZA  E  COMFORT,  QUESTO  DISPOSITIVO  È  SOLO  UNO  DEGLI 
ELEMENTI DEL PROGRAMMA DI TRATTAMENTO GLOBALE PRATICATO DA UN MEDICO. NON È POSSIBILE GARANTIRE 
CHE L’USO DEL PRODOTTO PREVENGA IL VERIFICARSI DI LESIONI.

AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE AMÉRICAINE (ÉTATS-UNIS) EXIGE QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR 
OU SUR L’ORDRE D’UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.

AVIS : BIEN QUE TOUS LES EFFORTS AIENT ÉTÉ FAITS, SELON LES TECHNIQUES LES PLUS REÇENTES, POUR OBTENIR 
UN  MAXIMUM  DE  COMPATIBILITÉ  EN  MATIÈRE  DE  FONCTIONNALITÉ,  RÉSISTANCE,  DURABILITÉ  ET  CONFORT, 
CE  DISPOSITIF  NE  CONSTITUE  QU’UN  ÉLÉMENT  DU  PROGRAMME  DE  TRAITEMENT  GLOBAL  ADMINISTRÉ  PAR  UN 
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ. NOUS NE POUVONS PAS GARANTIR QUE L’USAGE DE CE PRODUIT SERA DE NATURE 
À ÉVITER UNE BLESSURE.

DEUTSCH

ITALIANO

FRANÇIAS

VOR GEBRAUCH DES KISSENS BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. 

DIE EINWANDFREIE FUNKTION DES KISSENS IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN 

GEWÄHRLEISTET.

PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA 

CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN FUNZIONAMENTO 

CORRETTO.

LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE 

DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT 

DU DISPOSITIF.

USO PREVISO/INDICAZIONI: 

  Post-operatorio in seguito a ricostruzione della cuffia dei 

rotatori, Procedure Bankart post-operatorie, Spostamenti capsulari, Lussazioni/sublussazioni 
gleno-omerali, Traumi/ricostruzioni dei tessuti molli

CONTROINDICAZIONI: 

NESSUNA

AVVERTENZE E PRECAUZIONI:

  Nel caso in cui si avvertano sintomi quali dolore, gonfiore, 

mutamenti a livello delle percezioni sensoriali o qualsiasi altra reazione anomala durante 
l’utilizzazione del presente prodotto, rivolgersi immediatamente al medico. Non indossare 
mai il tutore sopra una ferita aperta.

APPLICAZIONE:

 

1)  Staccare lo strap della spalla e aprire la parte anteriore. Posizionare il gomito nel supporto  
  il più indietro possibile. Avvolgere lo strap del supporto passando attraverso l’anello a D e  
  fissarlo. (Fig. 1) 

2)  Fissare lo strap in cima al supporto. Se si desidera uno strap per il pollice, fissarne uno sulla  
  parte anteriore del supporto. (Fig. 1) 

3)  Posizionare lo strap della spalla sulla spalla opposta. Collegare lo strap della spalla allo sling  
  tramite la fibbia a rilascio rapido (Fig. 2).

4)  Posizionare il cuscino all’altezza della vita sul lato interessato. Fissare il supporto alla    
  parte esterna del cuscino, lungo i velcri. Fermare lo strap della vita sul cuscino e regolarlo  
  per un perfetto adattamento. Posizionare il braccio in base alla rotazione interna ed esterna  
  desiderate, facendo scorrere il cuscino avanti e indietro lungo la vita. (Fig. 3)

ABDUZIONE ULTRASLING II:

1)  E  Applicare come ai punti 1-3 di cui sopra, quindi procedere come segue:

  Posizionare il cuscino più grande sotto la zona interessata con l’angolazione di 45° rivolta  
  verso l’alto. Fissare il supporto al cuscino, allineare i velcri, avvolgere lo strap apposito  
  intorno alla vita e al cuscino e fissarlo.

Nota: il cuscino può essere capovolto per creare un angolo di abduzione di 60°.

ISTRUZIONI PER LA PULIZIA:

Lavare a mano in acqua fredda con sapone neutro. Risciacquare accuratamente. ASCIUGARE 
ALL’ARIA. Nota: se non risciacquato perfettamente, i residui di sapone potrebbero provocare 
irritazioni cutanee o danneggiare il materiale.

E’ possibile tagliare gli strap della vita e della spalla dopo aver estratto la linguetta a Y (solo 
per Ultrasling II).

GARANZIA:

 dj Orthopedics, LLC provvederà alla riparazione o alla sostituzione dell’unità 

completa o di parte dei suoi componenti e i suoi accessori in caso di difetti di materiali o di 
lavorazione per un periodo di sei mesi a partire dalla data di acquisto.

Per l’uso su un solo paziente.

Prodotto RX

USAGE/INDICATIONS: 

  Réfections postopératoires de la coiffe des rotateurs, Procédures 

postopératoires de Bankart, Déplacements capsulaires, Luxation/subluxation gléno-
humérale, Foulures/réfections des tissus mous

CONTRE-INDICATIONS:

 AUCUNE

MISES EN GARDE ET PRECAUTIONS:

 : En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la 

sensation ou de toute autre réaction anormale lors de l’utilisation de ce produit, se mettre 
en rapport immédiatement avec le professionnel de la santé concerné. Ne jamais porter la 
ceinture thoracique sur une plaie ouverte.

INFORMATIONS CONCERNANT L’APPLICATION: 

1)  Détacher la sangle d’épaule et ouvrir le panneau avant. Placer le coude dans l’écharpe le  
  plus à l’arrière possible. Passer la sangle dans la boucle en “D” et l’attacher (fig. 1).

2)  Attacher la sangle en haut de l’écharpe. Si une sangle de pouce est nécessaire, l’attacher à  
  l’avant de la sangle (fig. 1).

3)  Placer la sangle d’épaule sur l’épaule opposée. Raccorder la sangle d’épaule à l’écharpe à  
  l’aide de la boucle à décrochage rapide (fig. 2).

4)  Placer le coussin sur la taille, sous la région affectée. Attacher la sangle à l’extérieur du  
  coussin, le long des bandes de fixation par contact. Boucler la sangle de ceinture sur le  
  coussin et en ajuster la longueur. Engendrer la rotation désirée du bras vers l’intérieur ou  
  l’extérieur en glissant le coussin vers l’avant ou vers l’arrière sur la taille (fig. 3).

ULTRASLING II AB

:

1)  Mettre l’écharpe comme indiqué aux étapes 1 à 3, puis procéder comme suit:

  Placer le gros coussin sous la région affectée, orienté vers le haut à 45 degrés. Rattacher  
  la sangle au coussin, aligner les bandes de fermeture par contact. Passer la sangle de  
  ceinture autour de la taille et du coussin, puis l’attacher.

Remarque: On peut retourner le coussin afin de produire un angle d’abduction de 60 
degrés.

INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE:

Laver manuellement à l’eau froide, avec du savon doux, puis rincer intégralement. LAISSER 
SÉCHER À L’AIR LIBRE. Remarque: Si le rinçage est insuffisant, le savon résiduel risque d’irriter 
la peau du patient et de détériorer le matériau.

On peut couper les sangles ceinture et bandoulière en enlevant l’attache en “Y” (écharpe 
Ultrasling II uniquement).

GARANTIE:

 dj Orthopedics, LLC réparera ou remplacera tout ou une partie du produit ou 

de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une durée de six 
mois à compter de la date de vente.

Réservé à un usage sur un seul patient.

Produit délivré sous ordonnance

ZWECKBESTIMMUNG / INDIKATIONEN:

  Nach Rotatorenmanschettenoperation, 

Nach Bankart-Operation, Kapselverschiebung, Glenohumeraldislokation/-subluxation, 
Weichteilreizung/-operation

KONTRAINDIKATIONEN: 

KEINE

WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN: 

Sollten beim Gebrauch Schmerzen, 

Schwellungen, Empfindungsänderungen oder ungewöhnliche Reaktionen auftreten, ist 
unverzüglich der behandelnde Arzt zu konsultieren. Die Bandage darf keinesfalls über einer 
offenen Wunde getragen werden.

GEBRAUCHSANLEITUNG:

 

1)  Das Schulterband lösen und die Vorderseite öffnen.  Den Ellenbogen soweit hinten wie  
  möglich in der Schlinge positionieren.  Das Schlingenband durch die Öse  ziehen (Abb. 1). 

2)  Das Band oben an der Schlinge fixieren.  Bei Verwendung des Daumenbands das Band an  
  der Schlingenvorderseite fixieren (Abb. 1). 

3)  Das Schulterband über die gegenüberliegende Schulter führen.  Das Schulterband mit der  
  Schnellverschluss-Schnalle an der Schlinge befestigen (Abb. 2).

4)  Das Kissen auf der betroffenen Seite in Taillenhöhe positionieren.  Die Schlinge außen  
  am Kissen entlang den Fixationsstreifen fixieren.  Das Taillenband durch die am Kissen  
  befindliche Schnalle ziehen und straffen.  Den Arm entsprechend der
  gewünschten Innen- oder Außenrotation positionieren, indem das Kissen entlang der  
  Taillenlinie vor- bzw. zurückgeschoben wird (Abb. 3). 

ULTRASLING II AB:

 

1)  Wie unter 1-3 beschrieben anlegen, dann wie folgt verfahren:

  Das große Kissen unter dem betroffenen Bereich positionieren (45°-Abschrägung zeigt  
  nach oben).  Die Schlinge am Kissen entlang den Fixationsstreifen fixieren.  Das Taillenband  
  um die Taillenlinie und das Kissen legen und fixieren.

Hinweis:  Das Kissen kann nach unten umgedreht werden, um eine 60°-Abduktionsstellung  
zu erzielen.

REINIGUNGSANWEISUNGEN

:

In einer milden, kalten Seifenlauge von Hand waschen.  Gründlich ausspülen. LUFTTROCKNEN. 
Hinweis: Seifenrückstände können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen.

Taillen- und Schulterbänder können gekürzt werden (nur bei der Ultrasling II Schlinge).

GARANTIE: 

dj Orthopedics, LLC repariert bzw. ersetzt die gesamte Vorrichtung oder Teile 

hiervon sowie Zubehör, bei denen Material- oder Herstellungsfehler vorliegen. Dies gilt 
sechs Monate ab Kaufdatum.

Nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt.

RX-Produkt

1

2

3

Reviews: