Für dieses Produkt übernehmen wir 2 Jahre Garantie gemäß unseren Geschäftsbedingungen. Die von uns genannten technischen Daten wurden unter Laborbedingungen nach allgemein gültigen Prüfvorschriften, insbesondere DIN-
Vorschriften, ermittelt. Nur insoweit werden Eigenschaften zugesichert. Die Prüfung der Eignung für den vom Auftraggeber vorgesehenen Verwendungszweck bzw. den Einsatz unter Gebrauchsbedingungen obliegt dem Auftraggeber;
hierfür übernehmen wir keine Gewährleistung. Änderungen vorbehalten.
In compliance with our standard business conditions, we grant a two year warranty term with respect to this product. The above-mentioned technical data was determined under laboratory conditions in accordance with the relevant test
regulations, in particular DIN standards. The data shown is guaranteed in this respect only. It is the responsibility of the customer to ensure suitability for proposed application or for operating according to conditions of use, we can offer
no warranty in this range of use. Subject to change without notice.
En conformité avec nos conditions contractuelles générales, nous accordons une garantie de deux ans sur ce produit. Les données techniques que nous indiquons ont été déterminées dans des conditions de laboratoire et suivant les
prescriptions valables en général, notamment les normes DIN. Les propriétés garanties ne le sont que dans ce cadre. C’est au client d’examiner si ces instruments conviennent à son utilisation prévue ou à l’application selon les conditi-
ons de leur mise en ouvre: En ce qui concerne ce point, nous n’assumons aucune garantie. Sous réserve de modifications techniques.
Na ten produkt udzielamy 2 letniej gwarancji zgodnie z naszymi warunkami gwarancyjnymi. Podane przez nas dane techniczne zostały ustalone w warunkach laboratoryjnych zgodnie z ogólnie obowiązującymi przepisami w zakresie do-
konywania badań, w szczególnie przepisów DIN. Tylko w tym zakresie, wie˛c zapewniamy właściwości produktu. Klient/zleceniodawca ma obowiązek sprawdzenia, czy produkt nadaje sie˛ do przewidzianego celu zastosowania wzgle˛dnie
możliwość jego zastosowania w warunkach panujących u klienta/zleceniodawcy. W tym zakresie nie udzielamy żadnej gwarancji. Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzenia zmian.
8. Maßzeichnung und Anschluss-Schaltbild / Dimensional drawing and connection diagram /
Dessin coté et schéma de branchement /
Rysunek z wymiarami i schematy przyłączeń
Symbol
Erklärung
Ausgang
Heizen
L
Phase Versorgungs- und Schaltspannung
N
Neutralleiter Versorgung und
Verbraucher
Achtung!
siehe Punkt 8.
Explanation
Heating output
Supply and switching voltage (phase)
Neutral conductor (supply and consumers)
Caution!
Take care of the instructions in
section 8.
Explication
Sortie de chauffage
Tension d’alimentation et de commutation (phase)
Conducteur neutre (alimentation et consommateurs)
Attention!
Toujours se conformer aux instructions
dans chapitre 8!
Objaśnienie
Wyjście ogrzewać
Faza zaopatrzenia- i łączenia napie˛cia
Przewód zerowy zaopatrzenie i użytkownik
Uwaga!
patrz punkt 8.
7. Symbole / Symbols / Symboles / Symbole
Glen Dimplex Deutschland GmbH
Telefon: +49 (0)9221 709-564
Geschäftsbereich Dimplex
Fax:
+49 (0)9221 709-589
Am Goldenen Feld 18
Email:
D-90326 Kulmbach
Internet: www.dimplex.de
Gerät nicht im allgemeinen Hausmüll entsorgen
Do not dispose of this device with the normal household refuse
Eviter de mettre cet appareil au rebut en le jetant avec les ordures ménagères ordinaires
Urządzenia nie wolno utylizować razem z innymi odpadami z gospodarstw domowych
Achtung:
Ab Heizleistung größer 1500 W Klemme N nicht anschließen!
Caution:
Do not connect the terminal N if the calorific output exceeds 1,500 W!
(Controller specially designed for electrically operated direct heatings!)
Attention:
Ne jamais raccorder la borne N lorsque la puissance calorifique dépasse
une valeur de 1500 W !
Uwaga:
Od wydajności ogrzewania wie˛kszej 1500W zacisk N nie przyłączać!
1. Zastosowanie
Ten regulator temperatury pomieszczenia został specjalnie skonstruowany do regulacji temperatur w
biurach, lokalach mieszkalnych i hotelach i nadaje sie˛ i szczególnie do kierowania elektrycznych ogrzewań z
wysoką wydajnością. Przy elektrycznie ogrzewanych podłogach należy uważać, aby wydajność ogrzewania,
również przy ciągłym ogrzewaniu, nie mogła przegrzać jastrycha. Przy ogrzewaniach ciepłą wodą należy
używać maksymalnie 10 bezprądowo zamknie˛tych zaworów. W danym wypadku, muszą być dodatkowo
zainstalowane, potrzebne ograniczenia temperatury. Dla innych obszarów zastosowania, których nie może
przewidzieć wytwórca, należy tam przestrzegać obowiązujące przepisy bezpieczeństwa. Przydatność na to
patrz punkt 9. Gwarancja.
5. Technische dane
Element czujnika / kontakt:
Bimetal, normalnie włączony typ 1C
Zdolność łączenia przy:
250V~
Kontakt ogrzewacza:
13(2)A, max. 3000W
Rodzaj ochrony:
IP30 (po odpowiednim montażu)
Klasa ochrony:
II (po odpowiednim montażu)
Zakres-temperatury:
+5
…
+30˚C
Dopu. wilgotność powietrza: max. 95% r.H., nie kondensująca
2. Funkcjonalność
Zostanie nastawiona temperatura przekroczona, zamyka bimetalowy kontakt obwód ogrzewania i aktywuje
ogrzewanie.
3. Warunki wmontowania
1
2
3
4
5
6
7
8
9
4. Ograniczenie zakresu nastawiania
Sztyft (7) ściągnąć Đ zderzak czerwony (8) dla maksymalnej temperatury a zderzak niebieski (9) dla minimal-
nej temperatury przekre˛cić, Đ sztyft (7) do zablokowania końcowych zderzaków wetknąć.
1. Application
Ce régulateur de température ambiante a été spécialement conçu pour le contrôle de températures dans
des bureaux, des habitations et des hôtels. Il convient en particulier pour l’excitation de systèmes de
chauffage électriques d’une puissance calorifique élevée. Avec des systèmes de chauffage par le sol élec-
triques il faut veiller à assurer à ce que la puissance du système contrôlé ne puisse, même si le système
est opéré en marche continue, résulter dans une surchauffe de l’aire en plâtre ou en ciment. Avec de
systèmes de chauffage à eau chaude, ne plus que 10 soupapes du type normalement fermé ne doivent
être utilisées. Le cas échéant, l’utilisation de limitateurs de température est nécessaire de plus. Concer-
nant des autres applications pas à prévoir par le fabricant de ce dispositif, les standards de sécurité se
rapportant à ces applications sont à respecter. En ce qui concerne l’aptitude ou l’approbation du dispositif
pour des telles applications, veuillez également faire attention aux informations de garantie dans chapitre
9. (Garantie) dans cette notice d’instructions.
5. Caractéristiques techniques
Capteur à bilame / contact:
contact d’ouverture, type 1 C
Pouvoir de coupure à:
250 V~
Contact de chauffage:
13(2)A, max. 3000 W
Type de protection:
IP30 (après installation correspondante)
Indice de protection:
II (après installation correspondante)
Ecart de températures:
+5 … +30°C
Limite d’humidité de l’air:
95 % d’humidité relative de l’air, non condensant
2. Fonctionnement
Le contact à bilame ferme, lors d’un sous-dépassement de la valeur de température effectivement
préréglée, le circuit de chauffe et déclenche le processus de chauffage.
3. Conditions d’installation
1
2
3
4
5
6
7
8
9
4. Limitation de la plage de réglage
D’abord enlever la goupille (7), ensuite tourner la butée rouge (8) pour ajuster la limite de la température
maximale et puis la butée bleue (9) pour ajuster la limite de température minimale comme requise. Les
butée une fois ajustées, réenficher la goupille (7) afin de refermer les butées.
9. Gewährleistung / Warranty / Garantie /
Gwarancja
Le régulateur ne doit pas être exposé à l’influence de sources de chaleur ou de froid étrangères.
Toujours monter le collier de support (5) qui existe autour du régulateur (6) directement sur la surface du mur.
Ouverture du boîtier du régulateur:
D’abord enlever le bouton (1) à l’aide d’un tournevis, puis desserrer la vis (2) et ôter le couvercle du boîtier
(3) en tirant. Après ceci enlever le cadre de recouvrement (4).
Refermer le boîtier du régulateur:
Afin de refermer le boîtier du régulateur, suivre la chaîne des pas décrits ci-dessus dans l’ordre inverse.
Regulator nie może zostać poddany obcymu ogrzewaniu albo ochłodzeniu.
Pierścień nośny (5) z regulatorem (6) zawsze montować na tapecie.
Otwarcie regulatora:
Przycisk (1) podnieść śrubociągiem, śrube˛ (2) poluzować, pokrywe˛ obudowy, (3) odciągnąć a rame˛ -
przełączników (4) zdjąć.
Przyrząd zamknąć:
Obudowe˛ w odwrotnej kolejności zamknąć.