Pour les installations équipées de stores banne,
marquises ou pergolas, passez directement au
réglage du paragraphe 7.
For installations of awnings, canopies or pergo-
las, proceed directly to settings in paragraph 7.
Bei Installationen mit Markisen oder Pergolamar-
kisen direkt zu den Einstellungen im Abschnitt
7 gehen.
Per le installazioni equipaggiate di tende da sole,
tettoie o pergolati, passate direttamente alla
regolazione del paragrafo 7.
Para las instalaciones equipadas con toldos,
marquesinas o pérgolas, pase directamente al
ajuste del párrafo 7.
W instalacjach wyposażonych w zasłony teks-
tylne, markizy lub pergole, przejdź bezpośrednio
do regulacji opisanych w punkcie 7.
Voor installaties met zonneschermen, luifels of
pergola's, gaat u naar de instelling van paragraaf 7.
230V~
2 VA
N L
230V~
2A /450W
L
N
N
1
2
1
2
3
1
2
3
230V~
2 VA
N L
230V~
2A /450W
L
N
N
1
2
1
2
3
www.deltadore.com
TYXIA 4731
230 V~, 50 Hz 2 VA
= Class II
868 MHz (EN 300 220) 100 m
16 max.
-10°C / +70°C
-10°C / +40°C
IP
IP 40
Puissance maximum :
80 Nm / 2A / 450 W / 230 V~
Action automatique : type 1.C
50 x 47 x 26 mm
R&TTE 1999/5/CE
Important product information
Ë Ì Í
3.
Raccordement / Connection / Anschließen / Collegamento / Conexión /
Podłączenie
/ Aansluiting
1.
Sélection du type d’interrupteur / Switch type selection /
Auswahl des Schaltertyps /
Selezione del tipo di interruttore /
Selección del tipo de interruptor /
Wybór rodzaju przełącznika
/
Selectie van type schakelaar /
2.
Réglage de la protection vent /
Wind protection settings / Windschutz-Einstellung / Regolazione della
protezione vento / Ajuste de la protección contra el viento / Regulacja zabezpieczenia przed wiatrem /
Instellen van windbescherming /
5.
Enregistrement du temps de course du volet / Save shutter travel time /
Einstellung der Fahrzeit des
Rollladens /
Registrazione del tempo di corsa della tapparella /Registro del tiempo de carrera de la
persiana /
Zapisywanie czasu ruchu rolety / Opslaan van looptijd van luik/
230 V~
50 Hz
230V~
2 VA
N L
230V~
2A /450W
L
N
N
1
2
1
2
3
Jaune / Yellow / Gelb /
Giallo / Amarillo /
Zółty
/ Geel /
Blanc / White / Weiß /
Bianco / Blanco /
Biały
/ Wit
Vert / Green / Grün / Verde
/
Zielony
/ Groen
Ê
Mettez l’installation sous tension.
Appuyez 3 secondes sur la touche
du récepteur jusqu’à ce que son
voyant clignote. Relâchez.
Ê
Switch on the installation.
Press the receiver button for
3 seconds until its LED flashes.
Release.
Ê
Setzen Sie die Anlage unter
Spannung. Drücken Sie 3 Sekunden
lang auf die Taste des Empfängers,
bis dessen Kontrolllampe blinkt.
Lassen Sie die Taste los.
Ê
Mettete l’installazione sotto
tensione. Premete per 3 secondi il
tasto del ricevitore fino a quando la
sua spia lampeggia. Rilasciate.
Ê
Ponga el receptor en tensión.
Pulse 3 segundos la tecla del
receptor hasta que el testigo
parpadee. Deje de pulsar.
Ê
Podłącz instalację do prądu.
Przez 3 sekundy przytrzymaj
naciśnięty przycisk na odbiorniku, aż
do mignięcia lampki na nim. Puść.
Ê
Zet de installatie onder spanning.
Druk gedurende 3 seconden op de
toets van de ontvanger tot het lampje
knippert. Laat de toets los.
Ê
Mettre le volet en position
haute.
Ê
Raise the shutter.
Ê
Bringen Sie den Rollladen in
die obere Position.
Ê
Disponete la tapparella in
posizione alta.
Ê
Suba la persiana.
Ê
Ustaw żaluzję w położeniu
górnym.
.
Ê
Plaats het luik in de
hoogste stand.
Ë
Sur l’émetteur, envoyez
l’ordre d’association
(voir sa notice).
Ë
Send the association
command to the transmitter
(refer to the user guide).
Ë
Geben Sie über
den Sender die
Zuordnungsanweisung
(siehe entsprechende
Anleitung).
Ë
Sull’emettitore, inviate
l’ordine di associazione
(vedere le relative
istruzioni).
Ë
En el emisor, envíe la
orden de asociación
(ver las instrucciones).
Ë
Wyślij polecenie
przypisania z nadajnika
(patrz jego instrukcja).
Ë
Verstuur het
verbindingscommando
op de zender (zie
handleiding).
Ë
Appuyez brièvement sur
la touche du récepteur, le
voyant clignote 2 fois.
Ë
Press and release the
receiver button. The LED
will flash twice.
Ë
Drücken Sie kurz auf die
Taste des Empfängers. Die
Kontrollleuchte blinkt zweimal.
Ë
Premete brevemente il
tasto del ricevitore, la
spia lampeggia 2 volte.
Ë
Pulse brevemente la tecla
del receptor, el testigo
parpadea dos veces.
Ë
Naciśnij na krótko
przycisk odbiornika, lampka
sygnalizacyjna miga 2 razy.
Ë
Druk kort op de knop van
de ontvanger, het lampje
knippert twee keer.
Ì
Vérifiez que le voyant du
récepteur ne clignote plus.
Les produits sont associés.
Ì
Make sure that the receiver
LED has stopped flashing.
The products are associated.
Ì
Achten Sie darauf, dass die
Kontrollleuchte am Empfänger
jetzt nicht mehr blinkt. Die Geräte
sind nun miteinander verbunden.
Ì
Verificate che la spia del
ricevitore non lampeggi più.
I prodotti sono associati.
Ì
Compruebe que el testigo del
receptor ha dejado de parpadear.
Los productos se asocian.
Ì
Sprawdź, czy lampka na
odbiorniku przestała migać.
Produkty zostały przypisane.
Ì
Controleer of het controlelampje
van de ontvanger niet meer
knippert. De producten zijn met
elkaar verbonden.
Ì
Appuyez sur la touche descente.
Dès que que le volet est complètement
fermé, appuyez sur la touche O.
Ì
Press the lower button.
Once the shutter is fully closed,
press the O button.
Ì
Drücken Sie die Taste "Ab".
Wenn der Rollladen vollständig
geschlossen ist, auf die Taste O drücken.
Ì
Premete il tasto discesa.
Quando la tapparella è completamente
chiusa, premete il tasto O.
Ì
Pulse la tecla de bajada. En cuanto la
persiana esté completamente cerrada,
pulse la tecla O
Ì
Naciśnij przycisk opuszczania.
Po całkowitym zamknięciu rolety, naciśnij
przycisk O.
Ì
Druk op de knop Omlaag.
Zodra het luik volledig is gesloten,
drukt u op toets O.
4.
Association / Association / Einlernen / Associazione / Asociación /
Przypisanie
/ Verbinding
1
2
3
OFF
ON
230V~
50 Hz
OK
> 3s
> 3s
1
3
x1
x2
2
STOP
FR
FR
FR
EN
ES
DE
PL
IT
NL
EN
EN
EN
DE
DE
DE
IT
IT
IT
ES
ES
ES
PL
PL
PL
NL
NL
NL
TYXIA 1605
Récepteur pour Brise-Soleil Orientable
Motorised Blackout Blind Receiver
Empfänger für ausrichtbaren Sonnenschutz
Ricevitore per Frangisole orientabile
Receptor para parasol orientable
Odbiornik do rolet zewnętrznych regulowanych
Ontvanger Verstelbare brise-soleil
230V~
2 VA
N L
230V~
2A /450W
L
N
N
1
2
1
2
3
1
2
1
2
1
2
Recommandé
Recommended
Empfohlen
Consigliato
Recomendada
Zalecany
Aanbevolen
FR
Notice d’installation
EN
Installation guide
DE
Installationsanleitung
IT
Guida di installazione
ES
Manual de instalación
PL
Instrukcja instalacji
NL
Installatiehandleiding
Compatible
Compatible
Möglich
Compatibile
Compatible
Kompatybilny
Compatibel
TYXIA 1605
TYXIA 1605
Touche de configuration
Configuration button
Konfigurationstaste
Tasto di configurazione
Tecla de configuración
Przycisk konfiguracji
Configuratietoets
1- Protection vent active.
2- Protection vent active excepté volet complètement fermé.
3- Protection vent inactive.
1- Wind protection enabled.
2- Wind protection enabled
except when shutter is fully
closed.
3- Wind protection disabled.
1- Protección contra viento
activa.
2- Protección contra viento
activa excepto persiana
completamente cerrada.
3- Protección contra viento
inactiva.
1- Windschutz aktiviert.
2- Windschutz aktiviert, außer
bei vollständig geschlossenem
Rollladen.
3- Windschutz deaktiviert.
1- Zabezpieczenie przed wia
rem włączone.
2- Zabezpieczenie przed wia-
trem włączone z wyjątkiem
rolety całkowicie zamkniętej.
3- Zabezpieczenie przed wiat-
rem wyłączone.
1- Protezione vento attiva.
2- Protezione vento attiva eccet-
to tapparella completamente
chiusa.
3- Protezione vento inattiva.
1- Windsbescherming actief.
2- Windbescherming actief, be-
halve luik volledig gesloten.
3- Windsbescherming inactief.
Sur détection du seuil de réglage > Remontée totale du volet.
When setting threshold is detected > shutter is fully raised.
Bei Erfassung des eingestellten Schwellwerts > Vollständiges Öffnen des
Rollladens.
Su rilevamento della soglia di regolazione > Risalita totale della tapparella.
En detección del umbral de ajuste > Subida total de la persiana.
Po wykryciu ustawionej wartości progowej > całkowite podniesienie rolety.
Bij detectie van drempelwaarde > Luik volledig omhoog.
FR
EN
DE
IT
ES
PL
NL
Sur événement gel de la sonde 6300048 STE 2000, les actions volets sont bloquées
A la fin de l’événement vent ou gel, un temps de garde bloque les actions du volet jusqu’à 10 minutes
If the 6300048 STE 2000 sensor freezes, the roller shutter operations are blocked.
When the freezing or windy episode is over, the roller shutter is prevented from operating for up to 10 minutes
Beim Melden von Eis durch die Eissonde 6300048 STE 2000 können die Rollläden nicht mehr betätigt werden. Nach der
Wird- oder Eismeldung, werden die Rollläden für weitere 10 Minuten aus Sicherheitsgründen blockiert
In caso di evento gelo della sonda 6300048 STE 2000, le azioni delle tapparelle sono bloccate
Alla fine dell’evento vento o gelo, un tempo di protezione blocca le azioni della tapparella fino a 10 minuti
En caso de helada de la sonda 6300048 STE 2000, las acciones persianas están bloqueadas
Al final del evento viento o helada, un tiempo de guardia bloquea las acciones de la persiana hasta 10 minutos
W przypadku zamarznięcia sondy 6300048 STE 2000 działanie rolet jest blokowane
Po ustaniu wiatru lub mrozu rolety pozostają zablokowane przez czas ochronny wynoszący do 10 minut
Als de sensor 6300048 STE 2000 bevroren is, wordt de bediening van de luiken geblokkeerd. Aan het eind van de
gebeurtenis Wind of Vorst zal een bewakingstijd de bediening van de luiken tot 10 minuten blokkeren.
FR
Tout fil non connecté doit être obligatoirement isolé (domino).
ATTENTION, les fils de commande ne sont pas isolés du secteur. Tout matériel raccordé
doit être marqué CE et satisfaire aux exigences des appareils basse tension ainsi qu’aux
prescriptions de montage. Possibilité de rallonger, jusqu’à 10m, les fils de la commande
locale (à isoler du 230V).
Any unconnected wire must be insulated (connecting block).
IMPORTANT, the control wires are not mains-isolated. Any equipment recorded must be
marked CE and comply with the requirements of low voltage devices as well as assembly
recommendations. Local control wires can be extended up to 10m (insulate from 230 V).
Nicht verwendete Drähte müssen zwingend mit einer Lüsterklemme verbunden werden.
ACHTUNG: Die Steuerdrähte sind nicht von der Stromnetzversorgung getrennt. Alle
angeschlossenen Geräte müssen über die CE-Kennzeichnung verfügen und den
Ansprüchen der Niederspannungsgeräte- sowie den Montagevorschriften entsprechen.
Die Drähte des lokalen Schaltereingangs können bis 10 m verlängert werden (von 230 V
isolieren).
Qualsiasi filo non collegato deve essere obbligatoriamente isolato (nastro isolante).
ATTENZIONE, i fili di comando non sono isolati dalla rete di alimentazione. Ogni materiale
collegato deve essere marcato CE e soddisfare i requisiti delle apparecchiature a bassa
tensione e le prescrizioni di montaggio. Possibilità di estendere, fino a 10 m, i fili del coman-
do locale (da isolare dal 230V).
Cualquier cable que no esté conectado se debe aislar obligatoriamente (regleta).
ATENCIÓN, los hilos de control no están aislados de la red. Todo el material conectado
debe tener la marca CE y satisfacer las exigencias de los dispositivos de baja tensión,
así como de las instrucciones de montaje. Posibilidad de alargar hasta 10 m los hilos del
control local (aislar de los 230V).
Każdy niepodłączony kabel musi być obowiązkowo zaizolowany (kostka).
UWAGA. Przewody sterowanie nie są odizolowane od sieci. Wszystkie podłączane
urządzenia muszą nosić oznaczenie CE i spełniać wymagania dotyczące urządzeń
niskonapięciowych oraz wymagania dotyczące montażu. Możliwość wydłużenia do 10 m
przewodów przy sterowaniu lokalnym (oddzielić od 230 V).
Alle niet-aangesloten kabels moeten worden geïsoleerd (aansluitsteentje).
OPGELET: de stuurkabels zijn niet geïsoleerd van het elektriciteitsnet. Alle aangesloten appa-
ratuur moet een CE-markering hebben en voldoen aan de eisen voor laagspanningsapparatuur,
alsook de installatie-instructies. Mogelijkheid om de kabels voor de lokale bediening te verlengen
tot 10 m (te isoleren van de 230 V).
FR
EN
DE
IT
ES
PL
NL