background image

Pour les installations équipées de stores banne, 
marquises ou pergolas, passez directement au 
réglage du paragraphe 7.

 

For installations of awnings, canopies or pergo-
las, proceed directly to settings in paragraph 7.

Bei Installationen mit Markisen oder Pergolamar-
kisen direkt zu den Einstellungen im Abschnitt 
7 gehen.

Per le installazioni equipaggiate di tende da sole, 
tettoie o pergolati, passate direttamente alla 
regolazione del paragrafo 7.

Para las instalaciones equipadas con toldos, 
marquesinas o pérgolas, pase directamente al 
ajuste del párrafo 7.

W instalacjach wyposażonych w zasłony teks-

tylne, markizy lub pergole, przejdź bezpośrednio 

do regulacji opisanych w punkcie 7.

Voor installaties met zonneschermen, luifels of 
pergola's, gaat u naar de instelling van paragraaf 7.

230V~

2 VA

N L

230V~

2A /450W

L

N

N

1

2

1

2

3

1

2

3

230V~

2 VA

N L

230V~

2A /450W

L

N

N

1

2

1

2

3

www.deltadore.com

TYXIA 4731

230 V~, 50 Hz 2 VA

 

= Class II

868 MHz (EN 300 220) 100 m

 16 max.

-10°C / +70°C

-10°C / +40°C

IP

IP 40

Puissance maximum :  

80 Nm / 2A / 450 W / 230 V~

Action automatique : type 1.C

50 x 47 x 26 mm

R&TTE 1999/5/CE

Important product information

Ë Ì Í

3. 

Raccordement / Connection / Anschließen / Collegamento / Conexión / 

Podłączenie

 / Aansluiting

1. 

Sélection du type d’interrupteur / Switch type selection /

 

Auswahl des Schaltertyps /

  

Selezione del tipo di interruttore /

 

Selección del tipo de interruptor /

Wybór rodzaju przełącznika 

Selectie van type schakelaar /

2.

 Réglage de la protection vent /

 

Wind protection settings / Windschutz-Einstellung / Regolazione della 

protezione vento  / Ajuste de la protección contra el viento / Regulacja zabezpieczenia przed wiatrem  /
Instellen van windbescherming  /

5. 

Enregistrement du temps de course du volet /  Save shutter travel time / 

 

Einstellung der Fahrzeit des 

Rollladens /

 

Registrazione del tempo di corsa della tapparella /Registro del tiempo de carrera de la  

persiana /

 

Zapisywanie czasu ruchu rolety / Opslaan van looptijd van luik/  

230 V~

50 Hz

230V~

2 VA

N L

230V~

2A /450W

L

N

N

1

2

1

2

3

Jaune / Yellow / Gelb / 
Giallo / Amarillo / 

Zółty

 / Geel /

Blanc / White / Weiß /  
Bianco / Blanco / 

Biały

 / Wit

Vert / Green / Grün / Verde 

Zielony

 / Groen

Ê

 Mettez l’installation sous tension. 

Appuyez 3 secondes sur la touche 
du récepteur jusqu’à ce que son 
 voyant clignote. Relâchez.

Ê

 Switch on the installation.  

Press the receiver button for 
3 seconds until its LED flashes. 
Release.

Ê

 Setzen Sie die Anlage unter 

Spannung. Drücken Sie 3 Sekunden 
lang auf die Taste des Empfängers, 
bis dessen Kontrolllampe blinkt. 
Lassen Sie die Taste los.

Ê

 Mettete l’installazione sotto 

tensione. Premete per 3 secondi il 
tasto del ricevitore fino a quando la 
sua spia lampeggia. Rilasciate.

Ê

 Ponga el receptor en tensión.

Pulse 3 segundos la tecla del 
receptor hasta que el testigo 
parpadee. Deje de pulsar.

Ê

 

Podłącz instalację do prądu.  

Przez 3 sekundy przytrzymaj 

naciśnięty przycisk na odbiorniku, aż 

do mignięcia lampki na nim. Puść.

Ê

 Zet de installatie onder spanning.

Druk gedurende 3 seconden op de 
toets van de ontvanger tot het lampje 
knippert. Laat de toets los.

Ê

 Mettre le volet en position 

haute. 

Ê

 Raise the shutter. 

Ê

 Bringen Sie den Rollladen in 

die obere Position. 

Ê

 Disponete la tapparella in 

posizione alta. 

Ê

 Suba la persiana. 

Ê

 

Ustaw żaluzję w położeniu 

górnym. 

.

 

Ê

 Plaats het luik in de 

hoogste stand. 

Ë

 Sur l’émetteur, envoyez 

l’ordre d’association 
(voir sa notice). 

Ë

 Send the association 

command to the transmitter   
(refer to the user guide). 

Ë

 Geben Sie über 

den Sender die 
Zuordnungsanweisung  
(siehe entsprechende 
Anleitung).

Ë

 Sull’emettitore, inviate 

l’ordine di associazione  
(vedere le relative 
istruzioni).

Ë

 En el emisor, envíe la 

orden de asociación 
(ver las instrucciones).

 
Ë 

Wyślij polecenie 

przypisania z nadajnika  

(patrz jego instrukcja). 

Ë

 Verstuur het 

verbindingscommando  
op de zender (zie 
handleiding). 

Ë

 Appuyez brièvement sur 

la touche du récepteur, le 
voyant clignote 2 fois.

Ë

 

Press and release the 

receiver button. The LED 
will flash twice.

Ë

 

Drücken Sie kurz auf die 

Taste des Empfängers. Die 
Kontrollleuchte blinkt zweimal.

Ë

 

Premete brevemente il 

tasto del ricevitore, la 
spia lampeggia 2 volte.

Ë

 

Pulse brevemente la tecla 

del receptor, el testigo 
parpadea dos veces.

Ë

 

Naciśnij na krótko 

przycisk odbiornika, lampka 

sygnalizacyjna miga 2 razy.

Ë

 

Druk kort op de knop van 

de ontvanger, het lampje 
knippert twee keer.

Ì

 Vérifiez que le voyant du 

 récepteur ne clignote plus.  
Les produits sont associés. 

Ì

 Make sure that the receiver 

LED has stopped flashing. 
The products are associated. 

Ì

 Achten Sie darauf, dass die 

Kontrollleuchte am Empfänger 
jetzt nicht mehr blinkt. Die Geräte 
sind nun miteinander verbunden. 

Ì

 Verificate che la spia del 

ricevitore non lampeggi più. 
I prodotti sono associati.

 
Ì

 Compruebe que el testigo del 

receptor ha dejado de parpadear.  
Los productos se asocian. 

Ì

 

Sprawdź, czy lampka na 

odbiorniku przestała migać. 

Produkty zostały przypisane. 

Ì

 Controleer of het controlelampje 

van de ontvanger niet meer 
knippert. De producten zijn met 
elkaar verbonden.

Ì

 Appuyez sur la touche descente. 

Dès que que le volet est complètement 
fermé, appuyez sur la touche O. 

Ì

 

Press the lower button. 

Once the shutter is fully closed,  
press the O button. 

Ì

 

Drücken Sie die Taste "Ab". 

Wenn der Rollladen vollständig 
geschlossen ist, auf die Taste O drücken. 

Ì

 

Premete il tasto discesa. 

Quando la tapparella è completamente 
chiusa, premete il tasto O. 

Ì

 

Pulse la tecla de bajada. En cuanto la 

persiana esté completamente cerrada, 
pulse la tecla O 

Ì

 

Naciśnij przycisk opuszczania.

 

Po całkowitym zamknięciu rolety, naciśnij 

przycisk O.

 

Ì

 

Druk op de knop Omlaag. 

Zodra het luik volledig is gesloten, 
drukt u op toets O.

4. 

Association / Association / Einlernen / Associazione / Asociación / 

Przypisanie

 / Verbinding 

1

2

3

OFF

ON

230V~
50 Hz

OK

> 3s

> 3s

1

3

x1

x2

2

STOP

FR

FR

FR

EN

ES

DE

PL

IT

NL

EN

EN

EN

DE

DE

DE

IT

IT

IT

ES

ES

ES

PL

PL

PL

NL

NL

NL

TYXIA 1605

Récepteur pour Brise-Soleil Orientable
Motorised Blackout Blind Receiver
Empfänger für ausrichtbaren Sonnenschutz
Ricevitore per Frangisole orientabile
Receptor para parasol orientable

Odbiornik do rolet zewnętrznych regulowanych

Ontvanger Verstelbare brise-soleil

230V~

2 VA

N L

230V~

2A /450W

L

N

N

1

2

1

2

3

1

2

1

2

1

2

Recommandé

 

Recommended  
Empfohlen 
Consigliato 
Recomendada 

Zalecany

 

Aanbevolen

FR

 Notice d’installation

EN

 Installation guide

DE

 Installationsanleitung

IT

 Guida di installazione

ES

 Manual de instalación

PL

 Instrukcja instalacji

NL

 Installatiehandleiding

Compatible

 

Compatible  
Möglich   
Compatibile  
Compatible  

Kompatybilny

  

Compatibel

TYXIA 1605

TYXIA 1605

Touche de configuration
Configuration button 
Konfigurationstaste 

 

Tasto di configurazione
Tecla de configuración 

 

Przycisk konfiguracji 
Configuratietoets

1- Protection vent active.
2- Protection vent active excepté volet complètement fermé.
3- Protection vent inactive.

1- Wind protection enabled.
2- Wind protection enabled 

except when shutter is fully 
closed.

3- Wind protection disabled.

1- Protección contra viento 

activa.

2- Protección contra viento 

activa excepto persiana 
completamente cerrada.

3- Protección contra viento 

inactiva.

1- Windschutz aktiviert.
2- Windschutz aktiviert, außer 

bei vollständig geschlossenem 
Rollladen.

3- Windschutz deaktiviert.

1- Zabezpieczenie przed wia 

rem włączone.

2- Zabezpieczenie przed wia-

trem włączone z wyjątkiem 

rolety całkowicie zamkniętej.

3- Zabezpieczenie przed wiat-

rem wyłączone.

1- Protezione vento attiva.
2- Protezione vento attiva eccet-

to tapparella completamente 
chiusa.

3- Protezione vento inattiva.

1- Windsbescherming actief.
2- Windbescherming actief, be-

halve luik volledig gesloten.

3- Windsbescherming inactief.

Sur détection du seuil de réglage > Remontée totale du volet.
When setting threshold is detected > shutter is fully raised.
Bei Erfassung des eingestellten Schwellwerts > Vollständiges Öffnen des 
Rollladens.
Su rilevamento della soglia di regolazione > Risalita totale della tapparella.
En detección del umbral de ajuste > Subida total de la persiana.
Po wykryciu ustawionej wartości progowej > całkowite podniesienie rolety.
Bij detectie van drempelwaarde > Luik volledig omhoog.

FR

EN

DE

IT

ES

PL

NL

Sur événement gel de la sonde  6300048 STE 2000, les actions volets sont bloquées
A la fin de l’événement vent ou gel, un temps de garde bloque les actions du volet jusqu’à 10 minutes

If the 6300048 STE 2000 sensor freezes, the roller shutter operations are blocked. 
When the freezing or windy episode is over, the roller shutter is prevented from operating for up to 10 minutes

Beim Melden von Eis durch die Eissonde 6300048 STE 2000 können die Rollläden nicht mehr betätigt werden. Nach der 
Wird- oder Eismeldung, werden die Rollläden für weitere 10 Minuten aus Sicherheitsgründen blockiert

In caso di evento gelo della sonda 6300048 STE 2000, le azioni delle tapparelle sono bloccate
Alla fine dell’evento vento o gelo, un tempo di protezione blocca le azioni della tapparella fino a 10 minuti

En caso de helada de la sonda  6300048 STE 2000, las acciones persianas están bloqueadas
Al final del evento viento o helada, un tiempo de guardia bloquea las acciones de la persiana hasta 10 minutos

W przypadku zamarznięcia sondy 6300048 STE 2000 działanie rolet jest blokowane

Po ustaniu wiatru lub mrozu rolety pozostają zablokowane przez czas ochronny wynoszący do 10 minut

Als de sensor 6300048 STE 2000 bevroren is, wordt de bediening van de luiken geblokkeerd. Aan het eind van de 
gebeurtenis Wind of Vorst zal een bewakingstijd de bediening van de luiken tot 10 minuten blokkeren.

FR

Tout fil non connecté doit être obligatoirement isolé (domino). 
ATTENTION, les fils de commande ne sont pas isolés du secteur. Tout matériel raccordé 
doit être marqué CE et satisfaire aux exigences des appareils basse tension ainsi qu’aux 
prescriptions de montage. Possibilité de rallonger, jusqu’à 10m, les fils de la commande 
locale (à isoler du 230V).

Any unconnected wire must be insulated (connecting block). 
IMPORTANT, the control wires are not mains-isolated. Any equipment recorded must be 
marked CE and comply with the requirements of low voltage devices as well as assembly 
recommendations. Local control wires can be extended up to 10m (insulate from 230 V).

Nicht verwendete Drähte müssen zwingend mit einer Lüsterklemme verbunden werden. 
ACHTUNG: Die Steuerdrähte sind nicht von der Stromnetzversorgung getrennt. Alle 
angeschlossenen Geräte müssen über die CE-Kennzeichnung verfügen und den 
Ansprüchen der Niederspannungsgeräte- sowie den Montagevorschriften entsprechen. 
Die Drähte des lokalen Schaltereingangs können bis 10 m verlängert werden (von 230 V 
isolieren).

Qualsiasi filo non collegato deve essere obbligatoriamente isolato (nastro isolante). 
ATTENZIONE, i fili di comando non sono isolati dalla rete di alimentazione. Ogni materiale 
collegato deve essere marcato CE e soddisfare i requisiti delle apparecchiature a bassa 
tensione e le prescrizioni di montaggio. Possibilità di estendere, fino a 10 m, i fili del coman-
do locale (da isolare dal 230V). 

Cualquier cable que no esté conectado se debe aislar obligatoriamente (regleta). 
ATENCIÓN, los hilos de control no están aislados de la red. Todo el material conectado 
debe tener la marca CE y satisfacer las exigencias de los dispositivos de baja tensión, 
así como de las instrucciones de montaje. Posibilidad de alargar hasta 10 m los hilos del 
control local (aislar de los 230V).

Każdy niepodłączony kabel musi być obowiązkowo zaizolowany (kostka).

 

UWAGA. Przewody sterowanie nie są odizolowane od sieci. Wszystkie podłączane 

urządzenia muszą nosić oznaczenie CE i spełniać wymagania dotyczące urządzeń 

niskonapięciowych oraz wymagania dotyczące montażu. Możliwość wydłużenia do 10 m 

przewodów przy sterowaniu lokalnym (oddzielić od 230 V).

Alle niet-aangesloten kabels moeten worden geïsoleerd (aansluitsteentje).  
OPGELET: de stuurkabels zijn niet geïsoleerd van het elektriciteitsnet. Alle aangesloten appa-
ratuur moet een CE-markering hebben en voldoen aan de eisen voor laagspanningsapparatuur, 
alsook de installatie-instructies. Mogelijkheid om de kabels voor de lokale bediening te verlengen 
tot 10 m (te isoleren van de 230 V).

FR

EN

DE

IT

ES

PL

NL

Reviews: