ALPINE HCE-C210RD/HCE-C212F(A) 68-21057Z10-A (EN/FR/ES)
e
HCE-C210RD
English
REAR VIEW CAMERA (HCE-C210RD) is designed for
use with Alpine AV head units or navigation systems (INA-
W910, etc.). with touch-screen operation. If you connect
the HCE-C210RD to a product without a touch-screen
display, the FRONT VIEW CAMERA (HCE-C212F) (sold
separately) is required.
For information on HCE-C210RD-compatible products,
contact your local authorized Alpine dealer or visit the
Alpine Website.
•
•
Français
Vous devez utiliser la REAR VIEW CAMERA (HCE-
C210RD) exclusivement avec des unités principales AV ou
des systèmes de navigation (INA-W910, etc.). munis d’un
écran tactile de marque Alpine. Si vous raccordez la caméra
HCE-C210RD à un produit non muni d’un écran tactile,
vous devez vous procurer la FRONT VIEW CAMERA
(HCE-C212F) (vendue séparément).
Pour plus d’informations sur les produits compatibles
avec HCE-C210RD, contactez votre revendeur Alpine ou
consultez le site Web Alpine.
•
•
Español
La REAR VIEW CAMERA (HCE-C210RD) está diseñada
para su uso con unidades principales AV de Alpine o con
sistemas de navegación (INA-W910, etc.) con tecnología
táctil. Si conecta la HCE-C210RD a un producto sin
pantalla táctil, deberá adquirir la FRONT VIEW
CAMERA (HCE-C212F) (vendido por separado).
Para obtener información sobre los productos compatibles
con HCE-C210R, póngase en contacto con su distribuidor
autorizado Alpine o visite el sitio web de Alpine.
•
•
OPERATION /UTILISATION /FUNCIONAMIENTO
Rearview Camera Operation /Utilisation de la caméra de recul /Funcionamiento de lacámara de marcha atrás
Turning the Rearview Camera On and Off /Activation et désactivation de la caméra de recul /Encendido y apagado
de la cámara de marcha atrás
English
1 Place the vehicle’s transmission into reverse.
The video images behind the vehicle and its
surroundings are displayed while in reverse.
2 Shifting out of reverse returns the display to
whatever was being shown before backing
up.
Refer also to the Owner’s Manual of the connected monitor/
navigation system.
Be sure to also check behind and around the car visually.
Use the camera image to assist in showing conditions
behind and around the car.
Depending on where the unit is installed, actual conditions
may differ from the displayed image.
•
•
•
Français
1 Placez le levier de vitesses du véhicule en
position de marche arrière.
Les images vidéo de l’arrière et des alentours du véhicule
s’affichent lorsque le levier de vitesses est placé sur la
position de marche arrière.
2 Si vous placez le levier de vitesses dans
une position autre que la marche arrière, le
moniteur revient à l’écran précédent.
Reportez-vous également au mode d’emploi du moniteur/
système de navigation connecté.
N’oubliez pas de vérifier aussi visuellement les conditions à
l’arrière et autour du véhicule. Utilisez l’image de la caméra
comme un guide montrant les conditions à l’arrière et tout
autour du véhicule.
Selon l’unité installée, les conditions réelles peuvent être
différentes de celles apparaissant sur l’image.
•
•
•
Español
1 Coloque la transmisión del vehículo en
marcha atrás.
Las imágenes de vídeo detrás del vehículo y sus
proximidades se visualizan durante la marcha atrás.
2 Si anula la marcha atrás, volverá a la pantalla
que se visualizaba antes de empezar a ir
marcha atrás.
Consulte el Manual de instrucciones del sistema de monitor
o navegación conectado.
Asegúrese de también comprobar por detrás y alrededor
del coche con la vista. Utilice la imagen de la cámara para
conocer la condición por detrás y alrededor del coche.
En función de la unidad instalada, las condiciones reales
podrían diferir de lo que aparece en la imagen.
•
•
•
Changing the Rear Image Configuration /Modification de la configuration de l’image arrière /Cambio de la
configuración de la imagen trasera
English
1 Touch the screen while the camera image is
displayed.
2 Touch [Back], [Panorama], [Corner] or [Top]
to choose the viewing angle.
[Back]: Rear View
Displays an image of the area behind the vehicle. Use this
when backing into a parking space.
[Panorama]: Panorama View
Displays a general perspective of what is behind the car.
Use this when you want to check mainly behind the car.
[Top]: Ground View
Displays an image from above down to the lower section
of the car. Use this when to determine the car’s position in
relation to the curb, etc.
[Corner]: Corner View
Displays a divided image left and right of center. Use this
mainly when checking the left and right directional view.
When using the FRONT VIEW CAMERA (HCE-C212F)
(sold separately), use the switch supplied with HCE-C212F
to change the displayed image of the rear camera.
1 Press MODE.
The image configuration changes every time MODE is
pressed.
The ON/OFF switch is used to turn the front camera
on/off. How the rearview camera turns on/off depends on
the position of the gearshift.
•
•
Français
1 Appuyez sur l’écran lorsque l’image de la
caméra est affichée.
2 Appuyez sur la touche [Back], [Panorama],
[Corner] ou [Top] pour choisir un angle de
vue.
[Back]: Vue arrière
Affiche l’image correspondant à la zone se trouvant derrière
le véhicule. Utilisez cette image lorsque vous vous garez en
faisant marche arrière.
[Panorama]: Vue panoramique
Affiche une perspective générale de ce qui se trouve
à l’arrière du véhicule. Utilisez-la si vous souhaitez
principalement vérifier l’arrière du véhicule.
[Top]: Vue Plongeante
Affiche une image de haut en bas jusqu’au bas de la voiture.
Utilisez-la pour déterminer la position du véhicule par
rapport au virage, etc.
[Corner]: Vue de coin
Affiche une image divisée des parties situées à gauche et à
droite du centre. Utilisez-la principalement pour vérifier la
vue vers la gauche et vers la droite.
Lors de l’utilisation de la FRONT VIEW CAMERA (HCE-
C212F) (vendue séparément), utilisez l’interrupteur fourni
avec la HCE-C212F pour modifier l’image affichée de la
caméra de recul.
1 Appuyez sur MODE.
La configuration de l’image change à chaque appui de
la touche MODE.
L’interrupteur ON/OFF permet d’activer/désactiver la
caméra avant. La manière dont la caméra de recul s’active/
se désactive dépend de la position du levier de vitesses.
•
•
Español
1 Toque la pantalla cuando aparezca la
imagen de la cámara.
2 Toque [Back], [Panorama], [Corner] o [Top]
para elegir el ángulo de visión.
[Back]: Visión trasera
Muestra una imagen de la zona situada detrás del vehículo.
Utilice esta opción cuando vaya marcha atrás para aparcar.
[Panorama]: Visión panorámica
Muestra una perspectiva general de aquello que se
encuentra por detrás del coche. Utilice este modo cuando
desee comprobar principalmente la parte trasera del coche.
[Top]: Visión inferior
Muestra una imagen desde la parte superior del coche
hasta la sección inferior del mismo. Utilícela cuando desee
concretar la posición del coche en relación a un bordillo,
etc.
[Corner]: Visión de esquina
Muestra una imagen dividida a izquierda y derecha del
centro. Utilícela principalmente a la hora de consultar la
visión direccional izquierda y derecha.
Cuando utilice la FRONT VIEW CAMERA (HCE-C212F)
(vendido por separado), use el interruptor suministrado
con HCE-C212F para cambiar la imagen visualizada en la
cámara trasera.
1 Pulse MODE.
La configuración de la imagen cambia cada vez que
pulsa MODE.
El interruptor ON/OFF se utiliza para encender y apagar
la cámara delantera. El modo de encendido y apagado de
la cámara de marcha atrás depende de la posición de la
palanca de cambios.
•
•
Rear View /Vue arrière /Visión trasera
Panorama View /Vue panoramique
/Visión panorámica
Ground View /Vue Plongeante /Visión
inferior
Corner View /Vue de coin /Visión de
esquina
Installation /Installation /Instalación
Check Accessory Parts /Vérifiez les accessoires /Compruebe los accesorios
x 2
A
Rearview Camera (1m)
A
Caméra de recul (1m)
A
Cámara de marcha atrás (1m)
B
Camera mounting bracket
B
Support de fixation
B
Soporte de la cámara
C
Hex screw
C
Vis hexagonale
C
Tornillo hexagonal
D
Hexagonal wrench
D
Clé 6 pans
D
Llave hexagonal
E
Camera extension cable (10m)
E
Rallonge câble caméra (10m)
E
Cable de extensión de la
cámera (10m)
x 5
x 4
F
Waterproofing pad
F
Protège câble étanche
F
Dispositivo protector
resistente al agua
G
Waterproofing pad adhesive
sheet
G
Adhésif pour protège câble
étanche
G
Hoja adhesiva para el
dispositivo protector
resistente al agua
H
Wire clamp
H
Attache fils
H
Fijador de cables
I
Self-tapping screw
I
Vis autotaraudeuse
I
Tornillo macho roscador
English
Using the KTX-C10LP (License Plate Mounting Kit for
Rearview Camera), the rearview camera can be installed
to the license plate frame. Refer to the KTX-C10LP
instruction manual for instructions on installing the
rearview camera to the license plate frame.
•
Français
Vous pouvez installer la caméra de recul sur la plaque
d’immatriculation grâce au KTX-C10LP (kit de montaje
de matrícula para cámara trasera). Veuillez vous
référer au mode d’emploi du KTX-C10LP et suivez les
instructions pour installer la caméra de recul sur la plaque
d’immatriculation.
•
Español
Mediante el KTX-C10LP (kit d’ installation de la plaque d’
immatriculation pour la caméra de recul), se puede instalar
la cámara trasera en el marco de la matrícula. Consulte
el manual de instrucciones del KTX-C10LP para obtener
información sobre la instalación de la cámara trasera en el
marco de la matrícula.
•
Install to the Rear Bumper /Installez la caméra sur la carrosserie arrière /Instalación en el acabado trasero
Fig. 1 /Schéma 1 /Fig. 1
A
B
Fig. 2 /Schéma 2 /Fig. 2
2.5
13
30
21
Fig. 3 /Schéma 3 /Fig. 3
English
1 Attach the camera to the camera mounting
bracket
B
. Pull the camera cable through to
the camera mounting bracket
B
, and secure
with the hex screws
C
(see Fig. 2).
2 Loosen the camera mounting bracket
B
and angle adjustment screw. Determine the
mounting angle, and carefully tighten the
angle adjustment screw.
3 Make a 13 mm hole in the surface where the
camera is mounted (see Fig. 3).
4 Pull the camera cable inside the car through
the hole made in step 3.
5 Peel off the adhesive seal from the camera
mounting bracket and attach the camera
mounting bracket on the chassis of the
vehicle. If required, fix the camera mounting
bracket using self-tapping screws.
Attach the camera in a position where it does not touch the
number plate.
Use retail touch-up paint to paint the surface and
surrounding area when a hole has been made in a metal
surface.
Make sure water cannot enter the hole made for the camera
cable. Use commercially available waterproof tape or
sealant.
If necessary, use a self-tapping screw
I
to fix the camera
mounting bracket (In the case of a plastic mount area).
•
•
•
•
Français
1 Fixez la caméra sur le support
B
. Passez
le câble de la caméra dans le support
B
,
puis fixez-le à l’aide des vis hexagonaux
C
(schéma 2).
2 Déserrez le support de la caméra
B
et insérez en angle la vis de réglage.
Déterminez l’angle de montage, puis serrez
correctement la vis de réglage de l’angle.
3 Percez un trou de 13 mm sur la surface de
montage de la caméra (schéma 3).
4 Faites passer le câble de la caméra à
l’intérieur du véhicule par le trou fait à
l’étape 3.
5 Retirez le film protecteur du support de la
caméra, puis fixez ce dernier sur le châssis
du véhicule. Le cas échéant, fixez le support
à l’aide des vis autotaraudeuses.
Fixez la caméra de façon à ce qu’elle ne touche pas la
plaque d’immatriculation.
Si vous avez percé un trou dans une surface métallique, une
retouche est nécessaire sur et autour de la surface avec une
peinture spéciale.
Le trou permettant de faire passer le câble de la caméra
doit être imperméable. Utilisez pour cela du ruban adhésif
imperméable ou un produit d’étanchéité vendu dans le
commerce.
Si besoin est, utilisez une vis autotaraudeuse
I
pour
fixer le support de la caméra (notamment si la surface de
montage est en plastique).
•
•
•
•
Español
1 Coloque la cámara en el soporte de la
cámara
B
. Tire del cable de la cámara a
través del soporte de la cámara
B
y fíjelo
con los tornillos hexagonales
C
(véase la
figura 2).
2 Afloje el soporte de la cámara
B
e inserte
en ángulo el tornillo de ajuste. Determine el
ángulo de montaje y, con cuidado, apriete el
tornillo de ajuste en ángulo.
3 Haga un orificio de 13 mm en la superficie
en que se montará la cámara (véase la figura
3).
4 Tire del cable de la cámara desde el interior
del coche a través el agujero del paso 3.
5 Retire el sello adhesivo del soporte de la
cámara y fíjelo en el chasis del vehículo. Si
fuera necesario, fije el soporte de la cámera
con ayuda de los tornillos embriados
suministrados.
Coloque la cámara en una posición en la que no toque la
matrícula.
Utilice pintura para retocar la superficie y el área que rodea
el agujero realizado en la superficie de metal.
Es importante que no entre agua en el orificio del cable de
la cámara. Utilice cinta adhesiva resistente al agua o un
sellador.
Si es necesario, utilice un tornillo macho roscador
I
para
fijar el soporte de la cámara (en caso de que el área de
instalación sea de plástico).
•
•
•
•
Securing the Camera Cable /Fixation du câble de la caméra /Fijación del cable de la cámara
A
F
H
A
Fig. 4 /Schéma 4 /Fig. 4
A
Rearview camera /Caméra de recul /Cámara de marcha
atrás
F
Waterproofing pad /Protège câble étanche /Dispositivo
protector resistente al agua
H
Wire clamp /Attache fils /Fijador de cables
(A) To HCE-C210RD-compatible product /Vers le produit
compatible avec HCE-C210RD /Al producto compatible
con el HCE-C210RD
English
1 Secure the camera cable while referring to
Fig. 4.
Attach the waterproofing pad
F
with
the waterproofing pad adhesive sheet
G
, and secure any slack cable around the
waterproofing pad
F
using the wire clamp
H
.
Ensure the cable does not get caught in the trunk, rear
door(s) or any hinges.
The cable should go on the outside of car hinges and
harness covers.
After completing wiring, open and close the trunk and the
rear doors several times to confirm the cable is not getting
caught or rubbing anywhere.
•
•
•
Français
1 Fixez le câble de la caméra en vous reportant
au schéma 4.
Fixez le protège-câbles
F
sur son ruban
adhésif
G
, puis fixez et tendez le câble
sortant du protège-câbles
F
à l’aide de
l’attache-fils
H
.
Assurez-vous que le câble n’est pas coincé dans la malle,
dans les portes arrières ou dans une charnière.
Le câble doit être hors des protections des charnières et des
harnais.
Une fois le câblage terminé, ouvrez et refermez plusieurs
fois la malle arrière et les portes arrières afin de vous
assurez que le câble n’est pas coincé et qu’il ne subit aucun
frottement.
•
•
•
Español
1 Fije el cable de la cámara siguiendo el
diagrama de la figura 4.
Coloque el dispositivo protector
resistente al agua
F
con la hoja adhesiva
correspondiente
G
y fije cualquier cable
que sobresalga alrededor del dispositivo
resistente al agua
F
con ayuda del fijador
de cables
H
.
Verifique que el cable no queda atrapado en el maletero, las
puertas traseras o en cualquier bisagra.
El cable debe estar fuera de las protecciones de las bisagras
y arneses del vehículo.
Una vez finalizado el cableado, abra y cierre el maletero
y las puertas traseras varias veces para comprobar que el
cable no queda atrapado ni plegado en ningún sitio.
•
•
•
Special Instructions for Pickup Truck Installations/Instructions spéciales pour installation sur un pickup/
Instrucciones especiales para las instalaciones en camionetas
a
b
c
d
e
Front of pickup truck
*
/
Avant du pickup
*
/
Parte delantera de la camioneta
*
Recommended camera power supply
mounting location (inside pickup cab)/
Emplacement de montage recommandé
de l’alimentation de la caméra (à
l’intérieur de la cabine du pickup)/
Ubicación recomendada para colocar la
fuente de alimentación de la cámara (en
el interior de la camioneta)
Fig. 5 /Schéma 5 /Fig. 5
Any type of vehicle, including pickup trucks, where the connector is installed outside of the
cabin./
Tout type de véhicule, notamment des camionnettes, où le connecteur est installé hors de
la cabine./
Cualquier tipo de vehículo, incluidas las camionetas, donde el conector se debe instalar
fuera de la cabina.
*
*
*
English
a: Rubber grommet to pass camera wire from
inside of pickup truck cab to underside of
pickup truck chassis.
b: In pickup truck* installations, the wire that
connects between the camera and the camera
power supply typically gets installed under the
pickup truck chassis.
This wire
must be protected
from damage using
split-loom tubing in any areas where it is installed
under the pickup chassis.
The rubber grommet where the wire passes from the
cab to the underside of the truck
must be sealed
with silicone to prevent moisture intrusion into the
pickup truck cab.
c: White connector between rearview camera and
power supply.
d: Recommended HCE-C210RD rearview camera
mounting location (on rear bumper).
e: In pickup truck installations, the green electrical
connector between the rearview camera and
the camera’s power supply may be exposed to
moisture.
If so, it must be sealed to prevent corrosion.
This can be accomplished in one of three ways:
Option #1) Seal the green connector by wrapping it
tightly with good quality electrical tape after
installation.
Option #2) Seal the green connector using heat-shrink
tubing.
Option #3) Apply dielectric white grease to both sides
of the green connector before installation.
Caution
This symbol means important instructions. Failure
to heed them can result in injury or material
property damages.
–
–
Français
a: Passe-cloison en caoutchouc pour faire
transiter le fil de la caméra de l’intérieur de la
cabine du pickup vers le dessous du châssis.
b: En cas d’installation sur un pickup*, le fil qui relie
la caméra à son alimentation est généralement
installé sous le châssis du véhicule.
Le fil
doit être protégé
contre les dégâts au moyen
d’un tubage pour câblage, là où il est installé sous le
châssis du pickup.
Le passe -cloison en caoutchouc, utilisé pour
acheminer le fil de la cabine vers le dessous du
pickup,
doit être protégé
avec du silicone pour
éviter toute intrusion d’humidité dans la cabine du
véhicule.
c: Connecteur blanc entre la caméra de recul et
l’alimentation.
d: Emplacement de montage recommandé de la
caméra de recul HCE-C210RD (sur le parechocs
arrière).
e: En cas d’installation sur un pickup, le
connecteur électrique vert situé entre la caméra
de recul et son alimentation risque d’être
exposé à l’humidité. Si c’est le cas, il doit être
protégé afin d’éviter toute corrosion. Cela peut
être effectué de trois manières différentes :
Option n°1) Protégez le connecteur vert en l’entourant
convenablement de bande isolante
de bonne qualité, une fois l’installation
terminée.
Option n°2) Protégez le connecteur vert avec un tubage
thermorétractrable.
Option n°3) Appliquez de la graisse blanche diélectrique
aux deux extrémités du connecteur vert,
avant son installation.
Attention
Ce symbole désigne des instructions importantes.
Le non-respect de ces instructions peut entraîner
des blessures ou des dommages matériels.
–
–
Español
a: Arandela de goma para pasar el cable de la
cámara desde el interior de la cabina de la
camioneta a la parte inferior del chasis de la
camioneta.
b: En instalaciones realizadas en camionetas*,
el cable que conecta la cámara y la fuente de
alimentación de la cámara normalmente se
instala bajo el chasis de la camioneta.
Este cable
debe estar protegido
mediante un tubo
de hendidura en espiral en las zonas en las que se
encuentre instalado bajo el chasis de la camioneta.
La arandela de goma por el que pasa el cable desde
la cabina hasta la parte inferior de la camioneta
se
debe sellar
con silicona para evitar la entrada de
humedad en la cabina de la camioneta.
c: Conector blanco entre la cámara de visión
trasera y la fuente de alimentación.
d: Ubicación recomendada para colocar la
cámara de visión trasera HCE-C210RD (en el
parachoques trasero).
e: En instalaciones realizadas en camionetas, el
conector eléctrico verde situado entre la cámara
de visión trasera y la fuente de alimentación de
la cámara podría estar expuesto a la humedad.
En ese caso se debe sellar para evitar la
corrosión. Esto puede llevarse a cabo de una de
las tres siguientes maneras:
Opción n.°1) Selle el conector verde rodeándolo de cinta
aislante eléctrica de buena calidad tras la
instalación.
Opción n.°2) Selle el conector verde mediante un tubo
termocontráctil.
Opción n.°3) Aplique lubricante blanco dieléctrico en
ambos lados del conector verde antes de la
instalación.
Precaución
Este simbolo indica que las instrucciones son
importantes. De no tenerse encuenta, podría
ocasionarse heridas graves o daños materiales.
–
–
Connections /Raccordements /Conexiones
AV head unit or Navigation with direct connection. /
Unité principale AV ou système de navigation avec connexion directe. /
Unidad principal AV o de navegación con conexión directa.
*
Water-proof connector /
*
Connecteur étanche /
*
Conector resistente al agua
Rearview Camera/
Caméra de recul/
Cámara de marcha atrás
Camera extension cable (supplied)/
Rallonge câble caméra (fournie)/
Cable de extensión de la cámera (suministrada)
IVA-W910, etc.
Fig. 6/Schéma 6/Fig. 6
English
For details on connection, refer to the installation manual
of the HCE-C210RD-compatible product.
Connect the water-proof connector for the camera and
camera extension cable securely. When disconnecting the
water-proof connector, use a flat-blade screwdriver.
REAR VIEW CAMERA (HCE-C210RD) is designed for
use with Alpine AV head units or navigation systems (INA-
W910, etc.). with touch-screen operation. If you connect
the HCE-C210RD to a product without a touch-screen
display, the FRONT VIEW CAMERA (HCE-C212F) (sold
separately) is required. For information on HCE-C210RD-
compatible products, contact your local authorized Alpine
dealer or visit the Alpine Website.
•
*
•
Français
Pour plus de détails sur la connexion, consultez le guide
d’installation du produit compatible avec HCE-C210RD.
Raccordez correctement le connecteur étanche pour
caméra et le câble d’extension pour caméra. Utilisez un
tournevis à lame plate pour déconnecter le connecteur
étanche.
Vous devez utiliser la REAR VIEW CAMERA (HCE-
C210RD) exclusivement avec des unités principales AV
ou des systèmes de navigation (INA-W910, etc.). munis
d’un écran tactile de marque Alpine. Si vous raccordez
la caméra HCE-C210RD à un produit non muni d’un
écran tactile, vous devez vous procurer la FRONT VIEW
CAMERA (HCE-C212F) (vendue séparément). Pour plus
d’informations sur les produits compatibles avec HCE-
C210RD, contactez votre revendeur Alpine ou consultez le
site Web Alpine.
•
*
•
Español
Para obtener más información acerca de la conexión,
consulte el manual de instalación del producto compatible
con el HCE-C210RD.
Conecte el conector impermeable para la cámara y
el cable de extensión de la cámara firmemente. Para
desconectar el conector resistente al agua, utilice un
destornillador plano.
La REAR VIEW CAMERA (HCE-C210RD) está
diseñada para su uso con unidades principales AV de
Alpine o con sistemas de navegación (INA-W910, etc.)
con tecnología táctil. Si conecta la HCE-C210RD a un
producto sin pantalla táctil, deberá adquirir la FRONT
VIEW CAMERA (HCE-C212F) (vendido por separado).
Para obtener información sobre los productos compatibles
con HCE-C210R, póngase en contacto con su distribuidor
autorizado Alpine o visite el sitio web de Alpine.
•
*
•
Adjusting the Camera Angle /Réglage de l’angle de la caméra /Ajuste del ángulo de la cámara
English
For further details on the camera angle adjustment, refer
to “Adjusting the Camera Angle (HCE-C210RD and HCE-
C212F)” of these Operating Instructions.
•
Français
Pour plus de détails sur le réglage de l’angle de la caméra,
reportez-vous à la section « Réglage de l’angle de la caméra
(HCE-C210RD et HCE-C212F) » de ce mode d’emploi.
•
Español
Para obtener más información sobre el ajuste del ángulo de
la cámara, consulte “Ajuste del ángulo de la cámara (HCE-
C210RD y HCE-C212F)” en estas instrucciones.
•
e
HCE-C212F
English
FRONT VIEW CAMERA (HCE-C212F) is a front view
camera for products with RCA video input terminals. The
HCE-C212F can be installed in combination with the
REAR VIEW CAMERA (HCE-C210RD) (sold separately).
Camera image operation is performed from the switch on
the HCE-C212F.
•
•
Français
FRONT VIEW CAMERA (HCE-C212F) est une caméra
frontale destinée aux produits munis de bornes d’entrée vidéo
RCA. Il est possible d’installer la HCE-C212F conjointement
avec la REAR VIEW CAMERA (HCE-C210RD) (vendue
séparément).
Toutes les opérations sur l’image de la caméra sont
effectuées par le biais de l’interrupteur de la HCE-C212F.
•
•
Español
La FRONT VIEW CAMERA (HCE-C212F) es una cámara
de visión delantera para productos con terminales de
entrada de vídeo RCA. La HCE-C212F se puede instalar
en combinación con la REAR VIEW CAMERA (HCE-
C210RD) (vendido por separado).
La operación de imagen de la cámara se realiza desde el
interruptor de la HCE-C212F.
•
•
OPERATION /UTILISATION /FUNCIONAMIENTO
Frontview Camera Operation /Utilisation de la caméra avant /Funcionamiento de la cámara delantera
Getting Started /Mise en route /Primeros pasos
ON/OFF
MODE
English
Operation is carried out by pressing the switch.
ON/OFF: This switch is used only when the HCE-C210RD/
C212F is connected.
e
Front view Priority Mode (Default)
1. Reverse signal is ON and rearview is displayed. When
Reverse signal is OFF, returns to front view.
[ON/OFF Short Press]: Alternate front view and rear
view.
[ON/OFF Press and Hold]: No Change (while Reverse
signal is ON).
2. To change Priority Mode, switch to the front view
display (Reverse signal OFF).
[ON/OFF Short Press]: No Change
[ON/OFF Press and Hold]: Alternate between Front
view and Rear view Priority Modes.
Français
Pour cela, appuyez sur l’interrupteur.
ON/OFF: Cet interrupteur n’est utilisé que lorsque le
HCE-C210RD/C212F est connecté.
e
Mode de priorité vue frontale (Par défaut)
1. Feux de recul allumés (ON) : la vue arrière s’affiche.
Lorsque les feux de recul sont éteints (OFF) : retour à la
vue frontale.
[ON/OFF Appui court]: Vues frontale et arrière
alternées.
[ON/OFF Appui maintenu]: Pas de changement
(lorsque les feux de recul sont ON).
2. Pour changer le mode de priorité, passez à l’affichage
vue frontale (Feux de recul OFF).
[ON/OFF Appui court]: Pas de changement
[ON/OFF Appui maintenu]: Alterner entre les modes
de priorité vue frontale et vue arrière.
Español
La operación se realiza pulsando el interruptor.
ON/OFF: este interruptor solo se utiliza cuando la
HCE-C210RD/C212F está conectada.
e
Modo de prioridad de visión delantera (por defecto)
1. La señal de marcha atrás está en posición ON y se
muestra la visión trasera. Cuando la señal de marcha
atrás está en posición OFF, se vuelve a activar la visión
delantera.
[Al pulsar brevemente ON/OFF]: se alterna entre la
visión delantera y la visión trasera.
[Al mantener pulsado ON/OFF]: no se producen
cambios (mientras la señal de marcha atrás esté en ON).
2. Para cambiar el modo de prioridad, seleccione la opción
de visión delantera (señal de marcha atrás en OFF).
[Al pulsar brevemente ON/OFF]: no se producen cambios.
[Al mantener pulsado ON/OFF]: se alterna entre los
modos de prioridad de visión delantera y visión trasera.
e
Rearview Priority Mode
1. Reverse signal is ON and rearview is displayed. When
Reverse signal is OFF, rear view remains.
[ON/OFF Short Press]: Alternate between rear view and
front view.
[ON/OFF Press and Hold]: No Change (while Reverse
signal is ON)
2. To change Priority Mode, switch to the front view
display (Reverse signal OFF).
[ON/OFF Short Press]: No Change
[ON/OFF Press and Hold]: Alternate between Rear view
and Front view Priority Modes.
MODE: Change the image perspective
e
Mode de priorité vue arrière
1. Feux de recul ON et vue arrière affichée. Lorsque les
feux de recul sont OFF, la vue arrière perdure.
[ON/OFF Appui court]: Alternaer entreb la vue frontale
et l vue arrière.
[ON/OFF Appui maintenu]: Pas de changement
(lorsque les feux de recul sont ON).
2. Pour changer le mode de priorité, passez à l’affichage
vue frontale (Feux de recul OFF).
[ON/OFF Appui court]: Pas de changement
[ON/OFF Appui maintenu]: Alterner entre les modes
de priorité vue frontale et vue arrière.
MODE: permet de modifier la perspective des images
e
Modo de prioridad de visión trasera
1. La señal de marcha atrás está en posición ON y se
muestra la visión trasera. Cuando la señal de marcha atrás
cambia a la posición OFF, se mantiene la visión trasera.
[Al pulsar brevemente ON/OFF]: se alterna entre la
visión trasera y la visión delantera.
[Al mantener pulsado ON/OFF]: no se producen
cambios (mientras la señal de marcha atrás esté en ON).
2. Para cambiar el modo de prioridad, seleccione la opción
de visión delantera (señal de marcha atrás en OFF).
[Al pulsar brevemente ON/OFF]: no se producen cambios.
[Al mantener pulsado ON/OFF]: se alterna entre los
modos de prioridad de visión trasera y visión delantera.
MODE: cambia la perspectiva de imagen
Turning the Frontview Camera On and Off /Activation et désactivation de la caméra avant /Encendido y apagado de
la cámara delantera
English
1 Press ON/OFF.
Pressing ON/OFF will display an image of what is ahead
of the vehicle, replacing the current display.
2 Pressing ON/OFF again will turn off the
image of the area in front of the vehicle,
returning to the previous display.
Never depend on the camera’s view alone. Always use your
eyes for visual confirmation of your surroundings.
Depending on where the unit is installed, actual view may
differ from displayed image.
•
•
Français
1 Appuyez sur ON/OFF.
Si vous appuyez sur ON/OFF, l’affichage actuel est
remplacé par l’image de ce qui se passe à l’avant du
véhicule.
2 Si vous appuyez à nouveau sur ON/OFF,
l’image de l’avant du véhicule disparaît et
l’écran précédent s’affiche à nouveau.
Ne jamais se fier uniquement de l’affichage de la caméra.
N’oubliez pas de vérifier visuellement les conditions autour
du véhicule.
Selon l’emplacement d’installation de l’unité, les conditions
réelles peuvent être différentes de l’image affichée.
•
•
Español
1 Pulse ON/OFF.
Si pulsa ON/OFF, la pantalla cambiará a una imagen con
la vista de la parte delantera del vehículo.
2 Si vuelve a pulsar ON/OFF, apagará la
imagen de la zona delantera del vehículo y
volverá a la pantalla anterior.
No se base únicamente en la vista de la cámara. Utilice
siempre sus propios ojos para confirmar visualmente lo que
le rodea.
En función de la unidad instalada, las condiciones reales
podrían diferir de la imagen que se muestra.
•
•
Changing the Front Image Configuration /Modification de la configuration de l’image avant /Cambio de
configuración de la imagen delantera
English
1 Press MODE.
The image configuration changes every time MODE is
pressed.
Panorama View:
Displays a general perspective of what is ahead of the car.
Use this when you want to check mainly ahead of the car.
Corner View:
Displays a divided image left and right of center. Use this
mainly when checking left and right directional view.
Ground View:
Displays an image from above down to the lower section
of the car. Use this when to determine the car’s position in
relation to the curb, etc.
Français
1 Appuyez sur MODE.
La configuration de l’image change à chaque appui de
la touche MODE.
Vue panoramique:
Affiche une perspective générale de ce qui se trouve
à l’avant du véhicule. Utilisez-la si vous souhaitez
principalement vérifier l’avant du véhicule.
Vue de coin:
Affiche une image divisée des parties situées à gauche et à
droite du centre. Utilisez-la principalement pour vérifier la
vue vers la gauche et vers la droite.
Vue Plongeante:
Affiche une image de haut en bas jusqu’au bas de la voiture.
Utilisez-la pour déterminer la position du véhicule par
rapport au virage, etc.
Español
1 Pulse MODE.
La configuración de la imagen cambia cada vez que
pulsa MODE.
Visión panorámica:
Muestra una perspectiva general de aquello que se
encuentra por delante del coche. Utilice este modo cuando
desee comprobar principalmente la parte delantera del
coche.
Visión de esquina:
Muestra una imagen dividida a izquierda y derecha del
centro. Utilícela principalmente a la hora de consultar la
visión direccional izquierda y derecha.
Visión inferior:
Muestra una imagen desde la parte superior del coche
hasta la sección inferior del mismo. Utilícela cuando desee
concretar la posición del coche en relación a un bordillo, etc.
Panorama View /Vue panoramique /Visión panorámica Corner View /Vue de coine /Visión de esquina
Ground View /Vue Plongeante /Visión inferior
Installation /Installation /Instalación
Check Accessory Parts /Vérifiez les accessoires /Compruebe los accesorios
x 2
A
Frontview Camera (1m)
A
Caméra avant (1m)
A
Cámara delantera (1m)
B
Power unit (2m/6m)
B
Alimentation (2m/6m)
B
Unidad de alimentación
(2m/6m)
C
Camera mounting bracket
C
Support de fixation
C
Soporte de la cámara
D
Hex screw
D
Vis hexagonale
D
Tornillo hexagonal
E
Hexagonal wrench
E
Clé 6 pans
E
Llave hexagonal
x 5
F
RCA extension cable (2m)
F
Rallonge RCA (2m)
F
Cable de extensión RCA (2m)
G
Camera extension cable (4m)
G
Rallonge câble caméra (4m)
G
Cable de extensión de la
cámera (4m)
H
Switch (3m)
H
Interrupteur (3m)
H
Interruptor (3m)
I
Switch adhesive sheet
I
Feuille adhésive de
l’interrupteur
I
Lámina adhesiva para el
interruptor
J
Wire clamp
J
Attache fils
J
Fijador de cables
x 2
x 4
x 3
K
Velcro fastener
K
Bande velcro
K
Fijador de velcro
L
Self-tapping screw
L
Vis autotaraudeuse
L
Tornillo macho roscador
M
Wire clamp (Switch)
M
Attache fils (Interrupteur)
M
Fijador de cables
(Interruptor)
English
Using the KTX-C10LP (License Plate Mounting Kit for
Rearview Camera), the frontview camera can be installed
to the license plate frame. Refer to the KTX-C10LP
instruction manual for instructions on installing the
rearview camera to the license plate frame.
•
Français
Vous pouvez installer la caméra frontale sur la plaque
d’immatriculation grâce au KTX-C10LP (kit de montaje
de matrícula para cámara trasera). Veuillez vous
référer au mode d’emploi du KTX-C10LP et suivez les
instructions pour installer la caméra de recul sur la plaque
d’immatriculation.
•
Español
Mediante el KTX-C10LP (kit d’ installation de la plaque d’
immatriculation pour la caméra de recul), se puede instalar
la cámara delantera en el marco de la matrícula. Consulte
el manual de instrucciones del KTX-C10LP para obtener
información sobre la instalación de la cámara trasera en el
marco de la matrícula.
•
Installing the Power Unit /Installation du bloc d’alimentation /Instalación de la unidad de alimentación
Bottom of power unit/
Sous de bloc d’alimentation/
Parte inferior de unidad
de alimentación
Velcro fastener (hard side)/
Bande velcro (côté rugueux)/
Fijador de velcro (cara dura)
Fig. 7/Schéma 7/Fig. 7
English
1 Attach the velcro fastener (hard side)
K
to
the bottom of the power unit
B
(see Fig. 7).
2 Attach the velcro fastener (soft side)
K
to
the floor, and secure the power unit
B
.
When attaching the velcro fastener (hard side)
K
to the
floor carpet, do so without the velcro fastener (soft side)
K
attached.
It is recommended to install the power unit on the rear of
the instrument panel, or under a seat. Do not install the
power unit outside the car where rainwater etc. may come
in contact with the unit.
•
•
Français
1 Fixez la bande velcro (côté rugueux)
K
sous
le bloc d’alimentation
B
(schéma 7).
2 Fixez la bande velcro (côté doux)
K
au sol,
puis attachez le bloc d’alimentation
B
.
Lorsque vous fixez la bande velcro (côté rugueux)
K
au
sol, fixez-la sans décoller le côté doux de la bande velcro
K
.
Il est recommandé d’installer le bloc d’alimentation à
l’arrière du tableau de bord ou sous un siège. N’installez
pas l’unité d’alimentation hors du véhicule afin d’éviter tout
contact avec la pluie.
•
•
Español
1 Coloque el fijador de velcro (cara dura)
K
en la parte inferior de la unidad de
alimentación
B
(véase la figura 7).
2 Coloque el fijador de velcro (cara blanda)
K
en el suelo y fije la unidad de alimentación
B
.
Al colocar el fijador de velcro (cara dura)
K
en la moqueta
del suelo, hágalo sin despegar la cara blanda del velcro
K
.
Se recomienda realizar la instalación de la unidad de
alimentación en la parte trasera del panel de instrumentos
o bajo un asiento. No instale la unidad de alimentación
fuera del vehículo si existe la posibilidad de que pueda
entrar en contacto con agua de lluvia, etc.
•
•
Installing the Switch /Installation de l’interrupteur /Instalación del interruptor
Switch/
Interrupteur/
Interruptor
Fig. 8/Schéma 8/Fig. 8
English
1 Attach the switch
H
according to the
following illustration.
Attach the supplied switch adhesive sheet
I
. Peel off
the seal paper, and apply it to the back of the switch,
then peel off the other seal paper and install in the
desired location. If necessary, secure the cable with the
supplied wire clamps
M
.
Before attaching the switch, wipe off any dust, oil, etc., on
the attaching surface with a suitable cleaning cloth (sold
separately).
Attach the switch in a location where driving is not
hindered.
•
•
Français
1 Fixez l’interrupteur
H
en vous conformant à
l’illustration suivante.
Fixez la feuille adhésive de l’interrupteur fournie
I
.
Retirez le papier de protection de l’adhésif et appliquez-
le à l’arrière de l’interrupteur, puis retirez l’autre papier
de protection et fixez l’adhésif à l’endroit souhaité. Le cas
échéant, fixez le câble avec les attache-fils
M
fournies.
Avant de fixer l’interrupteur, essuyez la surface de
fixation à l’aide d’un chiffon de nettoyage adapté (vendu
séparément) afin d’éliminer toute poussière, huile, etc.
Fixez l’interrupteur à un endroit qui ne gêne pas la
conduite.
•
•
Español
1 Coloque el interruptor
H
siguiendo la
siguiente ilustración.
Fije la lámina adhesiva para el interruptor suministrada
I
. Quite el papel de sellado y aplíquelo a la parte
posterior del interruptor, a continuación, quite el otro
papel de sellado y realice la instalación en la posición
que desee. Si es necesario, afiance el cable con las fijador
de cables
M
incluidas.
Antes de colocar el interruptor, limpie el polvo, grasa, etc.
de la superficie donde vaya a colocarlo con un paño de
limpieza adecuado (no incluido).
Coloque el interruptor en una posición que no interfiera
con el proceso de conducción.
•
•
Install to the Front Bumper /Installation sur le pare-chocs avant /Instalación en el parachoques delantero
Fig. 9/Schéma 9/Fig. 9
A
B
Fig. 10/Schéma 10/Fig. 10
2.5*
13
30
21
Fig. 11/Schéma 11/Fig. 11
A
A
B
C
Fig. 12/Schéma 12/Fig. 12
English
1 Attach the camera to the camera mounting
bracket
C
. Pull the camera cable through to
the camera mounting bracket
C
, and secure
with the hex screws
D
(see Fig. 10).
2 Loosen the camera mounting bracket
C
and angle adjustment screw. Determine the
mounting angle, and carefully tighten the
angle adjustment screw.
3 Make a 13 mm hole in the surface where the
camera is mounted (see Fig. 11).
4 Pull the camera cable inside the car through
the hole made in step 3.
Français
1 Fixez la caméra sur le support
C
. Passez
le câble de la caméra dans le support
C
,
puis fixez-le à l’aide des vis hexagonaux
D
(schéma 10).
2 Déserrez le support de la caméra
C
et insérez en angle la vis de réglage.
Déterminez l’angle de montage, puis serrez
correctement la vis de réglage de l’angle.
3 Percez un trou de 13 mm sur la surface de
montage de la caméra (schéma 11).
4 Faites passer le câble de la caméra à
l’intérieur du véhicule par le trou fait à
l’étape 3.
Español
1 Coloque la cámara en el soporte de la
cámara
C
. Tire del cable de la cámara a
través del soporte de la cámara
C
y fíjelo
con los tornillos hexagonales
D
(véase la
figura 10).
2 Afloje el soporte de la cámara
C
e inserte
en ángulo el tornillo de ajuste. Determine el
ángulo de montaje y, con cuidado, apriete el
tornillo de ajuste en ángulo.
3 Haga un orificio de 13 mm en la superficie en
que se montará la cámara (véase la figura 11).
4 Tire del cable de la cámara desde el interior
del coche a través el agujero del paso 3.
5 Peel off the adhesive seal from the camera
mounting bracket and attach the camera
mounting bracket on the chassis of the
vehicle. If required, fix the camera mounting
bracket using self-tapping screws.
6 Connect the camera cable through the
service hole to the power box (see Fig. 12).
A: Service hole
B: Grommet
C: Make an incision in the grommet.
Attach the camera in a position where it does not touch the
number plate.
Use retail touch-up paint to paint the surface and
surrounding area when a hole has been made in a metal
surface.
If necessary, use a self-tapping screw
L
to fix the camera
mounting bracket (In the case of a plastic mount area).
Route all cables away from hot areas/parts of the car.
•
•
•
•
5 Retirez le film protecteur du support de la
caméra, puis fixez ce dernier sur le châssis
du véhicule. Le cas échéant, fixez le support
à l’aide des vis autotaraudeuses.
6 Connectez le câble de la caméra en le faisant
passer à travers l’orifice de service jusqu’au
boîtier d’alimentation (schéma 12).
A: Orifice de service
B: Passe-cloison
C: Faites une incision dans le passe-cloison.
Fixez la caméra de façon à ce qu’elle ne touche pas la
plaque d’immatriculation.
Si vous avez percé un trou dans une surface métallique, une
retouche est nécessaire sur et autour de la surface avec une
peinture spéciale.
Si besoin est, utilisez une vis autotaraudeuse
L
pour
fixer le support de la caméra (notamment si la surface de
montage est en plastique).
Acheminez tous les câbles à l’écart des zones/pièces chaudes
du véhicule.
•
•
•
•
5 Retire el sello adhesivo del soporte de la
cámara y fíjelo en el chasis del vehículo. Si
fuera necesario, fije el soporte de la cámera
con ayuda de los tornillos embriados
suministrados.
6 Conecte el cable de la cámara a la caja de
alimentación a través del orificio de servicio
(véase la figura 12).
A: Orificio de servicio
B: Arandela aislante
C: Realice una incisión en la arandela aislante.
Coloque la cámara en una posición en la que no esté en
contacto con la matrícula.
Utilice pintura para retocar la superficie y el área que rodea
el agujero realizado en la superficie de metal.
Si es necesario, utilice un tornillo macho roscador
L
para
fijar el soporte de la cámara (en caso de que el área de
instalación sea de plástico).
Coloque los cables lejos de las áreas o piezas calientes del
coche.
•
•
•
•
Connections /Raccordements /Conexiones
A
REVERSE IN
REVERSE OUT
GND
IGNITION
B
C
D
E
G
H
I
J
F
To AV head unit navigation reverse input/
Vers l’entrée du feu de recul du système de navigation de l’unité principale AV/
A la entrada de marcha atrás de navegación de la unidad principal AV
To plus side of the reverse lamp signal lead of the car/
Vers le côté positif du fil du signal du feu de recul du véhicule/
Al polo positivo del cable de señal de la luz de marcha atrás del vehículo
Ignition Key/
Clé de contact/
Llave de encendido
Connect to a metal part of chassis body with a screw/
Vissez à une partie métalique de la carroserie du véhicule/
Atornille a una parte metálica de la carrocería del automóvil.
English
A
V.OUT Terminal
Connect this to the camera terminal of the AV head unit
or navigation.
B
OTHER CAMERA Terminal
Not used.
C
FRONT CAMERA Terminal
Connect this to the frontview camera (HCE-C212F)
D
REAR CAMERA Terminal
Connect this to the rearview camera (HCE-C210RD)
E
Switch Terminal
Connect this to the switch (HCE-C210RD included)
F
Reverse Output Lead (Orange/Black)
Sends the reverse signal to the monitor or navigation
system.
G
Reverse Input Lead (Orange/White)
Connect to the plus side of the car’s reverse lamp that
lights when the transmission is shifted into reverse (R).
Switches the video picture to the back-up camera. This
is linked with putting the car into reverse (R).
H
Switched Power Lead (Ignition) (Red)
Connect this lead to an open terminal on the vehicle’s
fuse box or another unused power source which
provides (+)12V only when the ignition is turned on or
in the accessory position
I
Fuse (7.5A)
J
Ground Lead (Black)
Connect this lead to a good chassis ground on the
vehicle. Make sure the connection is made to bare
metal and is securely fastened using the sheet metal
screw provided.
Français
A
Borne V.OUT
Raccordez-la à la borne de la caméra du moniteur ou
du système de navigation.
B
Borne AUTRE CAMÉRA
Non utilisée.
C
Borne CAMÉRA AVANT
Raccordez-le à la caméra avant (HCE-C212F)
D
Borne CAMÉRA ARRIÈRE
Raccordez-le à la caméra de recul (HCE-C210RD)
E
Borne de l’interrupteur
Raccordez-le à l’interrupteur (HCE-C210RD, fourni)
F
Fil de sortie marche arrière (Orange/Noir)
Envoie le signal du feu de recul vers le moniteur ou le
système de navigation.
G
Fil d’entrée marche arrière (Orange/Blanc)
Raccordez-le au côté positif du feu de recul du véhicule
qui s’allume quand le levier de changement de vitesses
se trouve sur la position de marche arrière (R).
Remplace l’image vidéo par celle de la caméra de recul.
Cette opération est couplée au passage en marche
arrière (R).
H
Câble d’alimentation interconnecté (Allumage)
(Rouge)
Brancher ce câble sur une borne ouverte de la boîte
de fusibles du véhicule ou sur une autre source
d’alimentation inutilisée et fournissant 12 V (+)
uniquement lorsque la clé de contact est activée ou est
sur la position accessoire.
I
Fusible (7,5A)
J
Câble de masse (Noir)
Brancher ce câble sur la masse du châssis du véhicule.
S’assurer que la connexion est reliée à un métal nu et la
fixer solidement à l’aide de la vis à tôle fournie.
Español
A
Terminal V.OUT
Conéctelo al terminal de la cámara del monitor o
sistema de navegación.
B
Terminal OTHER CAMERA
No se usa.
C
Terminal FRONT CAMERA
Conéctelo a la cámara delantera (HCE-C212F)
D
Terminal REAR CAMERA
Conéctelo a la cámara de marcha atrás (HCE-C210RD)
E
Terminal del interruptor
Conéctelo al interruptor (HCE-C210RD, incluida)
F
Conductor de salida inversa (Naranja/Negro)
Envía la señal de marcha atrás a la pantalla o al sistema
de navegación.
G
Conductor de entrada inversa (Naranja/Blanco)
Conecte el extremo positivo de las luces traseras del
coche que se iluminan cuando la transmisión se activa
para ir marcha atrás (R).
Con ello se consigue pasar al modo de obtención de
imágenes de la cámara trasera y queda vinculado a la
acción de poner el coche en marcha atrás (R).
H
Cable de potencia conmutada (Encendido) (Rojo)
Conecte este cable a un terminal abierto en la caja de
fusibles del vehículo o a otra fuente de alimentación no
utilizada que suministre (+) 12V solo cuando se activa la
ignición o en la posición de accesorio.
I
Fusible (7,5A)
J
Cable a tierra (Negro)
Conecte este cable a una buena parte de su vehículo.
Asegúrese de que la conexión se realice a metal
descubierto y que esté sujetada en forma segura con el
tornillo para metales suministrado.
System Example /Exemple de système /Ejemplo del sistema
(1) Connecting an Alpine AV Head Unit /Raccordement à l’ unité principale AV Alpine /
Conexión de una unidad principal AV Alpine
To plus side of the reverse lamp signal lead of the car /
Vers le côté positif du fil du signal du feu de recul du véhicule /
Al polo positivo del cable de señal de la luz de marcha atrás del vehículo
Reverse Input Lead (Orange/White) /Fil d’entrée marche arrière(Orange/Blanc) /Conductor de entrada inversa (Naranja/Blanco)
Reverse Lead (Orange/White) /
Fil de marche arrière (Orange/Blanc) /
Conductor inversa (Naranja/Blanco)
Reverse Output Lead (Orange/Black) /
Fil de sortie marche arrière (Orange/Noir) /
Conductor de salida inversa (Naranja/Negro)o)
CAMERA Input Terminal /
Borne d’entrée de la caméra /
Terminal de entrada CAMERA
RCA extension cable (2m) (HCE-C212F included) /
Rallonge RCA (2m) (HCE-C212F, fourni) /
Cable de extensión RCA (2m) (HCE-C212F, incluido)
FRONTVIEW CAMERA (HCE-C212F)
Camera extension cable (4m) (HCE-C212F included) /
Rallonge câble caméra (4m) (HCE-C212F, fourni) /
Cable de extensión de la cámara (4m) (HCE-C212F, incluido)
INA-W900 series, etc. /
Appareil INA-W900, etc./
Serie INA-W900, etc.
*
Water-proof connector /
*
Connecteur étanche /
*
Conector resistente al agua
Camera extension cable (10m) (HCE-C210RD included) /
Rallonge câble caméra (10m) (HCE-C210RD, fourni) /
Cable de extensión de la cámara 10m) (HCE-C210RD, incluido)
*
Water-proof connector /
*
Connecteur étanche /
*
Conector resistente al agua
REARVIEW CAMERA (HCE-C210RD)
Switch (HCE-C212F included) /
Interrupteur (HCE-C212F, fourni) /
Interruptor (HCE-C212F, incluido)
AV head unit (Sold Separately) /
Unité principale AV (vendu séparément) /
Unidad principal AV (se vende por
separado)
(2) Connecting an Alpine AV Head Unit and an Alpine Navigation System /Raccordement à l’ unité principale
AV Alpine et à un système de navigation Alpine /Conexión de una unidad principal AV Alpine y un sistema de
navegación Alpine
To plus side of the reverse lamp signal lead of the car /
Vers le côté positif du fil du signal du feu de recul du véhicule /
Al polo positivo del cable de señal de la luz de marcha atrás del vehículo
Reverse Lead (Orange/White) /Fil de marche arrière (Orange/Blanc) /
Conductor inversa (Naranja/Blanco)
Reverse Input Lead (Orange/White) /Fil d’entrée marche arrière(Orange/Blanc) /
Conductor de entrada inversa (Naranja/Blanco)
Reverse Lead (Orange/White) /Fil de
marche arrière (Orange/Blanc) /
Conductor inversa (Naranja/Blanco)
Reverse Output Lead (Orange/Black) /
Fil de sortie marche arrière (Orange/Noir) /
Conductor de salida inversa (Naranja/Negro)
CAMERA Input Terminal /
Borne d’entrée de la caméra /
Terminal de entrada CAMERA
RCA extension cable (2m) (HCE-C212F included) /
Rallonge RCA (2m) (HCE-C212F, fourni) /
Cable de extensión RCA (2m) (HCE-C212F, incluido)
FRONTVIEW CAMERA (HCE-C212F)
Camera extension cable (4m) (HCE-C212F included) /
Rallonge câble caméra (4m) (HCE-C212F, fourni) /
Cable de extensión de la cámara (4m) (HCE-C212F, incluido)
IVA-W520 series, iXA-W404 series, iXA-W407BT series, etc. /
Appareils IVA-W520, iXA-W404, iXA-W407BT, etc. /
serie IVA-W520, serie iXA-W404, serie iXA-W407BT, etc.
*
Water-proof connector /
*
Connecteur étanche /
*
Conector resistente al agua
Camera extension cable (10m) (HCE-C210RD included) /
Rallonge câble caméra (10m) (HCE-C210RD, fourni) /
Cable de extensión de la cámara (10m) (HCE-C210RD, incluido)
*
Water-proof connector /
*
Connecteur étanche /
*
Conector resistente al agua
REARVIEW CAMERA (HCE-C210RD)
Switch (HCE-C212F included) /
Interrupteur (HCE-C212F, fourni) /
Interruptor (HCE-C212F, incluido)
AV head unit (Sold Separately) /
Unité principale AV (vendu séparément) /
Unidad principal AV (se vende por separado)
Navigation System (Sold Separately) /
Système de navigation (vendu séparément) /
Sistema de navegación (se vende por separado)
RGB cable (Included with Navigation) /
Câble RGB (fourni avec la navigation) /
Cable RGB (incluido con el sistema de
navegación)
English
When you route and arrange cables around the engine or
car interior, do so as to avoid hot parts.
The frontview camera (HCE-C212F) and rearview camera
(HCE-C210RD) are designed to be connected separately.
The frontview camera and rearview camera can be
identified by their bottom labels.
Connect the cameras by referring carefully to connection
instructions or labels.
The “OTHER CAMERA” terminal is not used, do not
connect this.
Connect the Reverse Output Lead (Orange/Black) of this
unit to the Reverse Lead (Orange/White) of the Head
Unit/Monitor.
Connect the Reverse Lead (Orange/White) of the
Navigation System to the plus side of the reverse lamp
signal lead of the car.
Connect the water-proof connector for the camera and
camera extension cable securely. When disconnecting
the water-proof connector, use a flat-blade screwdriver.
•
•
•
•
•
•
*
Français
Lorsque vous acheminez et organisez les câbles autour
du moteur ou à l’intérieur du véhicule, évitez les zones
chaudes.
La caméra avant (HCE-C212F) et la caméra de recul
(HCE-C210RD) sont conçues pour être raccordées
séparément. Sur le dessous de la caméra avant et de la
caméra de recul, vous trouverez une étiquette qui vous
permet de les identifier.
Connectez les caméras en vous conformant soigneusement
aux instructions sur les raccordements ou aux étiquettes.
La borne « AUTRE CAMÉRA » n’est pas utilisée. N’y
effectuez aucun raccordement.
Raccordez le fil de sortie de marche arrière (orange/noir)
de cet appareil au fil de marche arrière (orange/blanc) de
l’unité principale/moniteur.
Raccordez le fil de recul (orange/blanc) du système de
navigation au côté positif du fil du signal du feu de recul
du véhicule.
Raccordez correctement le connecteur étanche pour
caméra et le câble d’extension pour caméra. Utilisez un
tournevis à lame plate pour déconnecter le connecteur
étanche.
•
•
•
•
•
•
*
Español
A la hora de colocar y organizar los cables alrededor del
motor o el interior del coche, hágalo evitando las piezas que
se calienten.
La cámara de visión delantera (HCE-C212F) y la cámara
de marcha atrás (HCE-C210RD) están diseñadas para ser
conectadas de forma independiente. La cámara delantera y
la cámara de marcha atrás pueden diferenciarse gracias a
las etiquetas situadas en la parte inferior de las mismas.
Conecte las cámaras prestando atención a las instrucciones
o etiquetas de conexión.
El terminal “OTHER CAMERA” no se utiliza, no lo
conecte.
Conecte el Conductor de salida inversa (Naranja/Negro) de
esta unidad al Conductor inverso (Naranja/Blanco) de la
unidad principal/monitor.
Conecte el cable de marcha atrás (naranja/blanco) del
sistema de navegación al polo positivo del cable de señal de
luz de marcha atrás del vehículo.
Conecte el conector impermeable para la cámara y
el cable de extensión de la cámara firmemente. Para
desconectar el conector resistente al agua, utilice un
destornillador plano.
•
•
•
•
•
•
*
Adjusting the Camera Angle (HCE-C210RD and HCE-C212F) /Réglage de l’angle de la caméra (HCE-C210RD et
HCE-C212F) /Ajuste del ángulo de la cámara (HCE-C210RD y HCE-C212F)
<ex. rearview camera> /<p. ex., camera de recul> /<ej. camara trasera>
Angle adjustment screw /Vis de réglage d’angle /
Tornillo de ajuste del ángul
Fig. 13 /Schéma 13 /Fig. 13
186˚
144˚
Fig. 14 /Schéma 14 /Fig. 14
Fig. 15 /Schéma 15 /Fig. 15
English
Caution
When adjusting the camera angle, do so after
turning off the engine and applying the hand
brake to avoid an accident.
1 Put the gearshift into reverse (R) or press
ON/OFF, and check the image from the
camera on the display.
When you set the corner view, adjust the angle so that
the road may be roughly viewed horizontally (Fig. 15).
2 Loosen the camera mounting bracket
B
and angle adjustment screw. Determine
the viewing angle, and carefully tighten the
angle adjustment screw.
Français
Attention
Veillez à couper le moteur et à mettre le frein à
main avant de régler l’angle de la caméra afin
d’éviter tout accident.
1 Mettez le levier de vitesses en position de
marche arrière (R) ou appuyez sur ON/OFF,
puis vérifiez l’image de la caméra à l’écran.
Si vous sélectionnez la vue de coin, réglez l’angle
afin que la route apparaisse approximativement à
l’horizontale (schema 15).
2 Déserrez le support de la caméra
B
et insérez en angle la vis de réglage.
Choisissez l’angle de la caméra, puis
reserrez délicatement la vis dans l’angle.
Español
Precaución
Cuando ajuste el ángulo de la cámara, apague
primero el motor y ponga el freno de mano para
evitar posibles accidentes.
1 Coloque la palanca de cambios en posición
marcha atrás (R), o pulse ON/OFF, y
compruebe en la pantalla la imagen que
proporciona la cámara.
Al definir la visión de esquina, ajuste el ángulo de forma
que pueda ver la carretera de forma horizontal (vease
la figura 15).
2 Afloje el soporte de la cámara
B
e inserte
en ángulo el tornillo de ajuste. Calcule el
ángulo de la cámara y, con cuidado, apriete
el tornillo en dicho ángulo.