background image

falscher Verwendungsmöglichkeiten, die in ihrer Gesamtheit nicht aufgezeigt bzw. aufgezählt werden können. 
Dieses Produkt sollte ausschließlich zu Ihrer eigenen Sicherheit verwendet werden. 

WARTUNG 

Reinigung der 

Textil- und Plastikteile: Spülen Sie die Einzelteile nur mit weichem Wasser und Neutralseife. Verwenden Sie eine 
maximale Wassertemperatur von 30° C und lassen Sie die Materialien auf natürliche Weise, fern von direkten 
Wärmequellen, trocknen. Reinigung der Metallteile: spülen Sie die Teile nur mit weichem Wasser und trocknen Sie 
sie ab. Prüfen Sie die Lesbarkeit der Zeichen am Produkt. Temperatur: Damit die Leistungsfähigkeit und die 
Sicherheit dieses Produktes nicht beeinträchtigt wird, sollte es Temperaturen über 50° C nicht ausgesetzt werden. 
Chemische Substanzen: Verwenden Sie das Produkt nicht mehr wenn es mit chemischen Substanzen, 
Lösungsmitteln oder Kraftstoffen in Berührung gekommen ist. Hier könnte die Eigenschaft des Produktes 
beeinträchtigt werden. 

LAGERUNG 

Bewahren Sie das Produkt unverpackt an einem kühlen, trockenen und dunklen 

Ort auf. Fernab von Wärmequellen, hoher Feuchtigkeit, scharfen Kanten, spitzen Gegenständen, Korrosionsmitteln 
oder anderen möglichen Schadensquellen. 

VERANTWORTUNG 

Die Aktiengesellschaft C.A.M.P. und die 

Wiederverkäufer haften nicht für Schäden, Verletzungen oder tödliche Unfälle, welche auf unsachgemäße 
Anwendung oder auf die Verwendung von abgeänderten C.A.M.P.-Produkten zurückzuführen  ist. Es obliegt der 
Verantwortung des Benutzers bzw. der Benutzerin, sich anhand der Gebrauchsanweisung zu vergewissern, ob er 
oder sie sich mit der richtigen und sicheren Verwendung der C.A.M.P.-Produkte vertraut gemacht haben, das Produkt 
nur für den vorgesehenen Zweck verwendet wird und ob alle Sicherheitsvorkehrungen getroffen worden sind. Gehen 
Sie, vor dem Einsatz der Produkte, immer von fallbezogenen Notfallsituationen aus und halten Sie die notwendige 
Rettungsausrüstung vor Ort bereit. Sie sind persönlich für Ihre Handlungen und Entscheidungen verantwortlich. 
Wenn Sie nicht in der Lage sind, die daraus entstehenden Risiken zu tragen, sollten Sie diesen 
Ausrüstungsgegenstände nicht benützen. 

DREI JAHRE GARANTIE 

Auf alle Material- und Fabrikationsfehler haben 

Sie bei diesem Produkt eine Garantie von drei Jahren. Ausgenommen von der Garantie sind: der normale Verschleiß, 
Abänderungen oder Nachbesserungen, Korrosionserscheinungen, Schäden aufgrund von Unfällen oder 
Nachlässigkeit sowie der Gebrauch des Produktes für nicht vorgesehene Einsatzbereiche.

SPEZIELLE INFORMATIONEN

GEBRAUCHSANWEISUNG 

Dieses Produkt wurde für die Verwendung als Verbindungselement in Auffangsysteme, 

zur Arbeitsplatzpositionierung in Rückhaltesysteme und für Rettungsmaßnahmen entworfen. Bei der Verwendung 
dieses Produktes, zusammen mit anderen, beachten Sie auch die Gebrauchsanweisung dieser Einzelteile und 
halten Sie die geltenden Sicherheitsvorschriften ein. Vergewissern Sie sich, dass jedes Teil den aktuellen 
Europäischen Normen entspricht. Sollte das Produkt zusammen mit einem Rückhaltesystem benutzt werden, 
beachten Sie die Länge des Bindeglieds, da es  Einfluss auf die Fallhöhe hat. 

Eigenschaften 

Die Eigenschaften der 

Verbindungsstücke werden jeweils in der Tabelle angezeigt. Klasse B: Basismodell Klasse Q: 
Schraubverbindungsglied. Für EN 362: Klasse T entspricht den Endverbindungen, die entlang der großen Achse nur 
ein bestimmtes Lastgewicht erlauben. Für EN 12275: Klasse H: Karabiner zum Sichern mit Halbmastwurf. Klasse K: 
Karabiner für Klettersteige. Klasse X: Ovalkarabiner. Das Hauptmaterial der Bindeglieder wird in der Rubrik 
"material" angegeben: S = Stahl SS = rostfreier Stahl Al = Aluminiumlegierung. 

Verbindung 

Die Verbindung vom 

Karabiner wird in der 

 und 

angegeben. Der Benutzer von einem Karabiner mit manuellem 

Verriegelungssystem 

 muss vermeiden, dass das Gerät wiederholt am selben Tag aus- und eingelegt wird. 

Die Anwendung von Schraubverbindungsglieder (Klasse Q) ist geeignet, wenn das Öffnen/Schließen wenig häufig 
ist. Sie müssen mittels eines Schlüssels mit einer Drehkraft von 3 Nm für Durchmesser 8 mm und mir einer Drehkraft 
von 7 Nm für Durchmesser 10 mm geschlossen werden: kein Gewinde muss sichtbar sein 

. Für eine korrekte 

Verwendung (z.B. Falldämpfer, Verbindungsmittel, Karabiner) s. 

. Der Ankerpunkt des Systems sollte 

möglichst oberhalb des Benutzers angebracht sein und muss in allen Belangen die EN 795 erfüllen (>10kN) 

 Achtung: bestimmte Situationen können den Widerstand der Verbindung reduzieren 

. Jeglicher 

Druck von außen auf den Schnapper (z.B. durch ein Abseilgerät) ist gefährlich. 

TRANSPORT 

Das 

Produkt sollte immer in einer geeigneten Verpackung transportiert werden, damit es vor Feuchtigkeit  sowie vor 
mechanischen oder chemischen Einflüssen geschützt ist. 

KONTROLLE 

Bei einer manuellen Schraubverriegelung 

müssen Sie den Karabiner gründlich auf und zu schrauben um zu kontrollieren, ob das Schraubglied 
ordnungsgemäß funktioniert Ein Karabiner verliert mehr als die Hälfte seiner Kräfte, wenn der Schnapper offen ist 

. Es empfiehlt sich demnach, den Schnapper vor jeder Benutzung zu kontrollieren. Bei dieser Kontrolle muss 

der Schnapper langsam losgelassen werden, um die Auswirkung der Feder zu neutralisieren. Falls der Schnapper 
nicht ordnungsgemäß schließt, darf der Karabiner nicht mehr verwendet werden. Kommt der Karabiner z. B. mit  
Schmutz, Sand, Farbe, Eis, Schmutzwasser, o.ä. in Berührung kann es vorkommen, dass das automatische 
Verriegelungssystem nicht mehr ordnungsgemäß funktioniert. Falls der Schnappmechanismus nicht mehr 
ordnungsgemäß funktioniert, empfiehlt es sich ihn mit Schmiermittel aus Silikon zu reinigen. Bemerkung: Diese 
Reinigung wird empfohlen nach jeder Benutzung in Meeresnähe. Wenn nach Schmierung der Fehler noch besteht, 
muss der Karabiner ausrangiert werden. 

PFLEGE UND WARTUNG 

In Ergänzung zur normalen Überprüfung, vor, 

während und nach jedem Gebrauch, muss dieses Produkt einmal jährlich von einer kompetenten Person überprüft 
werden. Die Überprüfung muss auf dem dafür vorgesehenen Abschnitt der Wartungsliste eingetragen werden. Im 
Falle eines der  unten aufgeführten Mängel darf der Karabiner nicht mehr verwendet werden.   
-Starke Korrosion (die nach leichtem Reiben mit Schleifpapier nicht verschwindet) - bei Lösung der Vernietung des 
Schnappers  - schlechtes Einrasten des Schnappers - Spiel oder Lösung der Drehachse des Schnappers - jede 
spürbare Einkerbung (z. B. Abriebstellen durch Seil) die tiefer als 1 mm ist - Riss, insbesondere bei der Achse des 
Schnappers. Im Falle eines der  unten aufgeführten Mängel darf das Schraubverbindungsglied nicht mehr verwendet 
werden: - Starke Korrosion (die nach leichtem Reiben mit Schleifpapier nicht verschwindet) 
- Schwierigkeit beim kompletten  manuellen Schließen vom Nuss - jede spürbare Einkerbung (z. B. Abriebstellen 
durch Seil) die tiefer als 1 mm ist 
Bei Mängeln, starker Abnutzung oder bei Zweifel des Produkts oder einem Teil des Produkts, muss es sofort 
ausgesondert werden. Jedes Teil der Sicherungskette kann durch einen Sturz beschädigt werden, und muss vor dem 
nächsten Gebrauch geprüft werden. Nach einem großen Sturz darf das Produkt nicht mehr benutzt werden. Innere, 
nicht sichtbare Risse könnten das Produkt beschädigt haben. 

LEBENSDAUER 

Die Lebensdauer ist grundsätzlich 

unbeschränkt. Eine Ausnahme stellen die unten aufgeführten Faktoren dar: Intensives Benützen, Beschädigung 
eines Bestandteils des Produkts, Kontakt mit chemischen Substanzen, hohe Temperaturen, anhaltendes UV Licht, 
Abnutzung und Abscheuerung, heftiger Schlag, Mängel des Produkts. Bei Verdacht, das Produkt könnte nicht mehr 
betriebssicher sein, setzten Sie sich mit C.A.M.P. oder dem Vertrieb in Verbindung.

INFORMACIÓN GENERAL

C.A.M.P. reúne todas las necesidades de los montañeros, escalatorres y trabajadores en altura en artículos ligeros e 
innovadores. Son diseñados, testados y fabricados dentro de un sistema de calidad certificado, con el fin de ofrecer 
un producto fiable y seguro. Las presentes instrucciones están destinadas a informar sobre la correcta utilización del 
producto durante toda su vida. 

Leer y conservar estas instrucciones

. En caso de pérdida puede descargar las 

instrucciones de la web 

www.camp.it

. El distribuidor debe proporcionar el manual de informaciòn en la lengua del 

país de uso del producto. 

UTILIZACIÓN 

Este equipo debe ser utilizado únicamente por personas formadas y 

competentes o bajo la supervisión directa de otra persona formada y competente. Estas instrucciones no les 
enseñarán técnicas de la escalada, el alpinismo, los trabajos en altura o cualquier otra actividad asociada: deben 
haber recibido una formación adecuada antes de utilizar este equipo. La escalada y cualquier otra actividad en la que 
estos productos puedan ser utilizados es intrínsicamente peligrosa. Las consecuencias de una elección o uso 
incorrecto, o un inadecuado mantenimiento de los equipos podría producir daños, lesiones o incluso la muerte. El 
usuario debe ser médicamente capaz de controlar su propia seguridad y las situaciones de emergencia.
Para los equipos anticaídas, es esencial para la seguridad que el dispositivo o el punto de anclaje estén posicionados 
correctamente y realizar el trabajo de forma que minimice tanto el riesgo de caídas y la altura de caída. Este producto 
debe ser utilizado como se indica y no debe efectuarse ninguna modificación sobre él. Puede ser utilizado 
conjuntamente con cualquier otro producto de acuerdo con las especificaciones y las normas EN, considerando las 
limitaciones de cada producto individualmente. En esta nota se enumeran algunos usos prohibidos e indebidos; 

Tabelle

Abb. 1 bis 5 

(Abb. 1)

(Abb. 6)

Abb. 7 bis 10

(Abb. 

11).

(Abb. 12 bis 15)

(Abb. 16 bis 18)

(s. 

Tabelle)

d'énumérer ou même d'imaginer toutes les utilisations incorrectes. Si possible, ce produit doit être personnel. 

ENTRETIEN 

Nettoyage des parties textiles et plastiques

 : Laver exclusivement avec de l'eau et du savon neutre 

(température maximum de 30 °C) et laisser sécher naturellement loin des sources de chaleur directe. 

Nettoyage 

des parties en métal

 : Laver à I'eau claire et essuyer. 

Température

 : Garder ce produit en dessous de 50 °C. En 

cas contraire, les caractéristiques du matériel pourraient être altérées. 

Agents chimiques

 : Rebuter le produit en 

cas de contact avec des réactifs chimiques, solvants ou carburants qui pourraient altérer les caractéristiques du 
produit. 

STOCKAGE 

Conserver le produit non emballé dans un endroit sec, loin de la lumière et de sources de 

chaleur, de bords ou d'objets coupants, de substances corrosives et de toute autre cause possible de dommage 
ou détérioration. 

RESPONSABILITÉ 

La société C.A.M.P. ou le distributeur, décline toute responsabilité en cas 

de dommage, de blessure ou de décès provoqués par une mauvaise utilisation ou par un produit C.A.M.P. 
modifié. Il est de la responsabilité de l'utilisateur de bien comprendre et suivre les instructions de cette notice pour 
une utilisation correcte et sûre de chaque produit fourni par ou par l'intermédiaire de C.A.M.P., de l'utiliser 
seulement pour les activités pour lesquelles il a été réalisé et d'appliquer toutes les procédures de sécurité. Avant 
l'utilisation de l'équipement, prendre toutes les dispositions concernant la mise en oeuvre d'un éventuel 
sauvetage. Vous êtes personnellement responsables de vos actes et de vos décisions: si vous n'êtes pas en 
mesure d'assumer les risques qui en découlent, n'utilisez pas cet équipement. 

GARANTIE 3 ANS 

Ce produit est 

garanti pendant 3 ans pour tout défaut de matière ou de fabrication. La garantie ne couvre pas : l'usure normale, 
les modifications ou retouches,  le mauvais   stockage, la corrosion, les dommages dus aux accidents et aux 
négligences, aux utilisations pour lesquelles ce produit n'est pas destiné.

INFORMATIONS SPECIFIQUES

INSTRUCTIONS D'UTILISATION 

Cet équipement de protection individuel est un connecteur conçu pour être 

utilisé dans les systèmes d'arrêt de chute, de maintien au travail, de retenue ou les systèmes de secours. 
L'utilisation de ces équipements, en combinaison avec d'autres composants des équipements de protection 
contre les chutes de hauteur, doit être conforme aux règlements et notices d'emploi spécifiques ainsi qu'aux 
normes en vigueur. La longueur du connecteur doit être prise en compte lorsqu'il est utilisé avec un système 
d'arrêt des chutes car elle a une influence sur la hauteur de chute. 

Caractéristiques 

Les caractéristiques du 

connecteur sont indiquées dans le tableau. Type/classe B : connecteur basique. Type/classe Q : maillon rapide. 

Pour EN 362 : 

La classe T : connecteur de terminaison destiné à permettre une direction de charge 

prédéterminée suivant le grand axe. 

Pour EN 12275. 

Type H : connecteur pour l'assurage sur demi-cabestan. 

Type K : connecteur pour via ferrata. Type X : connecteur ovale. La matière principale du connecteur est indiquée 
dans la colonne « material » : S = Acier, SS = Acier inoxydable, Al = alliage d'aluminium. 

Connexion 

La connexion 

du connecteur est indiquée dans le 

 et 

. L'utilisateur de connecteur à verrouillage manuel 

doit éviter de le détacher plusieurs fois dans une même journée de travail. Les Maillons rapides (Classe Q) 
s'utilisent lorsque leur ouverture/fermeture est peu fréquente. Il doivent être serrés au moyen d'une clé à un 
couple de 3 Nm pour les diamètres de 8 mm et à un couple de 7 Nm pour les diamètres de 10 mm : aucun filet ne 
doit être apparent 

. Un verrouillage partiel n'est pas acceptable. Pour la mise en place correcte et la façon 

correcte de connecter cet équipement à point d'ancrage fiable, à un sous système, par exemple, un absorbeur 
d'énergie, une longe et à d'autres composants d'un système d'arrêt des chutes, voir 

. Le système 

d'ancrage doit être de préférence situé au-dessus de la position de l'utilisateur et avoir une résistance conforme à 
EN 795 (>10kN) 

. Attention : certaines situations peuvent réduire la résistance du connecteur 

. Tout appui externe sur le doigt (par exemple avec un descendeur) est dangereux 

TRANSPORT 

L'équipement doit être transporté dans un emballage le protégeant efficacement contre l'humidité, 

les dommages mécaniques et chimiques. 

CONTRÔLE 

Un mousqueton perd plus de la moitié de sa résistance 

lorsque le doigt est ouvert (voir tableau). Il convient donc de contrôler le bon fonctionnement de la fermeture du 
doigt avant utilisation : - non-retour du doigt contre le corps lors de la fermeture. Lors de ce contrôle, le doigt doit 
être relâché lentement pour neutraliser l'effet du ressort. - mauvais fonctionnement du dispositif complet de 
verrouillage du doigt. Pour un verrouillage manuel à vis, il faut pouvoir visser et dévisser à fond. Un verrouillage 
partiel n'est pas acceptable. Dans un rappel automatique, le verrouillage doit fonctionner sans aide extérieure. 
Dans certains milieux agressifs (boue, sable, peinture, glace, eau sale, …), le verrouillage automatique peut ne 
plus fonctionner. Si un de ces défauts apparaît, après nettoyage, lubrifier le mécanisme du doigt avec un lubrifiant 
à base de silicone. Remarque: nettoyage et lubrification sont recommandés après toute utilisation en milieu 
marin. Si après lubrification, le défaut persiste, le connecteur doit être mis au rebut. 

REVISION 

Outre le contrôle 

visuel normal fait avant, pendant et après chaque utilisation, ce produit doit être examiné annuellement par une 
personne compétente et son contrôle consigné dans la fiche de vie du produit. 

Si un des défauts suivants 

apparaît, le mousqueton doit être mis au rebut : 

- corrosion affectant gravement l'état de surface - jeu ou 

dessertissage du rivetage du doigt du connecteur,- mauvaise accroche du doigt sur le corps - jeu ou 
dessertissage de l'axe de rotation du doigt, - toute usure du corps du connecteur entraînant une diminution 
sensible de la section (gorge), la présence d'entaille sur le corps, si la profondeur de l'entaille ou de la gorge est 
estimée supérieure à 1 mm, - présence de fissure notamment au niveau de l'axe du doigt. 

Si un des défauts 

suivants apparaît, le maillon rapide doit être mis au rebut : 

- corrosion affectant gravement l'état de surface. - 

difficulté de fermeture manuelle complète de l'écrou. - toute usure du corps du connecteur entraînant une 
diminution sensible de la section (gorge), la présence d'entaille sur le corps, si la profondeur de l'entaille ou de la 
gorge est estimée supérieure à 1 mm. Si l'article ou un de ses composants, montre des signes d'usure ou des 
défauts, il doit être changé, même en cas de doute seulement. Chaque élément faisant partie du système de 
sécurité peut être abîmé durant une chute et il doit donc toujours être examiné avant d'être réutilisé. Tout produit, 
ayant subit une chute importante, doit être mis au rebut car il peut avoir subit des dommages invisibles à l'œil nu. 

DUREE DE VIE 

La durée de vie est illimitée, en l'absence de cause de mise au rebut. Les facteurs suivants font 

exception et peuvent réduire la durée de vie du produit : utilisation intense, dommages causés à des composants 
du produit, contact avec des substances chimiques, températures élevées, exposition prolongée aux rayons 
ultraviolets, abrasions, coupures, chocs violents, mauvaises utilisation et conservation. En cas de doute quant à 
la sécurité offerte par ce produit, contacter la société C.A.M.P. ou le distributeur.

ALLGEMEINE INFORMATIONEN

C.A.M.P. antwortet auf die Anforderungen von  Alpinisten, Kletterern und bei Arbeiten mit Seilzugangstechniken 
mit leichten und innovativen Produkten. Die Entwicklung, Prüfung und Herstellung erfolgt unter einem geprüften 
Qualitätssystem, um die Zuverlässigkeit und Sicherheit der Produkte zu gewährleisten. Diese 
Gebrauchsanweisung enthält alle Informationen über die korrekte Anwendung der Produkte. 

Die 

Gebrauchsanweisung bitte gut durchlesen und aufbewahren

. Im Falle von Verlust kann die 

Gebrauchsanweisung unter 

www.camp.it

 herunter geladen werden. Der Wiederverkäufer muss die 

Gebrauchsanweisung in der jeweiligen Landessprache dem Benutzer zur Verfügung stellen. 

ALLGEMEINE 

GEBRAUCHSANWEISUNG 

Diese Ausrüstung darf nur von ausgebildeten und kompetenten Personen 

verwendet werden oder unter Aufsicht dieser Personen. Diese Gebrauchsanweisung ist nicht gleich zu setzten 
mit einer Ausbildung, in der Ihnen wichtige Techniken der Industriekletterei, des Eiskletterns oder des 
Bergsteigens übermittelt werden. Sie müssen eine entsprechende Einweisung erhalten haben, bevor Sie diese 
Ausrüstung verwenden können. Klettern oder jede andere Aktivität, für die dieses Produkt verwendet werden 
kann, ist potentiell gefährlich. Jede falsche Anwendung bzw. Verwendung, oder eine unsachgemäße Wartung  
der Produkte kann Schäden verursachen, die zu schweren Verletzungen oder zu tödlichen Unfällen führen 
können. Der Verwender muss demnach fähig sein, seine eigene Sicherheit zu verantworten und in 
Notsituationen sachgemäß zu handeln. Was die Fallsysteme betrifft, ist es für die Sicherheit wesentlich, dass der 
Ankerpunkt immer richtig positioniert  ist und dass die Arbeiten so durchgeführt  werden, dass das Fallrisiko und 
die  Fallhöhe minimiert   werden. Das Produkt darf ausschließlich, wie nachstehend beschrieben, benützt und 
nicht abgeändert werden. Es darf nur zusammen mit anderen, den Europäischen Normen (EN) entsprechenden, 
Geräten verwendet werden, wobei auf  den beschränkten Einsatz   jedes einzelnen Teils  zu achten ist. In dieser 
Gebrauchsanweisung sind einige Beispiele der falschen  Anwendung dargestellt. Jedoch gibt es eine Vielzahl 

tableau fig. 1 à 5

(fig. 1) 

(fig. 6)

fig. 7 à 10

(fig. 11)

(fig. 12 à 

15)

(Fig. 16 à 18)

Modello - model - modèle

modell - modelo

N° di serie - Batch n° - N° de série

Seriennummer - N° de serie

Anno di fabbricazione - Year of 

manufacture - Année de fabrication

Herstellungsjahr - Año de fabricación

Data di acquisto - Purchase date

Date de l’achat - Kaufdatum

Fecha de compra

Data del primo utilizzo - Date of first

use - Date de la première utilisation

Datum der ersten Verwendung

Fecha de la primera utilización

Utilizzatore - User - Utilisateur

Benutzer - Usuario

Note - Comments - Commentaires

Bemerkungen - Comentarios

Ente riconosciuto che interviene per l’esame 

CE del tipo: Notified body intervening for the 

CE standard examination: Organisme notifié 

intervenant pour l'examen CE de type:  

Zertifikationsorganismus fur CE Type: 

Organismo notificado que interviene en el 

examen CE de tipo:

APAVE B.P. 193

F13322 MARSEILLE CEDEX 16 - N.0082  

DEUTSCH

DEUTSCH

ESPANOL

ESPANOL

http://www.camp.it

e-mail: [email protected]

Safety

CAMP

  

SPA

C

OSTRUZIONE

 

A

RTICOLI

M

ONTAGNA

 

P

REMANA

Via Roma 23,

23834 Premana (LC)

Tel. 39 0341890117

Fax.0341818010

CO 01 MANUALE 44

December 2005 - Rev. 0

© C.A.M.P. s.p.a.

EN 362

EN 362

0123

/

0639

CONNETTORI SOCCORSO

CONNECTORES RESCATE

CONNECTEURS SAUVETAGE

VERBINDER RETTUNG

RESCUE CONNECTORS

Controllo ogni 12 mesi - Inspection every

12 months - Inspection tous les 12 mois

Kontrolle alle 12 Monate

Inspeccion cada 12 meses

Data
Date
Date

Datum

Fecha

OK

Data prossimo 

controllo - Date 

next control - Date 

du prochain 

contrôle - 

Datum 

von der nächsten 

Überprüfung

Fecha de la 

próxima revisión

Firma

Name

Signature

Nom

Signature 

Name

Unterschrift

 

Nombre

Firma

Nome

        Nome del produttore name of the manufacturer désignation du fabricant 

desi aci n del fabricante          Referenza - Reference number - 

Référence - 

 

- Referencia       Norma di riferimento: anno/classe 

Attestato dell’UIAA (Unione Internazionale delle Associazioni di Alpinismo) - Quality label of the UIAA (=Union 

International des Associations d’Alpinisme) - Conformité à la norme de l’Union International des Associations d’Alpinisme - Qualit tskennzeichnung der Union 
International des Associations d’Alpinisme - Certificado de garantia de la Uni n Internacional de las Associaciones de Alpinismo         Tipo secondo EN 12275 - Type 
according to EN 12275 - Type selon EN 12275 - Typ nach EN 12275 - Tipo segùn EN 12275         Conformità alla direttiva europea 89/686 CEE - Conformity according to 
the European directive 89/686 - Conformité à la directive europeénne - Europaischen Richtlinie 89/686 - Conformidad con la directiva europea 89/686          

Numero di 

identificazione del laboratorio autorizzato - Number of official organism controlling the quality system - Numéro de l’organisme de contr le du systèm qualité - 

Carico di rottura asse 

maggiore - 

Strength

 major axis - 

Résistance

 grand axe - 

Bruchlast

 - 

Resistencia eje mayor       

Carico di rottura asse minore - 

Strength

 minor axis - 

Résistance

 petit axe 

Bruchlast

 - 

Resistencia eje menor          Carico di rottura leva aperta - 

 gate open - Résistance doigt ouvert - 

 numero di serie - serial number - numero de série - Seriennummer - Numero de serie

Leggere il manuale di 

istruzioni - Read the instructions for use - Lire la notice d’information - Gebrauchsanweisung lesen - Leer las instrucciones antes de usar este producto         Numero di 
lotto e anno di fabbricazione - Production batch code and year of manufacture - Num ro du lot de production et ann e de fabrication - Satznummer des Produktes und 
Herstellungsjahr - N mero del lote del producto y a o de fabricac i n        

Name des Herstellers

 

ò

Hinweis

verwendbare Norm: 

Jahr/Kategorie - 

ñ

ä

ó

ô

Strength

é

é

ú

ñ

ó

suitable norm: year/class - Norme de référence: année/classe 

norma de referencia: A o/Clase       

Kennnummer der benannten Kontrollstelle des Qualitätssicherungssystems - Número del organismo de control del sistema calidad          

Bruchlast Längsachse bei geöffnetem Schnapper - 

Resistencia eje mayor con la cerradura abierta      

       

Ref. 1074

Ref. 1074

EN 362: 2004/B

EN 362: 2004/B

UIAA

UIAA

H

H

0123

0123

0105

0105

kN     20    7       6

kN     20    7       6

   MARCATURA - MARKING - MARQUAGES - KENNZEICHNUNG - MARCAJE

0123

0123

existen muchos otros y es imposible enumerar o incluso imaginarlos. A ser posible, este producto debe ser utilizado 
de forma personal. 

MANTENIMIENTO 

Limpieza de las partes textiles y de plástico : aclarar con agua limpia y jabón 

neutro, no aplicar calor directo.
Limpieza de las partes metálicas:  aclarar con agua limpia y secar. Controlar la legibilidad de las marcas del producto. 
Temperatura: mantenga este producto siempre por debajo de 50°C para que no pueda afectar el funcionamiento de 
este producto. Sustancias químicas: retirar el producto de servicio en caso de que haya estado en contacto con 
alguna sustancia química, disolvente o carburantes, que pueda alterar las características del producto. 

ALMACENAJE 

Conservar el producto desembalado en un lugar fresco, seco, oscuro y lejos de cualquier fuente de 

calor ,  nivel de humedad elevado u otros agentes corrosivos que puedan dañarlo. 

RESPONSABILIDAD 

La firma 

C.A.M.P., o el distribuidor, no aceptará ninguna responsabilidad por el daño, herida o muerte ocasionado por el mal 
uso o modificación de cualquier producto C.A.M.P. Es responsabilidad del usuario en todo momento asegurarse que 
entiende la correcta y segura utilización de cualquier producto de C.A.M.P., de que se utiliza solo para la actividad 
para la que ha sido diseñada y aplicar todas las medidas de seguridad. Antes de su utilización, debería prestarse 
atención a cómo podría efectuarse un rescate de forma segura y eficiente. Usted personalmente asume la 
responsabilidad de sus acciones y riesgos que pueda correr: si usted no es capaz de asumir esta normativa, no utilice 
este equipamiento. 

3 AÑOS DE GARANTÍA 

Este producto  está garantizado durante tres años contra defectos de 

materiales o de fabricación. Esta garantía no cubre: desgaste, modificaciones o alteraciones, incorrecta 
conservación, corrosión, uso inadecuado y usos para el cual este producto no ha sido diseñado. 

INFORMACIÓN ESPECÍFICA

INSTRUCCIONES DE USO 

Este equipamiento de protección individual es un conector destinado a utilizarse en 

sistemas anticaídas, mantenimiento en el trabajo, retención o sistemas de salvamento. La utilización de estos 
equipos junto con otros componentes seleccionados del equipo contra caídas tiene que ser conforme a las 
instrucciones de uso y a las normas vigentes. La longitud del conector debe tenerse en cuenta cuando se utiliza con 
un sistema anticaídas ya que influye sobre la altura de caída. 

Características 

Las características del conector se 

indican en el cuadro. Tipo/clase B: conector básico. Tipo/clase Q: maillòn rápido. 

Per EN 362: 

La clase T corresponde 

a los conectores de terminación destinados a permitir a una dirección de carga predeterminada a lo largo del eje 
mayor. 

Per EN 12275: 

Tipo H: conector para aseguramiento con medio cabestante. Tipo K: conector para vía ferrata. 

Tipo H: Conector oval. El tipo de material del conector se indica en la columna "material" : S = Acero, SS = Acero 
inoxidable, Al = Aleación de aluminio. 

Conexión 

La conexión del conector se indica en el 

. El 

usuario del conector de bloqueo manual 

 debe evitar abrirlo varias veces en un mismo día de trabajo. El 

maillòn rápido (Clase Q) se utilizan cuando su apertura/cierre es poco frecuentes. Debe ser apretado por medio de 
una llave de tuercas con un esfuerzo de torsión de 3 Nm para los diámetros de 8 milímetros y con un esfuerzo de 
torsión de 7 Nm para los diámetros de 10 milímetros: ningún hilo de rosca debe ser evidente 

. Un bloqueo 

parcial no es aceptable. Para una correcta utilización y para conectar a un punto de anclaje fiable, a un subsistema de 
conexión ( por ejemplo un absorbedor de energía, un elemento de amarre y un conector ) o a otros componentes de 
un sistema anticaídas, ver 

. El anclaje del sistema debe estar situado preferentemente por encima del 

usurario y debe tener una fuerza en conformidad con la Norma EN 795 (>10kN) 

. Atención: algunas 

situaciones pueden reducir la resistencia del conector 

. Cualquier apoyo exterior sobre el gatillo (por 

ejemplo con un descensor) es peligroso 

.

TRANSPORTE 

El equipamiento debe transportarse en un embalaje que lo protega eficazmente contra la humedad, 

los daños mecánicos y químicos. 

CONTROL 

Un mosquetón pierde más de la mitad de su resistencia cuando el cierre 

está abierto (Ver cuadro). Conviene pues controlar el buen funcionamiento del cierre antes de la utilización: - si el 
cierre del mosquetón no vuelve a su posición correcta. Durante el control, el cierre del mosquetón debe aflojarse 
lentamente para neutralizar el efecto del resorte. - mal funcionamiento del dispositivo de cierre del mosquetón. Para 
un cierre manual a tornillo, es necesario enroscar y desenroscar a fondo. No utilizar un mosquetón que esté 
parcialmente enroscado. El cierre automático, se debe realizar sin ayuda exterior. En algunos ambientes 
contaminantes (barro, arena, pintura, hielo, agua sucia...) puede que el cierre automático no funcione. Si se detecta 
alguno de estos defectos, después de la limpieza, lubricar el mecanismo del cierre del mosquetón con un lubricante a 
base de silicona. Observación: se recomienda limpiar y lubricar después de cada utilización en medio marino. Si 
después de lubricarlo, el defecto persiste, el conector debe ser desechado. 

REVISIÓN 

Se debe realizar un control 

visual antes, durante y después de cada uso, este producto debe ser examinado por una persona competente cada 
12 meses; este control se recoge en "el archivo de vida útil" del producto. En caso de que se detecte alguno de los 
siguiente defectos en el mosquetón, éste debe ser retirado inmediatamente: - Corrosión grave (que no desaparece 
después de una limpieza) - salida del remachado del cierre del conector - mala colocación del cierre en el cuerpo del 
mosquetón - salida del eje de rotación del cierre - desgaste del cuerpo del conector que implica una disminución 
sensible de la sección, presencia de deformaciones sobre el cuerpo, si la profundidad de la deformación se 
considera superior a 1 mm - presencia de grieta, en particular, en el eje del cierre. 

En caso de que alguno de los 

siguiente defectos aparezcan en el maillòn rápido este debe ser retirado inmediatamente: 

- Corrosión grave (que no 

desaparece después de una limpieza) - dificultad del cierre manual completo de la tuerca. - desgaste del cuerpo del 
conector que implica una disminución sensible de la sección, presencia de deformaciones sobre el cuerpo, si la 
profundidad de la deformación se considera superior a 1 mm. Si el producto o un componente suyo presenta signos 
de desgaste o defectos , o hay duda sobre ello, debe ser retirado inmediatamente, ya que puede haber sufrido daños 
no visibles a simple vista.Cualquier componente del sistema puede resultar dañado durante una caída y en 
consecuencia se debe examinar siempre antes de volver a utilizarlo. Todo producto que haya parado una caída 
grave debe ser sustituido, ya que pueden haber sufrido daños que a simple vista no sean perceptibles. 

VIDA ÚTIL 

La 

vida útil es ilimitada, a no ser que se detecte algún defecto. Los siguientes factores pueden reducir la vida del 
producto: uso intensivo, daño a los componentes del producto, contacto con sustancias químicas, temperatura 
elevada, exposición prolongada a los rayos ultravioletas, abrasiones, cortes, impactos violentos, errores durante la 
utilización y mantenimiento. En el caso de duda en cuanto a la seguridad del producto  ponerse en contacto con la 
sociedad C.A.M.P. o el distribuidor. 

cuadro y fig. 1 a 5

(fig. 1)

(fig. 6)

fig. 7 a 10

(fig. 11)

(fig. 12 a 15)

(fig. 16 a 18)

CONNETT

ORI SOCC

ORSO - RESCUE C

ONNECT

ORS - C

ONNECTEURS S

AUVET

AG

E - VERBINDER RETTUN

G - C

ONNECT

ORES RESC

ATE

Reviews: