background image

© Danfoss | Climate Solutions | 2022.06

AN00008640872901-000201 | 1

08

4R

931

0

08

4R

931

0

Installation guide

EMP 2

 

A  =  G  ½ A

B  =   Pg  13,5 

C  =  G  ½

11

116

90

68

0

0

103

79

37

41

81

A

B

120

37

44

68

20

ø  3

7

6

C

D

anfos

s

84G9214.11

P

N

T

R

L

R

L

V

P-N

40 -200mV

4 -20mA

24  V  d. c.

Vmax. 32 V  d. c.

I max.           22.4 mA

P max.          1W

D

anf

os

s

A84G114.1

2

V

( P - N )  min.

V

( P - N )  max.

V

t

Danf

os

s

84G900

2

V = Indgangsspænding
Input voltage
Eingangsspannung
Entrée tension
Tensione di entrata
Tensione di entrata

1

2

A = Belastning i Ω
        Load in Ω
        Belastung in Ω
        Charge en Ω
        Carga en Ω 
        Carica in Ω

A = Omgivelsestemperatur
        Ambient temperture
        Umgebungstemparatur
        Température ambiante
        Temperatura ambiente
        Temperatura ambiente

B = Arbejdsområde
       Operating range
       Betriebsbereich
       Plage de travail
       Gama de trabajo 
       campo di funzionamento

B = Medietemperatur
       Media temperture
       Medientemperatur
       Température du média
       Temperatura media
       Temperatura dei fluido

C = Normal spænding 24 V d.c.
       Normal Voltage 24 v d.c
       Normale Spannung 24 V d.c.
       Tension normale 24 v d.c.
       Tensión normal 24 v d.c.
       Tensione normale 24 V c.c

C = Arbejdsområde
        Operating range
        Betriebsbereich

Plage de travail
Gama de trabajo
campo di funzionamento

D = 20% underspænding
        20% undervoltage
        20% Unterspannung
        20% de sous-tension
        20% de subtensión 
        sottoalimentazione 20%

D = Lagringstemperatur

Storage Temperature
Lagerungstemperatur
Température de stockage
Temperatura de almacenaje
Temperatura di immagazzinamento

E = Indgangsspænding
       Input voltage
       Eingangsspannung
       Entrée tension
       Tensione di entrata
       Tensione di entrata

3

4

DANSK

DEUTSCH

FRANCAIS

ESPAÑOL

ENGLISH

Identifikation

Bestillingsnummer, trykområde og prøvetryk
trykkes på apparatets overpart.

Kennzeichnung

Bestellnummer, Druckbereich und Prüfdruck sind auf dem
oberen teil des Geräts gedru-ckt.

Identificación

El número de código, la gama de presión y la presión de
prueba están impresos en la parte superior de la unidad.

Identifizierung

Bestellnummer, Druckbereich und Prüfdruck
sind auf dem oberen Teil des Gerätes gedruckt.

Identification

Code number, pressure range and test pressure
are printed on the upper part of the unit.

Montering

EMP2 er forsynet med beslag til brug ved fastgørelsen.
Trykstudsen er forsynet med G½ A og
G¼. Trykstudsen er desuden forsynet med en
nøgleflade (NV14) som altid bør anvendes ved
montering og afmontering.
Forekommer der pulsationer i det medie der
måles på, må disse amplitude ikke overskride
apparatets prøvetryk.
Kan medietemperaturen overeskride 100°C (fx
ved dampanlæg) indskydes en vandfyldt rørsløjfe.
Til frostsikring af trykstudsen kan EMP1
arbejde på en luftpude.
Angående temperaturområder, se fig. 4.

Montage

EMP comporte une ferrure de fixaton. Le raccord de pression
est à filetages de G½ A et G¼.
La tubulure de pression comporte un plat pour ouverture de
clé NV 14; ne jamais procéder au montage ou au démontage
de la conduite de pression sans bloquer la tubulure par ses
pans. L’amplitude des pulsations éventuelles du médium ne
doit jamais dépasser la pression d’essai de l’appareil.
Pour températures supérieures à 100°C (installations
à vapeur, par exemple) il est recommandé ccinsérer une bou-
cle de tuyau rempli d’eau. En protection antigel du transmet-
teur, faire fonctionner celui-ci sur un coussin d’air.

Montage

EMP2 ist mit einem Befestigungsbeschlag veersehen. Der
Druckanschluss ist mit G½ A und G¼ versehen. Ausserdem hat
der Druckanschluss eine
Schlüsselfläche (14 mm SW), die bei Montage und Demontage
immer verwendet werden muss. Wenn im gemessenen
Medium Pulsationen vorkommen, darf deren Amplitude nicht
den Prüfdruck des Geräts überschteigen.
Wenn die Mediumtemperatur 100C übersteigen kann (z.B
bei Dampfanlagen), ist eine wassergefüllte Rohrschleife
einzubauen. Zur Frostsicherung des Druckanschluss kann
EMP2 auf einem Luftkissen arbeiten.
Temperaturbereiche siehe Abb. 4.

Branchement électrique

L’appareil est conçu pour une tension d’alimentation de 24 V
c.c. (9 V Mini, 32 V Max).
La résistance maximale admise de la charge est fonction de la
tension d’alimentation (voir fig. 3). 

Les bornes P (positif) et N (négatif) sont destinées au
branchement de la tension d’alimentation (voir fig. 2).
La borne T est le point d’essai, celle marquée la borne de terre.
Une résistance de 10 ohm est insérée entre les bornes N et T
en vue de l’essai de fonctionnement. Branchée entreces deux
bornes, le millivolt-métre doit indiquer entre 40 et 200 mV.

Instalación

El EMP 2 está equipado de un soporte de fijación. El conector
de presión está G½ A y G¼. Está provisto de superficies planas
previstas para una llave (distancia de 14 mm entre superficies
planas) que se utilizarán para la instalación y el desmontaje.
Si se producen pulsaciones en el medio donde se efectúa la
medición, su amplitud no deberá rebasar la presión máx. de
prueba. Si la temperatura del medio puede rebasar los 100°C
(por ejemplo en una instalación de vapor), se intercalará un
bucle lleno de agua. A título de proteccón contra la helada, el
EMP 2 puede funcionar sobre colchón de aire. Para gamas de
temperatura, veàse figura 4.

Installation

EMP2 es equipped with a fixing bracket. The pressure
connector is G½ A and G¼. It has spanner flats (14 mm a/flats)
that should be used when installing and dismantling.
If pulsations occur in the medium being measured,
their amplitude must not exceed the test
pressure of the unit. As a protection against
frost, EMP 2 can operate on an air cushion.
For temperature ranges, see fig. 4.

Electrical connection

The unit is designed for a supply voltage of 24 V d.c.
Min. supply Voltage: 9 V
Max.supply Voltage: 32 V 

The Max. permissible load resistance depends on the supply
voltage and is given in fig.3.
Connect the supply voltage to terminal P(positive) and N
(negative), fig. 2.
Terminal T is the test point and          the earth terminal. A 10
ohm resistor is inserted between terminals N and T. Function
testing can be performed with a millivoltmeter between
termials N and T.

El-tilslutning

Apparatet er beregnet til en forsyngsspænding på 24 V d.c..
Min. forsyningsspænding: 9 V
Max. forsyningsspænding: 32V
Den masimalt tilladelige beslastningsmodstand afhænger af
forsyningsspændingen og fremgår af fig. 3.
Forsyngingsspænding tilsluttes ved klemme P (positiv) og N
(negativ), se fig. 2.
Klemme T er testpunkt og          jordklemme. Der er
lagt en modstand på 10 ohm mellem klemme N og T.
Funktionsafprøvning kan ske med et voltmeter over
klemmerne N og T (ca. 40-200 mV).
arbejde på en luftpude.
Angående temperaturområder, se fig. 4.

Elektrischer Anschluss

Das Gerät ist für eine Versorgungsspannung von 24 V
Gleichstrom vorgesehen.
Min. Versorgungsspannung: 9 V
Max. Versorgungsspannung: 32 V
Die max. zulässige Belastungswiderstand ist anhängig von der
Versorgungsspannung und geth aus Abb. 3 hervor.
Die Versorgungsspannung ist an die Klemmen P (positiv) und
N (negativ) anzuschliessen, siehe Abb. 2. 

Klemme T ist der Testpunkt und die Klemme         die
Erdungsklemme. Zwischen Klemmen N und T ist ein
Widerstand von 10 Ohm montiert. Die Funktionsprüfung kann
mit einem Voltmesser die Klemmen N und T (ca. 40-200 mV
orgenommen werden.

Reviews: