Abus PR1500 Manual Download Page 2

4.11

4.6

4.7

 Schraube  S4 A bei abgezogenem Schlüssel bis zum Anschlag schieben und fest

-

drehen (1). Riegel durch eine Schlüsseldrehung ausschließen und Schlüssel wieder 

abziehen. Anschlagschraube  S4 B in Pfeilrichtung bis zum 1. Widerstand schieben und 

festdrehen (2). Achtung: Federwiderstand nicht überwinden (3). Abdeckplatte an-

schrauben (4) bzw. mit          fortfahren.

 Slide screw  S4 A with the key pulled out as far as the limit stop and tighten (1). Close 

out locking bolt by turning the key once and pull out the key again. Slide limit stop screw 

S4 B in the direction of the arrow as far as the 1st resistance and tighten (2). Attention: 

Do not exceed spring resistance (3). Screw on cover plate (4) or continue with         .

 Pousser et visser à fond la vis  S4

 A jusqu‘à la butée alors que la clé est retirée (1). 

Déverrouiller le verrou en tournant la clé et retirer la clé. Pousser la vis de butée 

S4 

B dans le sens de la flèche jusqu‘à la 1ère résistance et la visser à fond (2). Attention: 

ne pas aller au-delà de la résistance ressort (3). Visser la plaque de recourement (4) ou 

continuer avec          . 

 Montage des Panzerriegels

 Assembly of the reinforced 

       door bar

 Montage de la barre trans-

       versale blindée

 Abdeckplatte auf der Rückseite des Panzerriegels abschrauben

und Aufbohrschutzstopfen 

G  mit leichten Hammerschlägen einsetzen.

 Screw cover plate onto the rear of the reinforced locking bolt and 

insert drilling protection stopper 

G  with gentle hammer blows.

 Dévisser la plaque en plastique se trouvant au dos de la barre 

transversale blindée et mettre en place les caches de perçage selon le 

croquis 

G

 à l‘aide du marteau.

4.5

(1)

S4

(2)

S4

A

B

(3)

(4)

4.6

4.6

4.6

G

4.8

4.9

4.10

 Montage der Bandseite: Das Riegelrohr ist beweglich und kann ggf. komplett herausgezogen 

werden. Panzerriegel mit ausgeschlossenem Riegel in gewünschter Höhe anhalten und Bandseitenbe

-

festigung anzeichnen. Darauf achten, dass die Verankerung im Mauerwerk erfolgt, ggf. Bandseitenbe-

festigung entsprechend verschieben. Abstand zwischen Gelenkplatte und Wand messen (L).
Entsprechende Anzahl Unterlegscheiben einsetzen.

 Hinge side assembly: The lock tube is mobile and can be pulled out fully, if necessary. Stop 

reinforced locking bolt with closed-out lock at the desired height and mark hinge side mounting. 
Make sure that the anchoring is carried out in the masonry, if necessary, offset hinge side mounting 

accordingly. Measure distance between joint plate and wall (L). 
Insert corresponding number of washers.

 Montage du côté gonds: Le tube du verrou est mobile et peut être, le cas échéant, complète-

ment dégagé. Tenir la barre transversale blindée avec le verrou déverrouillé à la hauteur souhaitée 
et dessiner la fixation du côté gonds. S‘assurer que l‘ancrage est fait dans la maçonnerie. Mesurer la 
distance entre la plaque articulée et le mur (L). Mettre en place le nombre de cales correspondant. 

L

  min.
35 mm

  min.
25 mm

 Bandseitenbefestigung in

       der angegebenen Reihen-

       folge zerlegen

 Disassemble hinge side

       mounting in the order 
       indicated

 Défaire la fixation du côté 

       gonds dans l‘ordre indiqué

1.

3.

3.

2.

4.

  min.
35 mm

  min.
25 mm

 Bohrlöcher anzeichnen und 

       vorbohren:

       Holz ø 3,5 mm, Metall ø 4,0 mm,

       Stein ø 8,0 mm

       Gelenkplatte mit Unterlegscheiben 
       festschrauben

 Mark drill holes and pre-drill:

       Wood ø 3.5 mm, Metal ø 4.0 mm,
       Stone ø 8.0 mm.

       Screw joint plate tight with washers

 Marquer et percer les trous: 

       Bois ø 3,5 mm, Métal ø 4,0 mm,
       Pierre ø 8,0 mm.
       Visser la plaque articulée avec les cales

4.13

4.12

4.14

4.16

4.15

 Gewährleistung ABUS Produkte sind mit größter Sorgfalt konzipiert, hergestellt und nach geltenden 

Vorschriften geprüft. Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder 
Herstellungsfehler  zurückzuführen  sind.  Falls  nachweislich  ein  Material-  oder  Herstellungsfehler  vor-

liegt, wird  das  Produkt  nach  Ermessen von ABUS  repariert  oder  ersetzt.  Die  Gewährleistung  endet  in 
diesen  Fällen  mit  dem Ablauf  der  ursprünglichen  Gewährleistungslaufzeit. Weitergehende Ansprüche 

sind ausdrücklich ausgeschlossen.

ABUS haftet nicht für Mängel und Schäden, die durch äußere Einwirkungen (z.B. Transport, Gewaltein-

wirkung),  unsachgemäße  Bedienung,  normalen Verschleiß  und  Nichtbeachtung  dieser Anleitung  ent-

standen sind. Bei Geltendmachung eines Gewährleistungsanspruchs ist dem zu beanstandenden Pro

-

dukt der originale Kaufbeleg mit Kaufdatum und eine kurze schriftliche Fehlerbeschreibung beizufügen. 

Technische Änderungen vorbehalten. Für Druckfehler und Irrtümer keine Haftung. 

5.

 Warranty  ABUS  products  are  designed,  manufactured  and  tested  in  accordance  with  applicable 

regulations with great care. The warranty exclusively covers faults that are caused by material or manu

-

facturing defects. If a material or manufacturing defect can be proven, the product will be repaired or 

replaced at the discretion of the warrantor. In such cases, the warranty ends with the termination of the 

original warranty period. Any further claims are expressly excluded.

ABUS assumes no liability for defects or damage that has been caused by external influences (e.g. trans-
port, external forces), improper use, normal wear and tear or non-compliance with this operating and 

installation instructions document. If a warranty claim is asserted, the product must be returned with 

the original receipt with date of purchase and a brief written description of the fault. 

Subject to technical alterations. No liability for mistakes and printing errors. 

 Garantie Les produits ABUS sont conçus, fabriqués et testés avec beaucoup de soin et selon la 

réglementation applicable. La garantie couvre uniquement les vices résultant de défauts matériels ou 
de fabrication présents au moment de la vente. En présence d‘un défaut matériel ou de fabrication 

prouvé, le produit est réparé ou remplacé au gré du donneur de garantie. La garantie se termine, dans 
de tels cas, à expiration de la durée d‘origine de la garantie. Toute revendication au-delà de cette date 

est explicitement exclue.

ABUS décline toute responsabilité pour des vices et dommages résultant des influences extérieures 
(p.ex. avaries de transport, emploi de la force), d‘une utilisation inappropriée, de l‘usure normale ou 

de la non-observation des présentes instructions. En cas d‘une demande dans le cadre de la garantie, 
l‘article réclamé doit être accompagné du justificatif mentionnant la date d‘achat et d‘une description 

du défaut. 

Nous nous réservons le droit de toutes modifications techniques. Nous n‘assumons aucune responsa-

bilité pour des erreurs ou défauts d‘impression éventuels. 

T3

90

04

3 | 

V2 | G1

8

 Türfunktion prüfen! Eventuell 

separaten Türstopper montieren. Bei 

Stumpftüren und / oder Montage im 
engen Nischenbereich 6 mm-Unterlage 

verwenden

 Test door function! Mount possible 

separate door stopper. Use a 6 mm 
washer for non rebated doors and / or 
for assembly in narrow niche area

 Contrôler le fonctionnement de la 

porte. Monter éventuellement un arrêt 
de porte séparé. Dans le cas de portes 
à fleur et / ou dans une zone niche 
étroite, utiliser une cale de 6 mm

ø 10 mm

 Zur stabileren Befestigung der Gelenkplatte 

ø 10 mm und ca. 140 mm tief in Senkungsrich

-

tung schräg ins Mauerwerk bohren. Dübel kom

-

plett mit Schrauben einsetzen und festschrauben

 For stable joint plate mounting, drill 10 mm 

ø and approx. 140 mm deep in recess direction 
slanting into the masonry. Insert dowels com

-

plete with screws and screw tightly

 Pour une fixation plus stable de la plaque 

articulée, percer un trou d‘un ø de 10 mm et sur 

env. 140 mm de profondeur dans le sens de la 

mise en place à l‘oblique dans la maçonnerie. 

Mettre en place et visser à fond les chevilles avec 
les vis

 Bandseitenbefestigung in

       der angegebenen Reihen-

       folge komplettieren

 Complete hinge side

       mounting in the order 
       indicated

 Compléter la fixation du 

       côté gonds dans l‘ordre 
       indiqué

2.

2.

3.

1.

4.

 Riegel ausschließen,

Schlosskörper waagerecht
ausrichten und
bündig mit der Türkante
anzeichnen

 Close out locking bolt,

align locking body horizontally

and mark flush with the door 

edge

 Déverrouiller le verrou, 

ajuster le corps de la serrure 

à l‘horizontale et le marquer 
à fleur avec l‘arête de la porte

 Montageplatte abnehmen. Bohrungen anzeichnen, 

vorbohren (Holz ø 3,5 mm, Metall ø 4,0 mm) und Platte
festschrauben. Bei Stumpftüren Unterlegplatte verwenden. 

Schlosskörper auf die Montageplatte drücken und

Gelenkstift eindrücken

 Remove assembly plate. Mark drill holes, drill (wood 

ø 3.5 mm, metal ø 4.0 mm) and drill plate tight. Use

enclosed shim plate for non-rebated doors. Press lock

body onto the assembly plate and press in joint pin

 Retirer la plaque de montage. Marquer et percer les 

avant-trous (bois ø 3,5 mm, métal ø 4,0 mm). Visser la 
plaque à fond. Dans le cas de portes à fleur, utiliser la 

plaque de calage fournie. Comprimer le corps de la serru

-

re sur la plaque de montage et enfoncer la goupille

 Die Montage des Schließ-

blechs erfolgt wie für die 
Bandseitenbefestigung

beschrieben: 4.8 

 4.10 

 4.12

 The closing plate is assem

-

bled as described for

hinge side mounting: 4.8 

 

4.10 

 4.12

 Le montage de la gâche 

se fait comme décrit pour la 

fixation du côté gonds. Voir: 
4.8 

 4.10 

 4.12

Reviews: