T U N
HINWEIS:
●
Die Federeinbaulänge kann sich
beim Einfahren verändern, u.a.
weil sich die Feder ermüdet. Die
Einstellung soll deshalb nach dem
Einfahren überprüft werden.
●
Kann die Standardlänge nicht
durch Einstellung erreicht werden
kann, muß die Feder ersetzt wer-
den und die Einstellung neu vorge-
nommen werden.
Feder wechseln und einstellen
Nach dem Austausch der Feder muß
die Einbaulänge der neuen Feder
[eingefederte Länge: 90–100 mm]
eingestellt werden.
1.
Weiche Feder
●
Die Zugstufendämpfung um
ein bis zwei Rasten weicher
einstellen, um die geringere
Federspannung auszuglei-
chen. Anschließend nach
den persönlichen Vorstel-
lungen nachstellen.
2.
Harte Feder
●
Die Zugstufendämpfung um
ein bis zwei Rasten härter
einstellen, um die stärkere
Federspannung auszuglei-
chen. Anschließend nach
den persönlichen Vorstel-
lungen nachstellen.
*
Nach der Einstellung der Zug-
stufendämpfung auch die
Druckstufendämpfung um ein
bis zwei Rasten nachstellen.
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
N.B.:
●
Le ressort peut s’allonger au fur et à
mesure de la période de rodage. Il est
donc important de corriger les régla-
ges régulièrement.
●
Si la valeur standard ne peut être obte-
nue à l’aide du dispositif de réglage et
en ajustant la longueur du ressort,
remplacer le ressort avec un ressort en
option et effectuer un nouveau
réglage.
Réglage du ressort après remplace-
ment
Après avoir remplacé le ressort, veiller à
ajuster celui-ci à la longueur recomman-
dée [probon deur 90 à 100 mm (3,5 à
3,9 in)] et à le régler.
1.
Ressort mou
●
Régler le ressort doux de sorte
à ce que la force de rebond soit
moindre puisque la charge du
ressort sera moindre. Rouler
après avoir dévissé le dispositif
de réglage de la force de
rebond d’un ou deux déclics et
ajuster ensuite selon ses préfé-
rences.
2.
Ressort dur
●
Régler le ressort dur de sorte à
ce que la force de rebond soit
plus élevée afin de compenser
la charge du ressort plus
grande. Rouler après avoir
vissé le dispositif de réglage de
la force de rebond d’un ou
deux déclics et ajuster ensuite
selon ses préférences.
*
Un réglage de la force de rebond
entraîne un changement de la
force de compression. Pour com-
penser, dévisser le dispositif de
réglage de la force de compres-
sion.
7 - 18
NOTA:
●
Si el vehículo es nuevo y se ha efec-
tuado su rodaje, es probable que la
misma longitud establecida del resorte
cambie debido, por ejemplo, a la
fatiga inicial del resorte. Por tanto,
asegúrese de realizar una nueva eva-
luación.
●
Si no puede obtener la cifra estándar
mediante el ajuste del ajustador del
resorte y cambiando la longitud de
ajuste del resorte, sustituya el resorte
por uno opcional y vuelva a realizar
los ajustes.
Ajuste del resorte después de la susti-
tución
Después de realizar la sustitución, asegú-
rese de ajustar el resorte a la longitud
establecida [longitud de hundimiento
90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)].
1.
Utilice un resorte flexible
●
Coloque el resorte flexible con
un retorno del amortiguador
menor para compensar la carga
menor del resorte. Gire con el
ajustador del retorno del amor-
tiguador uno o dos clics en el
lado más flexible y ajústelo
nuevamente hasta obtener el
ajuste que desee.
2.
Utilice un resorte rígido
●
Coloque el resorte flexible con
un retorno del amortiguador
mayor para compensar la
mayor carga del resorte. Gire
con el ajustador del retorno del
amortiguador uno o dos clics
en el lado más rígido y ajústelo
nuevamente hasta obtener el
ajuste que desee.
*
El ajuste del retorno del amorti-
guador será mayor o menor
debido al cambio del amortigua-
dor de compresión. Para corre-
girlo, gire el ajustador del
amortiguador de compresión en
el lado más flexible.
Содержание WR426F(P)
Страница 688: ...5 67 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 8 Install Band 1 Tail light connector 2 ...
Страница 774: ......
Страница 775: ......