DJO Donjoy UltraSling 11-0138 13130 Series Quick Start Manual Download Page 2

ESPAÑOL

ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS 

INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO 

ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE 

DISPOSITIVO.

DEUTSCH

FRANÇAIS

LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES 

AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST 

INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.

AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS 

TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA 

DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE 

GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE 

ESTE PRODUCTO.

AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES 

AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE 

RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE 

L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.

HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER 

EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, 

FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE 

GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS 

VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.

VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE 

GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE 

EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI 

RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.

PERFIL DEL USUARIO PREVISTO:

 El usuario previsto debe ser un profesional médico 

autorizado, el paciente o el cuidador del paciente. El usuario debe poder leer, comprender 

y ser físicamente capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y precauciones 

proporcionadas en la información de uso.

USO PREVISTO/INDICACIONES:

 • Reparaciones de los rotadores del hombro 

posoperatorias, • Intervenciones de Bankart posoperatorias • Desplazamientos 

capsulares • Dislocaciones y subluxaciones glenohumerales • Distensiones o 

reparaciones del tejido blando. 

Este dispositivo se ha diseñado para complementar los diversos tratamientos médicos 

habituales para las afecciones mencionadas anteriormente. El profesional médico que 

prescribió este dispositivo es quien debe determinar la frecuencia y duración de su 

utilización.
CARACTERÍSTICAS DE RENDIMIENTO:

 Proporcionar inmovilización o movimiento 

controlado a la extremidad o segmento corporal.

ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:

• 

Si tiene trastornos o lesiones cutáneas en la parte relevante del cuerpo, el producto 

debe colocarse y usarse solo después de consultar con un profesional médico.

• 

Este producto debe utilizarse bajo la supervisión de un profesional médico.

• 

Este dispositivo no se ha diseñado para uso público sin supervisión médica.

• 

No debe aplicarse sobre heridas abiertas.

• 

Si sufre algún dolor, inflamación, cambios de sensibilidad o cualquier otra reacción 

poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico 

inmediatamente.

• 

No utilice el dispositivo si está dañado o el empaque está abierto.

NOTA:

 Comuníquese con el fabricante y la autoridad competente en caso de un incidente 

grave que surja debido al uso de este dispositivo.

INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN:

A.  Separe la correa del hombro y abra la parte delantera. Coloque el brazo en el 

cabestrillo, poniendo el codo lo más atrás posible dentro del mismo. Asegure la correa 

de la parte delantera haciéndola pasar por el anillo en D inferior 

(Fig. 1)

.

B.  Sujete los automáticos a lo largo de la parte superior del cabestrillo para asegurar el 

brazo en su entablillado. 

NOTA: Para mayor comodidad, el pulgar puede meterse por el lazo que está dentro 

del cabestrillo.

C.  Lleve la correa del hombro a través de la espalda por encima del hombro sano 

y sujétela haciéndola pasar por el anillo en D del cabestrillo. La correa se puede 

recortar quitando la lengüeta en Y situada en el extremo de la correa, cortando la 

correa y volviendo a introducir la lengüeta 

(Fig. 2)

.

D.  Coloque la almohadilla en la línea de la cintura, con el extremo de mayor tamaño 

mirando hacia adelante. Acople el cabestrillo a la almohadilla, alineando el gancho y 

las cintas de lazo para que se adhieran. Asegure la correa de la cintura a través del 

anillo en D en el extremo delantero de la almohadilla 

(Fig. 3)

.  

NOTA:

 La almohadilla debe colocarse de manera que se obtenga la rotación interna o 

externa deseada, lo cual se logra deslizándola hacia adelante o hacia atrás a lo largo 

de la línea de la cintura. 

 

1

3

2

 

EMPLEO Y CUIDADO:

•  El cabestrillo y la almohadilla se pueden lavar con un detergente suave en agua 

fría. Déjelos secar al aire. Antes de hacer cualquier cambio en el soporte, consulte 

siempre con su médico o terapeuta.

GARANTÍA:

 DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del 

producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación, durante los seis 

meses siguientes a la fecha de venta. Si los términos de esta garantía son incompatibles 

con la normativa local, se aplicarán las disposiciones de la normativa local.

PARA USO EN UN SOLO PACIENTE

ANWENDERPROFIL:

 Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten 

oder Pflegekräfte des Patienten bestimmt. Der Benutzer sollte in der Lage sein, die 

Anweisungen, Warnhinweise und Vorsichtshinweise in den Gebrauchsanweisung zu 

lesen, zu verstehen und körperlich auszuführen.

VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN:

 • Postoperative Reparatur der 

Rotatorenmanschette • Postoperative Bankart-Verfahren • Kapselverschiebungen  

• Glenohumerale Dislokation/Subluxation • Weichteilzerrungen/-reparaturen. 

Dieses Produkt wurde entwickelt, um die Vielzahl von medizinischen 

Behandlungsmethoden bei den o. g. Beschwerden zu unterstützen. Die Häufigkeit und 

die Dauer der Anwendung sollten von dem das Rezept ausstellenden Arzt bestimmt 

werden.
LEISTUNGSMERKMALE:

 Zur Immobilisierung oder kontrollierten Bewegung der 

Extremität oder des Körpersegments.

WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:

• 

Bei Hauterkrankungen/-verletzungen an der betreffenden Körperstelle sollte das 

Produkt nur nach Rücksprache mit einem Arzt angepasst und getragen werden.

• 

Dieses Produkt ist unter der Aufsicht einer medizinischen Fachkraft zu verwenden.

• 

Dieses Produkt ist nicht für die allgemeine Verwendung ohne ärztliche Aufsicht 

vorgesehen.

• 

Nicht auf offenen Wunden verwenden.

• 

Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, 

Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen 

Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.

• 

Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist und/oder die Verpackung 

geöffnet wurde.

HINWEIS:

 Wenden Sie sich im Fall eines schwerwiegenden Vorfalls, der sich aus der 

Verwendung dieses Produktes ergeben sollte, an den Hersteller und die zuständige 

Behörde.

GEBRAUCHSANLEITUNG:

A.  Nehmen Sie den Schultergurt ab, und öffnen Sie das Vorderteil. Den Arm mit dem 

Ellbogen so weit wie möglich nach hinten in die Stofftasche legen. Ziehen Sie den Gurt 

am Vorderteil durch den unteren D-Ring 

(Abb. 1)

.

B.  Schließen Sie die Druckknöpfe entlang der Oberseite der Stofftasche, um den Arm in 

der Stofftasche zu sichern.  

HINWEIS: Für zusätzliche Bequemlichkeit kann der Daumen durch die Schlaufe im 

Inneren der Stofftasche geschoben werden.

C.  Führen Sie den Schultergurt über die gesunde Schulter und den Rücken, und ziehen 

Sie ihn durch den mittleren D-Ring der Stofftasche. Der Schultergurt kann gekürzt 

werden, indem Sie die Y-Lasche am Gurtende entfernen, den Gurt zurechtschneiden 

und dann die Y-Lasche wieder anbringen 

(Abb. 2)

D.  Legen Sie das Schaumstoffkissen mit dem breiten Ende nach vorne entlang der Taille 

an. Befestigen Sie die Stofftasche am Schaumstoffkissen, wobei Sie die Haken und 

Schlaufenstreifen so ausrichten, daß sie miteinander befestigt werden können. Ziehen 

Sie den Gürtelgurt durch den D-Ring am vorderen Ende des Schaumstoffkissens 

(Abb. 3)

HINWEIS:

 Die Position des Schaumstoffkissens sollte der gewünschten Innen- oder 

Außenrotation angepaßt werden, indem das Schaumstoffkissen an der Taille  voroder 

zurückgeschoben wird. 

 

1

3

2

 

PFLEGEHINWEISE:

•  Stofftasche und Schaumstoffkissen können in kaltem Wasser mit Feinwaschmittel 

gewaschen und an der Luft getrocknet werden. Ziehen Sie immer Ihren Arzt oder 

Orthopädie-Techniker zu Rate, bevor Sie die Stütze ändern.

GARANTIE:

 DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur 

bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller 

zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum. 

Falls und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den örtlichen 

Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen.

NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT

PROFIL DE L’UTILISATEUR VISÉ :

 Le produit s’adresse à un professionnel de santé 

agréé, au patient ou à l’aide-soignant du patient. L’utilisateur doit être capable de lire et 

de comprendre l’ensemble des instructions, avertissements et précautions qui figurent 

dans le mode d’emploi, et être physiquement apte à les respecter.

UTILISATION/INDICATIONS :

 • Réparations postopératoires de la coiffe des rotateurs 

• Interventions postopératoires de Bankart • Déplacements capsulaires • Luxation/

subluxation de la région gléno-humérale • Foulures/réparations des tissus mous. 

Ce produit est destiné à servir d’appoint aux divers traitements médicaux 

généralement appliqués dans les cas ci-dessus. La fréquence et la durée d’utilisation 

doivent être déterminées par le médecin prescripteur.
CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCES :

 Procure une immobilisation ou un 

mouvement contrôlé du membre ou du segment corporel.

AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS :

• 

En cas de troubles/lésions cutanés dans la partie concernée du corps, le produit ne 

doit être mis en place et porté qu’après consultation d’un professionnel de santé.

• 

Ce produit est destiné à une utilisation sous la surveillance d’un professionnel médical.

• 

Ce dispositif n’est pas destiné à une utilisation grand public non contrôlée.

• 

Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.

• 

En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou d’autres réactions 

anormales lors de l’utilisation de ce produit, contacter immédiatement un médecin.

• 

Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.

REMARQUE :

 Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave 

découlant de l’utilisation de ce dispositif.

INFORMATIONS CONCERNANT L'APPLICATION :

A.  Détacher la sangle de l’épaule et ouvrir le panneau avant. Placer le bras dans l’écharpe, 

avec le coude enfoncé aussi loin que possible. Attacher la sangle du panneau avant en la 

faisant passer dans l’anneau en forme de D le plus bas 

(Fig. 1)

B.  Fixer les attaches le long du haut de l’écharpe pour maintenir le bras bien en place 

dans l’arceau.  

REMARQUE : Pour plus de confort, passer le pouce à travers la boucle à l’intérieur de 

l’écharpe.

C.  Faire passer la sangle de l’épaule en travers du dos et sur l’épaule en bonne santé 

et l’attacher en la faisant passer par l’anneau en forme de D du milieu de l’écharpe. 

On peu ajuster la longueur de la sangle de l’épaule en retirant l’onglet du bout, en 

coupant la longueur désirée et en remettant l’onglet au bout de la sangle 

(Fig. 2)

.

D.  Placer le coussin au niveau de la taille, avec l’extrémité la plus large orientée vers l’avant. 

Attacher l’écharpe au coussin en faisant correspondre le crochet et les boucles. Serrer la 

sangle de la taille en la faisant passer par l’anneau en forme de D de l’avant du coussin 

(Fig. 3)

REMARQUE :

 La position du coussin doit permettre la rotation interne ou externe désirée 

en faisant glisser le coussin vers l’avant ou vers l’arrière, le long de la taille. 

 

1

3

2

 

UTILISATION ET ENTRETIEN :

•  La taie du coussin et l’écharpe peuvent se laver à l’eau froide, en utilisant un savon 

doux. Les laisser sécher à l’air libre. Consulter le médecin traitant ou tout autre 

personnel médical qualifié avant de modifier l’orthèse de façon quelconque.

GARANTIE : 

DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou une partie de l’unité et de ses 

accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période de six mois 

à partir de la date d’achat.Si les conditions de cette garantie sont incompatibles avec la 

réglementation locale, les dispositions des réglementations locales s’appliquent.

À USAGE SUR UN SEUL PATIENT

Reviews: