®
ISTRUZIONI
DI MONTAGGIO
FITTING INSTRUCTIONS
MONTAGEANLEITUNG
INSTRUCTIONS POUR
LE MONTAGE
BIANCHI ERREPI ASSOCIA
TI
Trak
®
è prodotto da Maggi Catene Spa Company of Maggi Group Divisione Catene da Neve
TRAK IS OMOLOGATED BY
THE ONLY ORIGINAL TRAK
TRUCK VEHICLE
TRUCK VEHICLE
DEUTSCH
FRANÇAIS
Non montare le catene su pneumatici non indicati
sull’imballaggio. Le Catene Trak Truck sono con-
formi ai pneumatici secondo le norme ETRTO ed
ai cerchi omologati. I pneumatici ricoperti sono
spesso più grandi degli originali ed una opportuna
verifica è necessaria. Controllate la pressione dei
pneumatici come da indicazione del fabbricante.
Non è consentito ridurre la pressione dei pneumatici
prima del montaggio ed aumentarla poi.
Non utilizzate catene danneggiate. Non montate
una catena che presenti su una maglia una usura
superiore ad un terzo del diametro originale del filo.
Le catene devono sempre essere montate in coppia
su un asse. Seguite scrupolosamente le istruzioni
di montaggio.
Verificate in seguito al montaggio che non vi sia
contatto tra catena e parti del veicolo.
Massima velocità consentita: 50 km/h.
Controllate regolarmente lo stato e l’usura delle
catene, se necessario è possibile rovesciare le
tratte di catena dalla parte meno usurata
Dopo l’utilizzo, sciacquate le catene con acqua e
asciugatele prima di riporle.
La ditta Maggi Catene Spa non può assumersi alcu-
na responsabilità in caso di incidenti, lesioni o danni
conseguenti all’uso delle catene neve Trak Truck.
Seguire in ogni caso le istruzioni del produttore
del veicolo.
RACCOMANDAZIONI
D’USO
2
3
1
OK
OK
4
5
6
OK
NO
Do not use the chains on tyres that are not listed
on the packaging. Trak Truck Chains comply
with ETRTO standard tyres and with approved
wheel rims. Retreaded tyres are often larger than
the originals and must be checked. Check tyre
pressure as indicated by the manufacturers. Do
not reduce tyre pressure before fitting chains and
then increase it.
Do not use damaged chains. Do not fit a chain
that has a link that is worn more than a third of its
original diameter.
The chains must always be fitted in pairs on an
axle. Follow assembly instructions to the letter.
After fitting Check that the chain does not touch
any part of the vehicle.
Verificate in seguito al montaggio che non vi sia
contatto tra catena e parti del veicolo.
Maximum speed allowed: 50 km/h.
Check the condition and wear and tear of the
chains regularly.
After use, rinse the chains with water and dry them
before putting away.
Maggi declines all responsibility in the event of
accident, injury or damage as a result of using
TRAK snow chains.
Follow the vehicle manufacturer’s instructions.
Montieren Sie die Ketten nur auf den auf der
Verpackung angegebenen Reifen. Die Ketten Trak
Truck eignen sich für Reifen nach ETRTO-Norm
und zugelassene Felgen. Runderneuerte Reifen
sind oftmals größer als die Originalreifen, und
es ist eine entsprechende Prüfung erforderlich.
Kontrollieren Sie den Reifendruck nach den
Angaben des Herstellers. Es ist nicht zulässig,
den Reifendruck vor der Montage zu senken und
danach wieder zu erhöhen.
Verwenden Sie keine beschädigten Ketten.
Montieren Sie keine Kette, die an einem Glied eine
Abnutzung von mehr als einem Drittel des Origina
ldrahtdurchmessers aufweist. Die Ketten müssen
stets paarweise an einer Achse montiert werden.
Befolgen Sie sorgfältig die Montageanleitung.
Überprüfen Sie nach der Montage, dass die Kette
keinen Kontakt mit Fahrzeugteilen aufweist. Die
zulässige Höchstgeschwindigkeit beträgt 50 km/h.
Überprüfen Sie regelmäßig den Verschleißzustand
der Ketten.
Reinigen Sie die Ketten nach dem Gebrauch mit
Wasser und Seife.
Die Firma Maggi übernimmt keinerlei Haftung
für Unfälle, Verletzungen oder Schäden infolge
des Gebrauchs der Schneeketten Trak Truck.
Beachten Sie in jedem Fall die Anweisungen des
Fahrzeugherstellers.
Ne montez pas les chaînes sur des pneus non
indiqués sur l’emballage. Les Chaînes Trak Truck
sont conformes au pneus selon les normes ETRTO
et aux jantes homologuées. Les pneus recouverts
sont souvent plus grands que les originaux, il est
donc nécessaire de les vérifier. Contrôlez la pres-
sion des pneus selon les indications du fabricant. Il
n’est pas permis de réduire la pression des pneus
avant le montage et de l’augmenter ensuite.
N’utilisez pas des chaînes endommagées. Ne
montez pas de chaîne qui présente sur une maille
une usure supérieure à un tiers du diamètre
original du fil. Les chaînes doivent toujours être
montées en paire sur un axe. Suivez scrupuleuse-
ment les instructions de montage.
Vérifiez après le montage qu’il n’y a pas de contact
entre la chaîne et les parties du véhicule.
Vitesse maximum autorisée: 50 km/h.
Contrôlez régulièrement l’état et l’usure des
chaînes.
Après l’emploi, rincez les chaînes avec de l’eau et
essuyez-les avant de les ranger.
La société Maggi Catene Spa ne peut s’assumer
aucune responsabilité en cas d’accidents, de
lésions ou de dommages dérivant de l’utilisation
des chaînes à neige Trak Truck. Suivre, dans
tous le cas, les instructions du producteurs du
véhicule.
A) ACCORCIAMENTO DELLA CATENA - Ciascuna delle sei tratte di catena contigue
alle chiude chiodate e’ modificabile nella sua lunghezza. Nell’effettuare l’operazione di
regolazione fate in modo di ottenere tratte di catena di uguale lunghezza.
É possibile accorciare la catena diminuendo la lunghezza della sua circonferenza utiliz-
zando su ciascuna tratta di catena una speciale maglia di accorciamento. Individuate in
una tratta di catena compresa tra le due guide chiodate i segmenti liberi di catena tra
loro paralleli più lunghi. (disegno 1) Recuperate una maglia di accorciamento dal kit in
dotazione (disegno 2) Inserite la maglia di accorciamento come da disegno 3 avendo cura
che le estremità aperte della maglia siano rivolte verso l’alto. Reiterate l’operazione sulle
altre tratte (massimo 6) sino ad avere la lunghezza desiderata.
B) REGOLAZIONE DEI TENDITORI IN GOMMA - I tenditori in gomma per l’ancoraggio al
cerchio presentano 4 possibilità di regolazione (disegno 4) ottenibili svitando e ricollocando
la vite ed il bullone da 5mm (disegno 5). La corretta posizione è il giusto compromesso tra
l’applicazione di uno sforzo adeguato e non eccessivo durante la fase di agganciamento al
cerchio d’ancoraggio e l’adeguata tensione assiale applicata sulla catena una volta montata.
Fate attenzione affinché il tenditore non sia troppo tensionato, in tal caso le braccia
(numero 56 dell’esploso) aderiranno troppo al pneumatico rischiando di urtare in marcia
contro l’asfalto, deteriorandosi. (figura 6)
A) SHORTENING THE CHAIN – The length of each of the six chain sections next to the
riveted fasteners can be modified- When making adjustments make sure that each sec-
tion of the chain is the same length.
It is possible to shorten the chain by reducing the length of its circumference using a
special shortening link, having found the free chain segments among the longest parallels
(drawing 1) in a section of the chain between the two riveted runners. Take a shortening
link from the kit supplied (drawing 2) fit the shortening link as per drawing n°. 3 making
sure that the open ends of the link are pointing upwards. Repeat the operation on the
other sections (6 maximum) until you get the length you require.
B) ADJUSTING THE RUBBER TIGHTENERS – The rubber tighteners used for fastening it
to the rim have 4 adjustment possibilities (drawing 4), which can be done by unscrewing
and repositioning the screw and the 5 mm bolt (drawing 5). The correct position is the
right compromise between applying adequate yet not excessive strength when being
hooked to the fastening rim and the adequate axial tension put on the chain once fitted.
Make sure that the tightener is not too tight, as the arms (number 56 in the exploded view)
will stick too close to the tyre, with the risk of them coming into contact with the tarmac
when moving, causing it them deteriorate. (drawing 6)
A) VERKÜRZEN DER KETTE - Jeder der sechs an die Nagelführungen angrenzenden
Kettenabschnitte kann in seiner Länge verändert werden. Achten Sie bei der Einstellung
darauf, dass Sie Kettenabschnitte von gleicher Länge erhalten.
Die Kette kann durch den Einsatz spezieller Verkürzungsglieder an den einzelnen
Kettenabschnitten verkürzt werden. Machen Sie dazu in einem Kettenabschnitt zwi-
schen den beiden Nagelführungen die längsten parallel zueinander verlaufenden freien
Kettensegmente (Zeichnung 1) aus. Nehmen Sie ein Verkürzungsglied aus dem mitgelie-
ferten Set (Zeichnung 2) und setzen Sie es wie in Zeichnung 3 gezeigt ein. Achten Sie
dabei darauf, dass die offenen Enden des Glieds nach oben gerichtet sind. Wiederholen
Sie diesen Schritt an anderen Abschnitten (höchstens 6), bis Sie die gewünschte Länge
erreicht haben.
B) EINSTELLUNG DER GUMMISPANNER - Die Gummispanner für die Verankerung am
Ring sehen 4 Verstellmöglichkeiten durch Lösen und Umsetzen von Schraube und 5 mm-
Mutter vor (Zeichnung 4). Die korrekte Position ist der richtige Kompromiss zwischen
der Aufbringung einer geeigneten, nicht zu hohen Last während des Einhakens am
Verankerungsring und der auf die Kette aufgebrachten richtigen Axialspannung nach der
Montage. Achten Sie darauf, dass der Spanner nicht zu stark angezogen wird, da in die-
sem Fall die Arme (Nummer 56 der Explosionszeichnung) zu sehr am Reifen anliegen und
beim Fahrbetrieb gegen den Asphalt schlagen und beschädigt werden. (Zeichnung 6)
A) RACCOURCISSEMENT DE LA CHAINE – Chacun des six tronçons de chaîne attenant à
l’assemblage rivé peut être modifié dans sa longueur. Lorsque vous effectuez l’opération
de réglage, essayez d’obtenir des tronçons de chaîne d’égale mesure.
Il est possible de raccourcir la chaîne en diminuant la longueur de sa circonférence, en
utilisant sur chacun des tronçons de chaîne un maillon spécial de raccourcissement.
Déterminez sur un tronçon de chaîne compris entre les deux rainures rivées les segments
libres de chaîne parallèles entre eux les plus longs (dessin 1). Récupérer un maillon de
raccourcissement du kit fourni dans le kit (dessin 2), insérer le maillon de raccourcis-
sement selon le dessin 3 en prenant soin que les extrémités ouvertes du maillon soient
tournées vers le haut. Répétez l’opération sur d’autres tronçons (maximum 6) jusqu’à
obtenir la longueur désirée.
B) REGLAGE DES TENDEURS EN CAOUTCHOUC – Les tendeurs de caoutchouc pour
l’ancrage au cercle présentent 4 possibilités de réglage (dessin 4) pouvant s’obtenir en
dévissant et en replaçant la vis et le boulon de 5mm. (dessin 5). La correcte position est
le juste compromis entre l’application d’un effort adéquat et non excessif durant la phase
d’accrochage au cercle d’ancrage et l’adéquate tension axiale appliquée sur la chaîne une
fois montée. Faites attention que le tendeur ne soit pas trop tendu, dans ce cas, les bras
(numéro 56 de la vue éclatée) adhèreront trop au pneu et risqueront de heurter, lors de
la marche, contre l’asphalte et de se détériorer. (dessin 6)
RECOMMENDATIONS
HINWEISE FÜR DEN
GEBRAUCH
RECOMMANDATIONS
CONCERNANT L’UTILISATION
REGOLAZIONI DELLA CATENA TRAK TRUCK
EINSTELLUNGEN DER SCHNEEKETTE TRAK TRUCK
ADJUSTING THE TRAK TRUCK CHAIN
REGLAGES DE LA CHAINE TRAK TRUCK
ITALIANO
ENGLISH
1
2
3
4
MAGGI CATENE Spa
Via Milano, 2/4 - 23854 Olginate (LC)
www.maggigroup.com - [email protected]
DISTRIBUTED BY
Camion - Truck - Camion - LKW
Istr_trak_camion165x230_5.indd 1
Istr_trak_camion165x230_5.indd 1
16-06-2008 9:48:29
16-06-2008 9:48:29