background image

ALPINE  HCE-C210RD/HCE-C212F(A)  68-21057Z10-A (EN/FR/ES)

e

 HCE-C210RD

English

REAR VIEW CAMERA (HCE-C210RD) is designed for 

use with Alpine AV head units or navigation systems (INA-

W910, etc.). with touch-screen operation. If you connect 

the HCE-C210RD to a product without a touch-screen 

display, the FRONT VIEW CAMERA (HCE-C212F) (sold 

separately) is required.

For information on HCE-C210RD-compatible products, 

contact your local authorized Alpine dealer or visit the 

Alpine Website.

Français

Vous devez utiliser la REAR VIEW CAMERA (HCE-

C210RD) exclusivement avec des unités principales AV ou 

des systèmes de navigation (INA-W910, etc.). munis d’un 

écran tactile de marque Alpine. Si vous raccordez la caméra 

HCE-C210RD à un produit non muni d’un écran tactile, 

vous devez vous procurer la FRONT VIEW CAMERA 

(HCE-C212F) (vendue séparément).

Pour plus d’informations sur les produits compatibles 

avec HCE-C210RD, contactez votre revendeur Alpine ou 

consultez le site Web Alpine.

Español

La REAR VIEW CAMERA (HCE-C210RD) está diseñada 

para su uso con unidades principales AV de Alpine o con 

sistemas de navegación (INA-W910, etc.) con tecnología 

táctil. Si conecta la HCE-C210RD a un producto sin 

pantalla táctil, deberá adquirir la FRONT VIEW 

CAMERA (HCE-C212F) (vendido por separado).

Para obtener información sobre los productos compatibles 

con HCE-C210R, póngase en contacto con su distribuidor 

autorizado Alpine o visite el sitio web de Alpine.

OPERATION /UTILISATION /FUNCIONAMIENTO

Rearview Camera Operation /Utilisation de la caméra de recul /Funcionamiento de lacámara de marcha atrás

Turning the Rearview Camera On and Off /Activation et désactivation de la caméra de recul /Encendido y apagado 

de la cámara de marcha atrás

English

1  Place the vehicle’s transmission into reverse.

The video images behind the vehicle and its 

surroundings are displayed while in reverse.

2  Shifting out of reverse returns the display to 

whatever was being shown before backing 

up.

Refer also to the Owner’s Manual of the connected monitor/

navigation system.

Be sure to also check behind and around the car visually. 

Use the camera image to assist in showing conditions 

behind and around the car.

Depending on where the unit is installed, actual conditions 

may differ from the displayed image.

Français

1  Placez le levier de vitesses du véhicule en 

position de marche arrière.

Les images vidéo de l’arrière et des alentours du véhicule 

s’affichent lorsque le levier de vitesses est placé sur la 

position de marche arrière.

2  Si vous placez le levier de vitesses dans 

une position autre que la marche arrière, le 

moniteur revient à l’écran précédent.

Reportez-vous également au mode d’emploi du moniteur/

système de navigation connecté.

N’oubliez pas de vérifier aussi visuellement les conditions à 

l’arrière et autour du véhicule. Utilisez l’image de la caméra 

comme un guide montrant les conditions à l’arrière et tout 

autour du véhicule.

Selon l’unité installée, les conditions réelles peuvent être 

différentes de celles apparaissant sur l’image.

Español

1  Coloque la transmisión del vehículo en 

marcha atrás.

Las imágenes de vídeo detrás del vehículo y sus 

proximidades se visualizan durante la marcha atrás.

2  Si anula la marcha atrás, volverá a la pantalla 

que se visualizaba antes de empezar a ir 

marcha atrás.

Consulte el Manual de instrucciones del sistema de monitor 

o navegación conectado.

Asegúrese de también comprobar por detrás y alrededor 

del coche con la vista. Utilice la imagen de la cámara para 

conocer la condición por detrás y alrededor del coche.

En función de la unidad instalada, las condiciones reales 

podrían diferir de lo que aparece en la imagen.

Changing the Rear Image Configuration /Modification de la configuration de l’image arrière /Cambio de la 

configuración de la imagen trasera

English

1  Touch the screen while the camera image is 

displayed.

2  Touch [Back], [Panorama], [Corner] or [Top] 

to choose the viewing angle.

[Back]: Rear View

Displays an image of the area behind the vehicle. Use this 

when backing into a parking space.

[Panorama]: Panorama View

Displays a general perspective of what is behind the car. 

Use this when you want to check mainly behind the car.

[Top]: Ground View

Displays an image from above down to the lower section 

of the car. Use this when to determine the car’s position in 

relation to the curb, etc.

[Corner]: Corner View

Displays a divided image left and right of center. Use this 

mainly when checking the left and right directional view.

When using the FRONT VIEW CAMERA (HCE-C212F) 

(sold separately), use the switch supplied with HCE-C212F 

to change the displayed image of the rear camera.

1  Press MODE.

The image configuration changes every time MODE is 

pressed.

The ON/OFF switch is used to turn the front camera 

on/off. How the rearview camera turns on/off depends on 

the position of the gearshift.

Français

1  Appuyez sur l’écran lorsque l’image de la 

caméra est affichée.

2  Appuyez sur la touche [Back], [Panorama], 

[Corner] ou [Top] pour choisir un angle de 

vue.

[Back]: Vue arrière

Affiche l’image correspondant à la zone se trouvant derrière 

le véhicule. Utilisez cette image lorsque vous vous garez en 

faisant marche arrière.

[Panorama]: Vue panoramique

Affiche une perspective générale de ce qui se trouve 

à l’arrière du véhicule. Utilisez-la si vous souhaitez 

principalement vérifier l’arrière du véhicule.

[Top]: Vue Plongeante

Affiche une image de haut en bas jusqu’au bas de la voiture. 

Utilisez-la pour déterminer la position du véhicule par 

rapport au virage, etc.

[Corner]: Vue de coin

Affiche une image divisée des parties situées à gauche et à 

droite du centre. Utilisez-la principalement pour vérifier la 

vue vers la gauche et vers la droite.

Lors de l’utilisation de la FRONT VIEW CAMERA (HCE-

C212F) (vendue séparément), utilisez l’interrupteur fourni 

avec la HCE-C212F pour modifier l’image affichée de la 

caméra de recul.

1  Appuyez sur MODE.

La configuration de l’image change à chaque appui de 

la touche MODE.

L’interrupteur ON/OFF permet d’activer/désactiver la 

caméra avant. La manière dont la caméra de recul s’active/

se désactive dépend de la position du levier de vitesses.

Español

1  Toque la pantalla cuando aparezca la 

imagen de la cámara.

2  Toque [Back], [Panorama], [Corner] o [Top] 

para elegir el ángulo de visión.

[Back]: Visión trasera

Muestra una imagen de la zona situada detrás del vehículo. 

Utilice esta opción cuando vaya marcha atrás para aparcar.

[Panorama]: Visión panorámica

Muestra una perspectiva general de aquello que se 

encuentra por detrás del coche. Utilice este modo cuando 

desee comprobar principalmente la parte trasera del coche.

[Top]: Visión inferior

Muestra una imagen desde la parte superior del coche 

hasta la sección inferior del mismo. Utilícela cuando desee 

concretar la posición del coche en relación a un bordillo, 

etc.

[Corner]: Visión de esquina

Muestra una imagen dividida a izquierda y derecha del 

centro. Utilícela principalmente a la hora de consultar la 

visión direccional izquierda y derecha.

Cuando utilice la FRONT VIEW CAMERA (HCE-C212F) 

(vendido por separado), use el interruptor suministrado 

con HCE-C212F para cambiar la imagen visualizada en la 

cámara trasera.

1  Pulse MODE.

La configuración de la imagen cambia cada vez que 

pulsa MODE.

El interruptor ON/OFF se utiliza para encender y apagar 

la cámara delantera. El modo de encendido y apagado de 

la cámara de marcha atrás depende de la posición de la 

palanca de cambios.

Rear View /Vue arrière /Visión trasera

Panorama View /Vue panoramique 

/Visión panorámica

Ground View /Vue Plongeante /Visión 

inferior

Corner View /Vue de coin /Visión de 

esquina

Installation /Installation /Instalación

Check Accessory Parts /Vérifiez les accessoires /Compruebe los accesorios

x 2

A

  Rearview Camera (1m)

A

  Caméra de recul (1m)

A

  Cámara de marcha atrás (1m)

B

  Camera mounting bracket

B

  Support de fixation

B

  Soporte de la cámara

C

  Hex screw

C

  Vis hexagonale

C

  Tornillo hexagonal

D

  Hexagonal wrench

D

  Clé 6 pans

D

  Llave hexagonal

E

  Camera extension cable (10m)

E

  Rallonge câble caméra (10m)

E

  Cable de extensión de la 

cámera (10m)

x 5

x 4

F

  Waterproofing pad

F

  Protège câble étanche

F

  Dispositivo protector 

resistente al agua

G

  Waterproofing pad adhesive 

sheet

G

  Adhésif pour protège câble 

étanche

G

  Hoja adhesiva para el 

dispositivo protector 

resistente al agua

H

  Wire clamp

H

  Attache fils

H

  Fijador de cables

I

  Self-tapping screw

I

  Vis autotaraudeuse

I

  Tornillo macho roscador

English

Using the KTX-C10LP (License Plate Mounting Kit for 

Rearview Camera), the rearview camera can be installed 

to the license plate frame. Refer to the KTX-C10LP 

instruction manual for instructions on installing the 

rearview camera to the license plate frame.

Français

Vous pouvez installer la caméra de recul sur la plaque 

d’immatriculation grâce au KTX-C10LP (kit de montaje 

de matrícula para cámara trasera). Veuillez vous 

référer au mode d’emploi du KTX-C10LP et suivez les 

instructions pour installer la caméra de recul sur la plaque 

d’immatriculation.

Español

Mediante el KTX-C10LP (kit d’ installation de la plaque d’ 

immatriculation pour la caméra de recul), se puede instalar 

la cámara trasera en el marco de la matrícula. Consulte 

el manual de instrucciones del KTX-C10LP para obtener 

información sobre la instalación de la cámara trasera en el 

marco de la matrícula.

Install to the Rear Bumper /Installez la caméra sur la carrosserie arrière /Instalación en el acabado trasero

Fig. 1 /Schéma 1 /Fig. 1

A

B

Fig. 2 /Schéma 2 /Fig. 2

 2.5
 13

30

21

Fig. 3 /Schéma 3 /Fig. 3

English

1  Attach the camera to the camera mounting 

bracket 

B

. Pull the camera cable through to 

the camera mounting bracket 

B

, and secure 

with the hex screws 

C

 (see Fig. 2).

2  Loosen the camera mounting bracket 

B

 

and angle adjustment screw. Determine the 

mounting angle, and carefully tighten the 

angle adjustment screw.

3  Make a 13 mm hole in the surface where the 

camera is mounted (see Fig. 3).

4  Pull the camera cable inside the car through 

the hole made in step 3.

5  Peel off the adhesive seal from the camera 

mounting bracket and attach the camera 

mounting bracket on the chassis of the 

vehicle. If required, fix the camera mounting 

bracket using self-tapping screws.

Attach the camera in a position where it does not touch the 

number plate.

Use retail touch-up paint to paint the surface and 

surrounding area when a hole has been made in a metal 

surface.

Make sure water cannot enter the hole made for the camera 

cable. Use commercially available waterproof tape or 

sealant.

If necessary, use a self-tapping screw 

I

 to fix the camera 

mounting bracket (In the case of a plastic mount area).

Français

1  Fixez la caméra sur le support 

B

. Passez 

le câble de la caméra dans le support 

B

puis fixez-le à l’aide des vis hexagonaux 

C

 

(schéma 2).

2  Déserrez le support de la caméra 

B

 

et insérez en angle la vis de réglage. 

Déterminez l’angle de montage, puis serrez 

correctement la vis de réglage de l’angle.

3  Percez un trou de 13 mm sur la surface de 

montage de la caméra (schéma 3).

4  Faites passer le câble de la caméra à 

l’intérieur du véhicule par le trou fait à 

l’étape 3.

5  Retirez le film protecteur du support de la 

caméra, puis fixez ce dernier sur le châssis 

du véhicule. Le cas échéant, fixez le support 

à l’aide des vis autotaraudeuses.

Fixez la caméra de façon à ce qu’elle ne touche pas la 

plaque d’immatriculation.

Si vous avez percé un trou dans une surface métallique, une 

retouche est nécessaire sur et autour de la surface avec une 

peinture spéciale.

Le trou permettant de faire passer le câble de la caméra 

doit être imperméable. Utilisez pour cela du ruban adhésif 

imperméable ou un produit d’étanchéité vendu dans le 

commerce.

Si besoin est, utilisez une vis autotaraudeuse 

I

 pour 

fixer le support de la caméra (notamment si la surface de 

montage est en plastique).

Español

1  Coloque la cámara en el soporte de la 

cámara 

B

. Tire del cable de la cámara a 

través del soporte de la cámara 

B

 y fíjelo 

con los tornillos hexagonales 

C

 (véase la 

figura 2).

2  Afloje el soporte de la cámara 

B

 e inserte 

en ángulo el tornillo de ajuste. Determine el 

ángulo de montaje y, con cuidado, apriete el 

tornillo de ajuste en ángulo.

3  Haga un orificio de 13 mm en la superficie 

en que se montará la cámara (véase la figura 

3).

4  Tire del cable de la cámara desde el interior 

del coche a través el agujero del paso 3.

5  Retire el sello adhesivo del soporte de la 

cámara y fíjelo en el chasis del vehículo. Si 

fuera necesario, fije el soporte de la cámera 

con ayuda de los tornillos embriados 

suministrados.

Coloque la cámara en una posición en la que no toque la 

matrícula.

Utilice pintura para retocar la superficie y el área que rodea 

el agujero realizado en la superficie de metal.

Es importante que no entre agua en el orificio del cable de 

la cámara. Utilice cinta adhesiva resistente al agua o un 

sellador.

Si es necesario, utilice un tornillo macho roscador 

I

 para 

fijar el soporte de la cámara (en caso de que el área de 

instalación sea de plástico).

Securing the Camera Cable /Fixation du câble de la caméra /Fijación del cable de la cámara

A

F

H

A

Fig. 4 /Schéma 4 /Fig. 4

A

  Rearview camera /Caméra de recul /Cámara de marcha 

atrás

F

  Waterproofing pad /Protège câble étanche /Dispositivo 

protector resistente al agua

H

  Wire clamp /Attache fils /Fijador de cables

(A)  To HCE-C210RD-compatible product /Vers le produit 

compatible avec HCE-C210RD /Al producto compatible 

con el HCE-C210RD

English

1  Secure the camera cable while referring to 

Fig. 4. 

Attach the waterproofing pad 

F

 with 

the waterproofing pad adhesive sheet 

G

, and secure any slack cable around the 

waterproofing pad 

F

 using the wire clamp 

H

.

Ensure the cable does not get caught in the trunk, rear 

door(s) or any hinges.

The cable should go on the outside of car hinges and 

harness covers.

After completing wiring, open and close the trunk and the 

rear doors several times to confirm the cable is not getting 

caught or rubbing anywhere.

Français

1  Fixez le câble de la caméra en vous reportant 

au schéma 4. 

Fixez le protège-câbles 

F

 sur son ruban 

adhésif 

G

, puis fixez et tendez le câble 

sortant du protège-câbles 

F

 à l’aide de 

l’attache-fils 

H

.

Assurez-vous que le câble n’est pas coincé dans la malle, 

dans les portes  arrières ou dans une charnière.

Le câble doit être hors des protections des charnières et des 

harnais.

Une fois le câblage terminé, ouvrez et refermez plusieurs 

fois la malle arrière et les portes arrières afin de vous 

assurez que le câble n’est pas coincé et qu’il ne subit aucun 

frottement.

Español

1  Fije el cable de la cámara siguiendo el 

diagrama de la figura 4. 

Coloque el dispositivo protector 

resistente al agua 

F

 con la hoja adhesiva 

correspondiente 

G

 y fije cualquier cable 

que sobresalga alrededor del dispositivo 

resistente al agua 

F

 con ayuda del fijador 

de cables 

H

.

Verifique que el cable no queda atrapado en el maletero, las 

puertas traseras o en cualquier bisagra.

El cable debe estar fuera de las protecciones de las bisagras 

y arneses del vehículo.

Una vez finalizado el cableado, abra y cierre el maletero 

y las puertas traseras varias veces para comprobar que el 

cable no queda atrapado ni plegado en ningún sitio.

Special Instructions for Pickup Truck Installations/Instructions spéciales pour installation sur un pickup/

Instrucciones especiales para las instalaciones en camionetas

a

b

c

d

e

Front of pickup truck

*

/

Avant du pickup

*

/

Parte delantera de la camioneta

*

Recommended camera power supply 

mounting location (inside pickup cab)/

Emplacement de montage recommandé 

de l’alimentation de la caméra (à 

l’intérieur de la cabine du pickup)/

Ubicación recomendada para colocar la 

fuente de alimentación de la cámara (en 

el interior de la camioneta)

Fig. 5 /Schéma 5 /Fig. 5

Any type of vehicle, including pickup trucks, where the connector is installed outside of the 

cabin./

Tout type de véhicule, notamment des camionnettes, où le connecteur est installé hors de 

la cabine./

Cualquier tipo de vehículo, incluidas las camionetas, donde el conector se debe instalar 

fuera de la cabina.

*

*

*

English

a:  Rubber grommet to pass camera wire from 

inside of pickup truck cab to underside of 

pickup truck chassis.

b: In pickup truck* installations, the wire that 

connects between the camera and the camera 

power supply typically gets installed under the 

pickup truck chassis.

This wire 

must be protected

 from damage using 

split-loom tubing in any areas where it is installed 

under the pickup chassis.

The rubber grommet where the wire passes from the 

cab to the underside of the truck 

must be sealed

 

with silicone to prevent moisture intrusion into the 

pickup truck cab.

c:  White connector between rearview camera and 

power supply.

d: Recommended HCE-C210RD rearview camera 

mounting location (on rear bumper).

e:  In pickup truck installations, the green electrical 

connector between the rearview camera and 

the camera’s power supply may be exposed to 

moisture.  

If so, it must be sealed to prevent corrosion. 

This can be accomplished in one of three ways:

Option #1)  Seal the green connector by wrapping it 

tightly with good quality electrical tape after 

installation.

Option #2)  Seal the green connector using heat-shrink 

tubing.

Option #3)  Apply dielectric white grease to both sides 

of the green connector before installation.

 Caution

This symbol means important instructions. Failure 

to heed them can result in injury or material 

property damages.

Français

a:  Passe-cloison en caoutchouc pour faire 

transiter le fil de la caméra de l’intérieur de la 

cabine du pickup vers le dessous du châssis.

b: En cas d’installation sur un pickup*, le fil qui relie 

la caméra à son alimentation est généralement 

installé sous le châssis du véhicule.

Le fil 

doit être protégé

 contre les dégâts au moyen 

d’un tubage pour câblage, là où il est installé sous le 

châssis du pickup.

Le passe -cloison en caoutchouc, utilisé pour 

acheminer le fil de la cabine vers le dessous du 

pickup, 

doit être protégé

 avec du silicone pour 

éviter toute intrusion d’humidité dans la cabine du 

véhicule.

c:  Connecteur blanc entre la caméra de recul et 

l’alimentation.

d: Emplacement de montage recommandé de la 

caméra de recul HCE-C210RD (sur le parechocs 

arrière).

e:  En cas d’installation sur un pickup, le 

connecteur électrique vert situé entre la caméra 

de recul et son alimentation risque d’être 

exposé à l’humidité. Si c’est le cas, il doit être 

protégé afin d’éviter toute corrosion. Cela peut 

être effectué de trois manières différentes :

Option n°1) Protégez le connecteur vert en l’entourant 

convenablement de bande isolante 

de bonne qualité, une fois l’installation 

terminée.

Option n°2) Protégez le connecteur vert avec un tubage 

thermorétractrable.

Option n°3) Appliquez de la graisse blanche diélectrique 

aux deux extrémités du connecteur vert, 

avant son installation.

 Attention

Ce symbole désigne des instructions importantes. 

Le non-respect de ces instructions peut entraîner 

des blessures ou des dommages matériels.

Español

a:  Arandela de goma para pasar el cable de la 

cámara desde el interior de la cabina de la 

camioneta a la parte inferior del chasis de la 

camioneta.

b: En instalaciones realizadas en camionetas*, 

el cable que conecta la cámara y la fuente de 

alimentación de la cámara normalmente se 

instala bajo el chasis de la camioneta.

Este cable 

debe estar protegido

 mediante un tubo 

de hendidura en espiral en las zonas en las que se 

encuentre instalado bajo el chasis de la camioneta.

La arandela de goma por el que pasa el cable desde 

la cabina hasta la parte inferior de la camioneta 

se 

debe sellar

 con silicona para evitar la entrada de 

humedad en la cabina de la camioneta.

c:  Conector blanco entre la cámara de visión 

trasera y la fuente de alimentación.

d: Ubicación recomendada para colocar la 

cámara de visión trasera HCE-C210RD (en el 

parachoques trasero).

e:  En instalaciones realizadas en camionetas, el 

conector eléctrico verde situado entre la cámara 

de visión trasera y la fuente de alimentación de 

la cámara podría estar expuesto a la humedad. 

En ese caso se debe sellar para evitar la 

corrosión. Esto puede llevarse a cabo de una de 

las tres siguientes maneras:

Opción n.°1)  Selle el conector verde rodeándolo de cinta 

aislante eléctrica de buena calidad tras la 

instalación.

Opción n.°2)  Selle el conector verde mediante un tubo 

termocontráctil.

Opción n.°3)  Aplique lubricante blanco dieléctrico en 

ambos lados del conector verde antes de la 

instalación.

 Precaución

Este simbolo indica que las instrucciones son 

importantes. De no tenerse encuenta, podría 

ocasionarse heridas graves o daños materiales.

Connections /Raccordements /Conexiones

AV head unit or Navigation with direct connection. /

Unité principale AV ou système de navigation avec connexion directe. /

Unidad principal AV o de navegación con conexión directa.

*

 Water-proof connector /

*

 Connecteur étanche /

*

 Conector resistente al agua

Rearview Camera/

Caméra de recul/

Cámara de marcha atrás

Camera extension cable (supplied)/

Rallonge câble caméra (fournie)/

Cable de extensión de la cámera (suministrada)

IVA-W910, etc.

Fig. 6/Schéma 6/Fig. 6

English

For details on connection, refer to the installation manual 

of the HCE-C210RD-compatible product.

Connect the water-proof connector for the camera and 

camera extension cable securely. When disconnecting the 

water-proof connector, use a flat-blade screwdriver.

REAR VIEW CAMERA (HCE-C210RD) is designed for 

use with Alpine AV head units or navigation systems (INA-

W910, etc.). with touch-screen operation. If you connect 

the HCE-C210RD to a product without a touch-screen 

display, the FRONT VIEW CAMERA (HCE-C212F) (sold 

separately) is required. For information on HCE-C210RD-

compatible products, contact your local authorized Alpine 

dealer or visit the Alpine Website.

*

Français

Pour plus de détails sur la connexion, consultez le guide 

d’installation du produit compatible avec HCE-C210RD. 

Raccordez correctement le connecteur étanche pour 

caméra et le câble d’extension pour caméra. Utilisez un 

tournevis à lame plate pour déconnecter le connecteur 

étanche.

Vous devez utiliser la REAR VIEW CAMERA (HCE-

C210RD) exclusivement avec des unités principales AV 

ou des systèmes de navigation (INA-W910, etc.). munis 

d’un écran tactile de marque Alpine. Si vous raccordez 

la caméra HCE-C210RD à un produit non muni d’un 

écran tactile, vous devez vous procurer la FRONT VIEW 

CAMERA (HCE-C212F) (vendue séparément). Pour plus 

d’informations sur les produits compatibles avec HCE-

C210RD, contactez votre revendeur Alpine ou consultez le 

site Web Alpine.

*

Español

Para obtener más información acerca de la conexión, 

consulte el manual de instalación del producto compatible 

con el HCE-C210RD.

Conecte el conector impermeable para la cámara y 

el cable de extensión de la cámara firmemente. Para 

desconectar el conector resistente al agua, utilice un 

destornillador plano.

La REAR VIEW CAMERA (HCE-C210RD) está 

diseñada para su uso con unidades principales AV de 

Alpine o con sistemas de navegación (INA-W910, etc.) 

con tecnología táctil. Si conecta la HCE-C210RD a un 

producto sin pantalla táctil, deberá adquirir la FRONT 

VIEW CAMERA (HCE-C212F) (vendido por separado). 

Para obtener información sobre los productos compatibles 

con HCE-C210R, póngase en contacto con su distribuidor 

autorizado Alpine o visite el sitio web de Alpine.

*

Adjusting the Camera Angle /Réglage de l’angle de la caméra /Ajuste del ángulo de la cámara

English

For further details on the camera angle adjustment, refer 

to “Adjusting the Camera Angle (HCE-C210RD and HCE-

C212F)” of these Operating Instructions.

Français

Pour plus de détails sur le réglage de l’angle de la caméra, 

reportez-vous à la section « Réglage de l’angle de la caméra 

(HCE-C210RD et HCE-C212F) » de ce mode d’emploi.

Español

Para obtener más información sobre el ajuste del ángulo de 

la cámara, consulte “Ajuste del ángulo de la cámara (HCE-

C210RD y HCE-C212F)” en estas instrucciones.

e

 HCE-C212F

English

FRONT VIEW CAMERA (HCE-C212F) is a front view 

camera for products with RCA video input terminals. The 

HCE-C212F can be installed in combination with the 

REAR VIEW CAMERA (HCE-C210RD) (sold separately).

Camera image operation is performed from the switch on 

the HCE-C212F.

Français

FRONT VIEW CAMERA (HCE-C212F) est une caméra 

frontale destinée aux produits munis de bornes d’entrée vidéo 

RCA. Il est possible d’installer la HCE-C212F conjointement 

avec la REAR VIEW CAMERA (HCE-C210RD) (vendue 

séparément).

Toutes les opérations sur l’image de la caméra sont 

effectuées par le biais de l’interrupteur de la HCE-C212F.

Español

La FRONT VIEW CAMERA (HCE-C212F) es una cámara 

de visión delantera para productos con terminales de 

entrada de vídeo RCA. La HCE-C212F se puede instalar 

en combinación con la REAR VIEW CAMERA (HCE-

C210RD) (vendido por separado).

La operación de imagen de la cámara se realiza desde el 

interruptor de la HCE-C212F.

OPERATION /UTILISATION /FUNCIONAMIENTO

Frontview Camera Operation /Utilisation de la caméra avant /Funcionamiento de la cámara delantera

Getting Started /Mise en route /Primeros pasos

ON/OFF

MODE

English

Operation is carried out by pressing the switch.
ON/OFF:  This switch is used only when the HCE-C210RD/

C212F is connected.

e

  Front view Priority Mode (Default) 

1.  Reverse signal is ON and rearview is displayed. When 

Reverse signal is OFF, returns to front view. 

  [ON/OFF Short Press]: Alternate front view and rear 

view.

  [ON/OFF Press and Hold]: No Change (while Reverse 

signal is ON).

2.  To change Priority Mode, switch to the front view 

display (Reverse signal OFF).

  [ON/OFF Short Press]: No Change

  [ON/OFF Press and Hold]: Alternate between Front 

view and Rear view Priority Modes. 

Français

Pour cela, appuyez sur l’interrupteur.
ON/OFF:   Cet interrupteur n’est utilisé que lorsque le  

HCE-C210RD/C212F est connecté.

e

  Mode de priorité vue frontale (Par défaut)

1.  Feux de recul allumés (ON) : la vue arrière s’affiche. 

Lorsque les feux de recul sont éteints (OFF) : retour à la 

vue frontale. 

  [ON/OFF Appui court]: Vues frontale et arrière 

alternées.

  [ON/OFF Appui maintenu]: Pas de changement 

(lorsque les feux de recul sont ON).

2.  Pour changer le mode de priorité, passez à l’affichage 

vue frontale (Feux de recul OFF).

  [ON/OFF Appui court]: Pas de changement

  [ON/OFF Appui maintenu]: Alterner entre les modes 

de priorité vue frontale et vue arrière.

Español

La operación se realiza pulsando el interruptor.
ON/OFF:   este interruptor solo se utiliza cuando la  

HCE-C210RD/C212F está conectada.

e

  Modo de prioridad de visión delantera (por defecto)

1.  La señal de marcha atrás está en posición ON y se 

muestra la visión trasera. Cuando la señal de marcha 

atrás está en posición OFF, se vuelve a activar la visión 

delantera. 

  [Al pulsar brevemente ON/OFF]: se alterna entre la 

visión delantera y la visión trasera.

  [Al mantener pulsado ON/OFF]: no se producen 

cambios (mientras la señal de marcha atrás esté en ON).

2.  Para cambiar el modo de prioridad, seleccione la opción 

de visión delantera (señal de marcha atrás en OFF).

  [Al pulsar brevemente ON/OFF]: no se producen cambios.

  [Al mantener pulsado ON/OFF]: se alterna entre los 

modos de prioridad de visión delantera y visión trasera.

e

  Rearview Priority Mode 

1.  Reverse signal is ON and rearview is displayed. When 

Reverse signal is OFF, rear view remains.

  [ON/OFF Short Press]: Alternate between rear view and 

front view.

  [ON/OFF Press and Hold]: No Change (while Reverse 

signal is ON)

2.  To change Priority Mode, switch to the front view 

display (Reverse signal OFF).

  [ON/OFF Short Press]: No Change

  [ON/OFF Press and Hold]: Alternate between Rear view 

and Front view Priority Modes.

MODE:  Change the image perspective

e

  Mode de priorité vue arrière

1.  Feux de recul ON et vue arrière affichée. Lorsque les 

feux de recul sont OFF, la vue arrière perdure.

  [ON/OFF Appui court]: Alternaer entreb la vue frontale 

et l vue arrière.

  [ON/OFF Appui maintenu]: Pas de changement 

(lorsque les feux de recul sont ON).

2.  Pour changer le mode de priorité, passez à l’affichage 

vue frontale (Feux de recul OFF).

  [ON/OFF Appui court]: Pas de changement

  [ON/OFF Appui maintenu]: Alterner entre les modes 

de priorité vue frontale et vue arrière.

MODE:  permet de modifier la perspective des images

e

  Modo de prioridad de visión trasera 

1.  La señal de marcha atrás está en posición ON y se 

muestra la visión trasera. Cuando la señal de marcha atrás 

cambia a la posición OFF, se mantiene la visión trasera.

  [Al pulsar brevemente ON/OFF]: se alterna entre la 

visión trasera y la visión delantera.

  [Al mantener pulsado ON/OFF]: no se producen 

cambios (mientras la señal de marcha atrás esté en ON).

2.  Para cambiar el modo de prioridad, seleccione la opción 

de visión delantera (señal de marcha atrás en OFF).

  [Al pulsar brevemente ON/OFF]: no se producen cambios.

  [Al mantener pulsado ON/OFF]: se alterna entre los 

modos de prioridad de visión trasera y visión delantera.

MODE:  cambia la perspectiva de imagen

Turning the Frontview Camera On and Off /Activation et désactivation de la caméra avant /Encendido y apagado de 

la cámara delantera

English

1  Press ON/OFF.

Pressing ON/OFF will display an image of what is ahead 

of the vehicle, replacing the current display.

2  Pressing ON/OFF again will turn off the 

image of the area in front of the vehicle, 

returning to the previous display.

Never depend on the camera’s view alone. Always use your 

eyes for visual confirmation of your surroundings.

Depending on where the unit is installed, actual view may 

differ from displayed image.

Français

1  Appuyez sur ON/OFF.

Si vous appuyez sur ON/OFF, l’affichage actuel est 

remplacé par l’image de ce qui se passe à l’avant du 

véhicule.

2  Si vous appuyez à nouveau sur ON/OFF, 

l’image de l’avant du véhicule disparaît et 

l’écran précédent s’affiche à nouveau.

Ne jamais se fier uniquement de l’affichage de la caméra. 

N’oubliez pas de vérifier visuellement les conditions autour 

du véhicule.

Selon l’emplacement d’installation de l’unité, les conditions 

réelles peuvent être différentes de l’image affichée.

Español

1  Pulse ON/OFF.

Si pulsa ON/OFF, la pantalla cambiará a una imagen con 

la vista de la parte delantera del vehículo.

2  Si vuelve a pulsar ON/OFF, apagará la 

imagen de la zona delantera del vehículo y 

volverá a la pantalla anterior.

No se base únicamente en la vista de la cámara. Utilice 

siempre sus propios ojos para confirmar visualmente lo que 

le rodea.

En función de la unidad instalada, las condiciones reales 

podrían diferir de la imagen que se muestra.

Changing the Front Image Configuration /Modification de la configuration de l’image avant /Cambio de 

configuración de la imagen delantera

English

1  Press MODE.

The image configuration changes every time MODE is 

pressed.

Panorama View:

Displays a general perspective of what is ahead of the car. 

Use this when you want to check mainly ahead of the car.

Corner View:

Displays a divided image left and right of center. Use this 

mainly when checking left and right directional view.

Ground View:

Displays an image from above down to the lower section 

of the car. Use this when to determine the car’s position in 

relation to the curb, etc.

Français

1 Appuyez sur MODE.

La configuration de l’image change à chaque appui de 

la touche MODE.

Vue panoramique:

Affiche une perspective générale de ce qui se trouve 

à l’avant du véhicule. Utilisez-la si vous souhaitez 

principalement vérifier l’avant du véhicule.

Vue de coin:

Affiche une image divisée des parties situées à gauche et à 

droite du centre. Utilisez-la principalement pour vérifier la 

vue vers la gauche et vers la droite.

Vue Plongeante:

Affiche une image de haut en bas jusqu’au bas de la voiture. 

Utilisez-la pour déterminer la position du véhicule par 

rapport au virage, etc.

Español

1  Pulse MODE.

La configuración de la imagen cambia cada vez que 

pulsa MODE.

Visión panorámica:

Muestra una perspectiva general de aquello que se 

encuentra por delante del coche. Utilice este modo cuando 

desee comprobar principalmente la parte delantera del 

coche.

Visión de esquina:

Muestra una imagen dividida a izquierda y derecha del 

centro. Utilícela principalmente a la hora de consultar la 

visión direccional izquierda y derecha.

Visión inferior:

Muestra una imagen desde la parte superior del coche 

hasta la sección inferior del mismo. Utilícela cuando desee 

concretar la posición del coche en relación a un bordillo, etc.

Panorama View /Vue panoramique /Visión panorámica Corner View /Vue de coine /Visión de esquina

Ground View /Vue Plongeante /Visión inferior

Installation /Installation /Instalación

Check Accessory Parts /Vérifiez les accessoires /Compruebe los accesorios

x 2

A

  Frontview Camera (1m)

A

  Caméra avant (1m)

A

  Cámara delantera (1m)

B

  Power unit (2m/6m)

B

  Alimentation (2m/6m)

B

  Unidad de alimentación 

(2m/6m)

C

  Camera mounting bracket

C

  Support de fixation

C

  Soporte de la cámara

D

  Hex screw

D

  Vis hexagonale

D

  Tornillo hexagonal

E

  Hexagonal wrench

E

  Clé 6 pans

E

  Llave hexagonal

x 5

F

  RCA extension cable (2m)

F

  Rallonge RCA (2m)

F

  Cable de extensión RCA (2m)

G

  Camera extension cable (4m)

G

  Rallonge câble caméra (4m)

G

  Cable de extensión de la 

cámera (4m)

H

  Switch (3m)

H

  Interrupteur (3m)

H

  Interruptor (3m)

I

  Switch adhesive sheet

I

  Feuille adhésive de 

l’interrupteur

I

  Lámina adhesiva para el 

interruptor

J

  Wire clamp

J

  Attache fils

J

  Fijador de cables

x 2

x 4

x 3

K

  Velcro fastener

K

  Bande velcro

K

  Fijador de velcro

L

  Self-tapping screw

L

  Vis autotaraudeuse

L

  Tornillo macho roscador

M

  Wire clamp (Switch)

M

  Attache fils (Interrupteur)

M

  Fijador de cables 

(Interruptor)

English

Using the KTX-C10LP (License Plate Mounting Kit for 

Rearview Camera), the frontview camera can be installed 

to the license plate frame. Refer to the KTX-C10LP 

instruction manual for instructions on installing the 

rearview camera to the license plate frame.

Français

Vous pouvez installer la caméra frontale sur la plaque 

d’immatriculation grâce au KTX-C10LP (kit de montaje 

de matrícula para cámara trasera). Veuillez vous 

référer au mode d’emploi du KTX-C10LP et suivez les 

instructions pour installer la caméra de recul sur la plaque 

d’immatriculation.

Español

Mediante el KTX-C10LP (kit d’ installation de la plaque d’ 

immatriculation pour la caméra de recul), se puede instalar 

la cámara delantera en el marco de la matrícula. Consulte 

el manual de instrucciones del KTX-C10LP para obtener 

información sobre la instalación de la cámara trasera en el 

marco de la matrícula.

Installing the Power Unit /Installation du bloc d’alimentation /Instalación de la unidad de alimentación

Bottom of power unit/

Sous de bloc d’alimentation/

Parte inferior de unidad

de alimentación

Velcro fastener (hard side)/

Bande velcro (côté rugueux)/

Fijador de velcro (cara dura)

Fig. 7/Schéma 7/Fig. 7

English

1  Attach the velcro fastener (hard side) 

K

 to 

the bottom of the power unit 

B

 (see Fig. 7).

2  Attach the velcro fastener (soft side) 

K

 to 

the floor, and secure the power unit 

B

.

When attaching the velcro fastener (hard side) 

K

 to the 

floor carpet, do so without the velcro fastener (soft side) 

K

 

attached.

It is recommended to install the power unit on the rear of 

the instrument panel, or under a seat. Do not install the 

power unit outside the car where rainwater etc. may come 

in contact with the unit.

Français

1  Fixez la bande velcro (côté rugueux) 

K

 sous 

le bloc d’alimentation 

B

 (schéma 7).

2  Fixez la bande velcro (côté doux) 

K

 au sol, 

puis attachez le bloc d’alimentation 

B

.

Lorsque vous fixez la bande velcro (côté rugueux) 

K

 au 

sol, fixez-la sans décoller le côté doux de la bande velcro 

K

.

Il est recommandé d’installer le bloc d’alimentation à 

l’arrière du tableau de bord ou sous un siège. N’installez 

pas l’unité d’alimentation hors du véhicule afin d’éviter tout 

contact avec la pluie.

Español

1  Coloque el fijador de velcro (cara dura) 

K

 en la parte inferior de la unidad de 

alimentación 

B

 (véase la figura 7).

2  Coloque el fijador de velcro (cara blanda) 

K

 

en el suelo y fije la unidad de alimentación 

B

.

Al colocar el fijador de velcro (cara dura) 

K

 en la moqueta 

del suelo, hágalo sin despegar la cara blanda del velcro 

K

.

Se recomienda realizar la instalación de la unidad de 

alimentación en la parte trasera del panel de instrumentos 

o bajo un asiento. No instale la unidad de alimentación 

fuera del vehículo si existe la posibilidad de que pueda 

entrar en contacto con agua de lluvia, etc.

Installing the Switch /Installation de l’interrupteur /Instalación del interruptor

Switch/

Interrupteur/

Interruptor

Fig. 8/Schéma 8/Fig. 8

English

1  Attach the switch 

H

 according to the 

following illustration.

Attach the supplied switch adhesive sheet 

I

. Peel off 

the seal paper, and apply it to the back of the switch, 

then peel off the other seal paper and install in the 

desired location. If necessary, secure the cable with the 

supplied wire clamps 

M

.

Before attaching the switch, wipe off any dust, oil, etc., on 

the attaching surface with a suitable cleaning cloth (sold 

separately).

Attach the switch in a location where driving is not 

hindered.

Français

1  Fixez l’interrupteur 

H

 en vous conformant à 

l’illustration suivante.

Fixez la feuille adhésive de l’interrupteur fournie 

I

Retirez le papier de protection de l’adhésif et appliquez-

le à l’arrière de l’interrupteur, puis retirez l’autre papier 

de protection et fixez l’adhésif à l’endroit souhaité. Le cas 

échéant, fixez le câble avec les attache-fils 

M

 fournies.

Avant de fixer l’interrupteur, essuyez la surface de 

fixation à l’aide d’un chiffon de nettoyage adapté (vendu 

séparément) afin d’éliminer toute poussière, huile, etc.

Fixez l’interrupteur à un endroit qui ne gêne pas la 

conduite.

Español

1  Coloque el interruptor 

H

 siguiendo la 

siguiente ilustración.

Fije la lámina adhesiva para el interruptor suministrada 

I

. Quite el papel de sellado y aplíquelo a la parte 

posterior del interruptor, a continuación, quite el otro 

papel de sellado y realice la instalación en la posición 

que desee. Si es necesario, afiance el cable con las fijador 

de cables 

M

 incluidas.

Antes de colocar el interruptor, limpie el polvo, grasa, etc. 

de la superficie donde vaya a colocarlo con un paño de 

limpieza adecuado (no incluido).

Coloque el interruptor en una posición que no interfiera 

con el proceso de conducción.

Install to the Front Bumper /Installation sur le pare-chocs avant /Instalación en el parachoques delantero

Fig. 9/Schéma 9/Fig. 9

A

B

Fig. 10/Schéma 10/Fig. 10

 2.5*
 13

30

21

Fig. 11/Schéma 11/Fig. 11

A

A

B

C

Fig. 12/Schéma 12/Fig. 12

English

1  Attach the camera to the camera mounting 

bracket 

C

. Pull the camera cable through to 

the camera mounting bracket 

C

, and secure 

with the hex screws 

D

 (see Fig. 10).

2  Loosen the camera mounting bracket 

C

 

and angle adjustment screw. Determine the 

mounting angle, and carefully tighten the 

angle adjustment screw.

3  Make a 13 mm hole in the surface where the 

camera is mounted (see Fig. 11).

4  Pull the camera cable inside the car through 

the hole made in step 3.

Français

1  Fixez la caméra sur le support 

C

. Passez 

le câble de la caméra dans le support 

C

puis fixez-le à l’aide des vis hexagonaux 

D

 

(schéma 10).

2  Déserrez le support de la caméra 

C

 

et insérez en angle la vis de réglage. 

Déterminez l’angle de montage, puis serrez 

correctement la vis de réglage de l’angle.

3  Percez un trou de 13 mm sur la surface de 

montage de la caméra (schéma 11).

4  Faites passer le câble de la caméra à 

l’intérieur du véhicule par le trou fait à 

l’étape 3.

Español

1  Coloque la cámara en el soporte de la 

cámara 

C

. Tire del cable de la cámara a 

través del soporte de la cámara 

C

 y fíjelo 

con los tornillos hexagonales 

D

 (véase la 

figura 10).

2  Afloje el soporte de la cámara 

C

 e inserte 

en ángulo el tornillo de ajuste. Determine el 

ángulo de montaje y, con cuidado, apriete el 

tornillo de ajuste en ángulo.

3  Haga un orificio de 13 mm en la superficie en 

que se montará la cámara (véase la figura 11).

4  Tire del cable de la cámara desde el interior 

del coche a través el agujero del paso 3.

5  Peel off the adhesive seal from the camera 

mounting bracket and attach the camera 

mounting bracket on the chassis of the 

vehicle. If required, fix the camera mounting 

bracket using self-tapping screws.

6  Connect the camera cable through the 

service hole to the power box (see Fig. 12).

A:  Service hole

B:  Grommet

C:  Make an incision in the grommet.

Attach the camera in a position where it does not touch the 

number plate.

Use retail touch-up paint to paint the surface and 

surrounding area when a hole has been made in a metal 

surface.

If necessary, use a self-tapping screw 

L

 to fix the camera 

mounting bracket (In the case of a plastic mount area).

Route all cables away from hot areas/parts of the car.

5  Retirez le film protecteur du support de la 

caméra, puis fixez ce dernier sur le châssis 

du véhicule. Le cas échéant, fixez le support 

à l’aide des vis autotaraudeuses.

6  Connectez le câble de la caméra en le faisant 

passer à travers l’orifice de service jusqu’au 

boîtier d’alimentation (schéma 12).

A:  Orifice de service

B:  Passe-cloison

C:  Faites une incision dans le passe-cloison.

Fixez la caméra de façon à ce qu’elle ne touche pas la 

plaque d’immatriculation.

Si vous avez percé un trou dans une surface métallique, une 

retouche est nécessaire sur et autour de la surface avec une 

peinture spéciale.

Si besoin est, utilisez une vis autotaraudeuse 

L

 pour 

fixer le support de la caméra (notamment si la surface de 

montage est en plastique).

Acheminez tous les câbles à l’écart des zones/pièces chaudes 

du véhicule.

5  Retire el sello adhesivo del soporte de la 

cámara y fíjelo en el chasis del vehículo. Si 

fuera necesario, fije el soporte de la cámera 

con ayuda de los tornillos embriados 

suministrados.

6  Conecte el cable de la cámara a la caja de 

alimentación a través del orificio de servicio 

(véase la figura 12).

A:  Orificio de servicio

B:  Arandela aislante

C:  Realice una incisión en la arandela aislante.

Coloque la cámara en una posición en la que no esté en 

contacto con la matrícula.

Utilice pintura para retocar la superficie y el área que rodea 

el agujero realizado en la superficie de metal.

Si es necesario, utilice un tornillo macho roscador 

L

 para 

fijar el soporte de la cámara (en caso de que el área de 

instalación sea de plástico).

Coloque los cables lejos de las áreas o piezas calientes del 

coche.

Connections /Raccordements /Conexiones

A

REVERSE IN

REVERSE OUT

GND

IGNITION

B

C

D

E

G

H

I

J

F

To AV head unit navigation reverse input/

Vers l’entrée du feu de recul du système de navigation de l’unité principale AV/

A la entrada de marcha atrás de navegación de la unidad principal AV

To plus side of the reverse lamp signal lead of the car/

Vers le côté positif du fil du signal du feu de recul du véhicule/

Al polo positivo del cable de señal de la luz de marcha atrás del vehículo

Ignition Key/

Clé de contact/

Llave de encendido

Connect to a metal part of chassis body with a screw/

Vissez à une partie métalique de la carroserie du véhicule/

Atornille a una parte metálica de la carrocería del automóvil.

English

A

  V.OUT Terminal

Connect this to the camera terminal of the AV head unit 

or navigation.

B

  OTHER CAMERA Terminal

Not used.

C

  FRONT CAMERA Terminal

Connect this to the frontview camera (HCE-C212F)

D

  REAR CAMERA Terminal

Connect this to the rearview camera (HCE-C210RD)

E

  Switch Terminal

Connect this to the switch (HCE-C210RD included)

F

  Reverse Output Lead (Orange/Black)

Sends the reverse signal to the monitor or navigation 

system.

G

  Reverse Input Lead (Orange/White)

Connect to the plus side of the car’s reverse lamp that 

lights when the transmission is shifted into reverse (R).

Switches the video picture to the back-up camera. This 

is linked with putting the car into reverse (R).

H

  Switched Power Lead (Ignition) (Red)

Connect this lead to an open terminal on the vehicle’s 

fuse box or another unused power source which 

provides (+)12V only when the ignition is turned on or 

in the accessory position

I

  Fuse (7.5A)

J

  Ground Lead (Black)

Connect this lead to a good chassis ground on the 

vehicle. Make sure the connection is made to bare 

metal and is securely fastened using the sheet metal 

screw provided.

Français

A

  Borne V.OUT

Raccordez-la à la borne de la caméra du moniteur ou 

du système de navigation.

B

  Borne AUTRE CAMÉRA

Non utilisée.

C

  Borne CAMÉRA AVANT

Raccordez-le à la caméra avant (HCE-C212F)

D

  Borne CAMÉRA ARRIÈRE

Raccordez-le à la caméra de recul (HCE-C210RD)

E

  Borne de l’interrupteur

Raccordez-le à l’interrupteur (HCE-C210RD, fourni)

F

  Fil de sortie marche arrière (Orange/Noir)

Envoie le signal du feu de recul vers le moniteur ou le 

système de navigation.

G

  Fil d’entrée marche arrière (Orange/Blanc)

Raccordez-le au côté positif du feu de recul du véhicule 

qui s’allume quand le levier de changement de vitesses 

se trouve sur la position de marche arrière (R).

Remplace l’image vidéo par celle de la caméra de recul. 

Cette opération est couplée au passage en marche 

arrière (R).

H

  Câble d’alimentation interconnecté (Allumage) 

(Rouge)

Brancher ce câble sur une borne ouverte de la boîte 

de fusibles du véhicule ou sur une autre source 

d’alimentation inutilisée et fournissant 12 V (+) 

uniquement lorsque la clé de contact est activée ou est 

sur la position accessoire.

I

  Fusible (7,5A)

J

  Câble de masse (Noir)

Brancher ce câble sur la masse du châssis du véhicule. 

S’assurer que la connexion est reliée à un métal nu et la 

fixer solidement à l’aide de la vis à tôle fournie.

Español

A

  Terminal V.OUT

Conéctelo al terminal de la cámara del monitor o 

sistema de navegación.

B

  Terminal OTHER CAMERA

No se usa.

C

  Terminal FRONT CAMERA

Conéctelo a la cámara delantera (HCE-C212F)

D

  Terminal REAR CAMERA

Conéctelo a la cámara de marcha atrás (HCE-C210RD)

E

  Terminal del interruptor

Conéctelo al interruptor (HCE-C210RD, incluida)

F

  Conductor de salida inversa (Naranja/Negro)

Envía la señal de marcha atrás a la pantalla o al sistema 

de navegación.

G

  Conductor de entrada inversa (Naranja/Blanco)

Conecte el extremo positivo de las luces traseras del 

coche que se iluminan cuando la transmisión se activa 

para ir marcha atrás (R).

Con ello se consigue pasar al modo de obtención de 

imágenes de la cámara trasera y queda vinculado a la 

acción de poner el coche en marcha atrás (R).

H

  Cable de potencia conmutada (Encendido) (Rojo)

Conecte este cable a un terminal abierto en la caja de 

fusibles del vehículo o a otra fuente de alimentación no 

utilizada que suministre (+) 12V solo cuando se activa la 

ignición o en la posición de accesorio.

I

  Fusible (7,5A)

J

  Cable a tierra (Negro)

Conecte este cable a una buena parte de su vehículo. 

Asegúrese de que la conexión se realice a metal 

descubierto y que esté sujetada en forma segura con el 

tornillo para metales suministrado.

System Example /Exemple de système /Ejemplo del sistema

(1) Connecting an Alpine AV Head Unit /Raccordement à l’ unité principale AV Alpine / 

Conexión de una unidad principal AV Alpine

To plus side of the reverse lamp signal lead of the car /

Vers le côté positif du fil du signal du feu de recul du véhicule /

Al polo positivo del cable de señal de la luz de marcha atrás del vehículo

Reverse Input Lead (Orange/White) /Fil d’entrée marche arrière(Orange/Blanc) /Conductor de entrada inversa (Naranja/Blanco)

Reverse Lead (Orange/White) /

Fil de marche arrière (Orange/Blanc) /

Conductor inversa (Naranja/Blanco)

Reverse Output Lead (Orange/Black) /

Fil de sortie marche arrière (Orange/Noir) /

Conductor de salida inversa (Naranja/Negro)o)

CAMERA Input Terminal /

Borne d’entrée de la caméra /

Terminal de entrada CAMERA

RCA extension cable (2m) (HCE-C212F included) /

Rallonge RCA (2m) (HCE-C212F, fourni) /

Cable de extensión RCA (2m) (HCE-C212F, incluido)

FRONTVIEW CAMERA (HCE-C212F)

Camera extension cable (4m) (HCE-C212F included) /

Rallonge câble caméra (4m) (HCE-C212F, fourni) /

Cable de extensión de la cámara (4m) (HCE-C212F, incluido)

INA-W900 series, etc. /

Appareil INA-W900, etc./

Serie INA-W900, etc.

*

 Water-proof connector /

*

 Connecteur étanche /

*

 Conector resistente al agua

Camera extension cable (10m) (HCE-C210RD included) /

Rallonge câble caméra (10m) (HCE-C210RD, fourni) /

Cable de extensión de la cámara 10m) (HCE-C210RD, incluido)

*

 Water-proof connector /

*

 Connecteur étanche /

*

 Conector resistente al agua

REARVIEW CAMERA (HCE-C210RD)

Switch (HCE-C212F included) /

Interrupteur (HCE-C212F, fourni) /

Interruptor (HCE-C212F, incluido)

AV head unit (Sold Separately) /

Unité principale AV (vendu séparément) /

Unidad principal AV (se vende por 

separado)

(2) Connecting an Alpine AV Head Unit and an Alpine Navigation System /Raccordement à l’ unité principale 

AV Alpine et à un système de navigation Alpine /Conexión de una unidad principal AV Alpine y un sistema de 

navegación Alpine

To plus side of the reverse lamp signal lead of the car /

Vers le côté positif du fil du signal du feu de recul du véhicule /

Al polo positivo del cable de señal de la luz de marcha atrás del vehículo

Reverse Lead (Orange/White) /Fil de marche arrière (Orange/Blanc) /

Conductor inversa (Naranja/Blanco)

Reverse Input Lead (Orange/White) /Fil d’entrée marche arrière(Orange/Blanc) /

Conductor de entrada inversa (Naranja/Blanco)

Reverse Lead (Orange/White) /Fil de 

marche arrière (Orange/Blanc) /

Conductor inversa (Naranja/Blanco)

Reverse Output Lead (Orange/Black) /

Fil de sortie marche arrière (Orange/Noir) /

Conductor de salida inversa (Naranja/Negro)

CAMERA Input Terminal /

Borne d’entrée de la caméra /

Terminal de entrada CAMERA

RCA extension cable (2m) (HCE-C212F included) /

Rallonge RCA (2m) (HCE-C212F, fourni) /

Cable de extensión RCA (2m) (HCE-C212F, incluido)

FRONTVIEW CAMERA (HCE-C212F)

Camera extension cable (4m) (HCE-C212F included) /

Rallonge câble caméra (4m) (HCE-C212F, fourni) /

Cable de extensión de la cámara (4m) (HCE-C212F, incluido)

IVA-W520 series, iXA-W404 series, iXA-W407BT series, etc. /

Appareils IVA-W520, iXA-W404, iXA-W407BT, etc. /

serie IVA-W520, serie iXA-W404, serie iXA-W407BT, etc.

*

 Water-proof connector /

*

 Connecteur étanche /

*

 Conector resistente al agua

Camera extension cable (10m) (HCE-C210RD included) /

Rallonge câble caméra (10m) (HCE-C210RD, fourni) /

Cable de extensión de la cámara (10m) (HCE-C210RD, incluido)

*

 Water-proof connector /

*

 Connecteur étanche /

*

 Conector resistente al agua

REARVIEW CAMERA (HCE-C210RD)

Switch (HCE-C212F included) /

Interrupteur (HCE-C212F, fourni) /

Interruptor (HCE-C212F, incluido)

AV head unit (Sold Separately) /

Unité principale AV (vendu séparément) /

Unidad principal AV (se vende por separado)

Navigation System (Sold Separately) /

Système de navigation (vendu séparément) /

Sistema de navegación (se vende por separado)

RGB cable (Included with Navigation) /

Câble RGB (fourni avec la navigation) /

Cable RGB (incluido con el sistema de 

navegación)

English

When you route and arrange cables around the engine or 

car interior, do so as to avoid hot parts.

The frontview camera (HCE-C212F) and rearview camera 

(HCE-C210RD) are designed to be connected separately. 

The frontview camera and rearview camera can be 

identified by their bottom labels.

Connect the cameras by referring carefully to connection 

instructions or labels.

The “OTHER CAMERA” terminal is not used, do not 

connect this.

Connect the Reverse Output Lead (Orange/Black) of this 

unit to the Reverse Lead (Orange/White) of the Head 

Unit/Monitor.

Connect the Reverse Lead (Orange/White) of the 

Navigation System to the plus side of the reverse lamp 

signal lead of the car.

Connect the water-proof connector for the camera and 

camera extension cable securely. When disconnecting 

the water-proof connector, use a flat-blade screwdriver.

*

Français

Lorsque vous acheminez et organisez les câbles autour 

du moteur ou à l’intérieur du véhicule, évitez les zones 

chaudes.

La caméra avant (HCE-C212F) et la caméra de recul 

(HCE-C210RD) sont conçues pour être raccordées 

séparément. Sur le dessous de la caméra avant et de la 

caméra de recul, vous trouverez une étiquette qui vous 

permet de les identifier.

Connectez les caméras en vous conformant soigneusement 

aux instructions sur les raccordements ou aux étiquettes.

La borne « AUTRE CAMÉRA » n’est pas utilisée. N’y 

effectuez aucun raccordement.

Raccordez le fil de sortie de marche arrière (orange/noir) 

de cet appareil au fil de marche arrière (orange/blanc) de 

l’unité principale/moniteur.

Raccordez le fil de recul (orange/blanc) du système de 

navigation au côté positif du fil du signal du feu de recul 

du véhicule.

Raccordez correctement le connecteur étanche pour 

caméra et le câble d’extension pour caméra. Utilisez un 

tournevis à lame plate pour déconnecter le connecteur 

étanche.

*

Español

A la hora de colocar y organizar los cables alrededor del 

motor o el interior del coche, hágalo evitando las piezas que 

se calienten.

La cámara de visión delantera (HCE-C212F) y la cámara 

de marcha atrás (HCE-C210RD) están diseñadas para ser 

conectadas de forma independiente. La cámara delantera y 

la cámara de marcha atrás pueden diferenciarse gracias a 

las etiquetas situadas en la parte inferior de las mismas.

Conecte las cámaras prestando atención a las instrucciones 

o etiquetas de conexión.

El terminal “OTHER CAMERA” no se utiliza, no lo 

conecte.

Conecte el Conductor de salida inversa (Naranja/Negro) de 

esta unidad al Conductor inverso (Naranja/Blanco) de la 

unidad principal/monitor.

Conecte el cable de marcha atrás (naranja/blanco) del 

sistema de navegación al polo positivo del cable de señal de 

luz de marcha atrás del vehículo.

Conecte el conector impermeable para la cámara y 

el cable de extensión de la cámara firmemente. Para 

desconectar el conector resistente al agua, utilice un 

destornillador plano.

*

Adjusting the Camera Angle (HCE-C210RD and HCE-C212F) /Réglage de l’angle de la caméra (HCE-C210RD et 

HCE-C212F) /Ajuste del ángulo de la cámara (HCE-C210RD y HCE-C212F)

<ex. rearview camera> /<p. ex., camera de recul> /<ej. camara trasera>

Angle adjustment screw /Vis de réglage d’angle / 

Tornillo de ajuste del ángul

Fig. 13 /Schéma 13 /Fig. 13

186˚

144˚

Fig. 14 /Schéma 14 /Fig. 14

Fig. 15 /Schéma 15 /Fig. 15

English

 Caution

When adjusting the camera angle, do so after 

turning off the engine and applying the hand 

brake to avoid an accident.

1  Put the gearshift into reverse (R) or press 

ON/OFF, and check the image from the 

camera on the display.

When you set the corner view, adjust the angle so that 

the road may be roughly viewed horizontally (Fig. 15).

2  Loosen the camera mounting bracket 

B

 

and angle adjustment screw. Determine 

the viewing angle, and carefully tighten the 

angle adjustment screw.

Français

 Attention

Veillez à couper le moteur et à mettre le frein à 

main avant de régler l’angle de la caméra afin 

d’éviter tout accident.

1  Mettez le levier de vitesses en position de 

marche arrière (R) ou appuyez sur ON/OFF, 

puis vérifiez l’image de la caméra à l’écran.

Si vous sélectionnez la vue de coin, réglez l’angle 

afin que la route apparaisse approximativement à 

l’horizontale (schema 15).

2  Déserrez le support de la caméra 

B

 

et insérez en angle la vis de réglage. 

Choisissez l’angle de la caméra, puis 

reserrez délicatement la vis dans l’angle.

Español

 Precaución

Cuando ajuste el ángulo de la cámara, apague 

primero el motor y ponga el freno de mano para 

evitar posibles accidentes.

1  Coloque la palanca de cambios en posición 

marcha atrás (R), o pulse ON/OFF, y 

compruebe en la pantalla la imagen que 

proporciona la cámara.

Al definir la visión de esquina, ajuste el ángulo de forma 

que pueda ver la carretera de forma horizontal (vease 

la figura 15).

2  Afloje el soporte de la cámara 

B

 e inserte 

en ángulo el tornillo de ajuste. Calcule el 

ángulo de la cámara y, con cuidado, apriete 

el tornillo en dicho ángulo.

Reviews: